一篇高質(zhì)量的SCI論文離不開專業(yè)的英文翻譯,在不改變內(nèi)容的前提下,正確完整的翻譯全文是最基本的要求,同時還需要注意一些英文運(yùn)用時的時態(tài)和語態(tài),這里收集了一些經(jīng)驗(yàn)總結(jié)供大家參考。
1.英文摘要的時態(tài)
時態(tài)運(yùn)用也以簡練為佳,常用一般現(xiàn)在時、一般過去時,少用現(xiàn)在完成時、過去完成時,進(jìn)行時態(tài)和其他復(fù)臺時態(tài)基本不用。
2.英文摘要的語態(tài)
文中采用何種語態(tài)既要考慮摘要的特點(diǎn)又要滿足表達(dá)的需要,一篇摘要很短,盡量不要隨便混用,更不要在一個句子里混用。
3.英文摘要的人稱
原來摘要的首句多用第三人稱“This paper”等開頭,現(xiàn)在傾向于采用更簡潔的被動語態(tài)或原形動詞開頭。
4.避免一些語法錯誤
一些名詞單復(fù)數(shù)形式不易辨認(rèn),從而造成謂語形式出錯,所以在文中盡量使用短句。因?yàn)殚L句容易造成語義不清,但要避免單調(diào)和重復(fù)。科技期刊涉及專業(yè)多,英文更是不易掌握,各行各業(yè)甚至表達(dá)方式、遣詞造句都有區(qū)別,多看該領(lǐng)域的英文文獻(xiàn),也會有助于我們英文寫作及水平的提高。
更多期刊知識,歡迎咨詢本站客服。