時間:2022-08-29 21:01:07
序論:寫作是一種深度的自我表達。它要求我們深入探索自己的思想和情感,挖掘那些隱藏在內心深處的真相,好投稿為您帶來了七篇對外漢語教學論文范文,愿它們成為您寫作過程中的靈感催化劑,助力您的創作。
在漢字不斷轉變、融合的發展過程中,漢字經歷了從象形字到形聲字再到會意字的過程。作為世界上最古老的文字之一,漢字是漢民族思維方式的體現,它所包含的具象、隱喻和會意,是中國文化及其傳承的核心。長期以來,很多對外漢語老師對于漢字教學認識不足,沿用西方傳統的第二語言教學體系進行教學。作為表意體系的文字,漢字特有的音形義的結合,字形是核心要素,與字義的聯系十分緊密,而表音文字的字形與字義的聯系確是間接的。因此,盲目地模仿西方的“詞本位”理論進行教學,割裂了漢字字形與字義的關系,忽視了漢字里所蘊藏的中國古老的文化元素。誠然,漢字以其獨特且優美的字形激發了留學生的學習興趣,但又因其復雜結構令人望而卻步。久而久之,學生學習漢語的最大瓶頸。因此,我們必須立足于漢語特點,找到一條符合漢語特點和漢語學習規律的教學思路,在教學中把字與詞語教學緊密結合起來,以字為基礎去掌握詞語,加深對漢字字義的例句。此外,而基于漢字書寫形成的漢字書法藝術更是具有獨特魅力的民族瑰寶。練習書法,不僅可以提高審美情趣,還有助于留學生全面領悟和體會中國文字的意境美、音韻美和形態美,是對漢語學習的升華。
二、舉辦傳統文化專題講座
在對外漢語教學中,如果有涉及到中國傳統文化的相關內容時,可以給學生隨堂滲透,介紹相關知識文化背景知識,及時為留學生掃除語言學習中的障礙。但是對于一些中文程度較好,且對中國傳統文化知識非常感興趣的留學生們來說,他們更渴望對中國傳統文化有更深入、系統的了解。這種蜻蜓點水、淺嘗輒止的隨堂滲透,已經無法滿足他們旺盛的求知欲。所以,適當舉辦一些“傳統文化專題講座”就不失為一種行之有效的教學方法了。這種教學方法使學生能夠對某一部分的中國文化有一個較為系統完整的認識,在知識性文化教學方面有著自身獨特的優勢。比如可以開設書法課、剪紙課、中國音樂欣賞課、中國傳統手工藝制作課、太極拳課等中華才藝課等,這些生動有趣的文化課程,讓學生在學習了一項中國才藝的情況下,也了解了這項才藝的起源,傳承和發展。此外,還在特定的節日舉行主題文化的交流講座,這種交流可以充分調動學生在漢語和中國傳統文化學習中的積極性。學生經過主題交流,對中國文化的某一方面作詳細深入而理性的思考.并且可以記錄下自己的感受,變被動為主動。將自己對中國傳統文化的感性認識上升到理性認識。這樣的主題交流講座既培養了學生的漢語表達能力和漢語寫作能力,又加深了他們對中國傳統文化的理解。
三、組織校內外文化體驗活動
《三打白骨精》的經典故事情節流傳百年,它告誡人們不要被表面現象蒙蔽,為人處世要機智勇敢、堅持正義。它的主題積極向上且富有啟迪性、故事發展明快流暢、語言具有感染力、人物性格突出、文化色彩鮮明、道具生動有趣。以此故事為劇本的情景劇符合我們上述分析的條件,因我們在強調漢語教學,故我們在此著重分析“三打白骨精”的“語言特色及語法知識的輔助教學功能”。《三打白骨精》的語言生動活潑,能夠突出人物性格,教師可根據故事情節制訂輔助教學目標“V+我+NP”構式的臺詞,鍛煉學生應用“V+我+NP”構式的能力,使學生達到熟練使用“V+我+NP”構式的目的。該構式在《三打白骨精》劇本中可以體現為(按出場順序):①“豬八戒:猴哥,快去找些食物吧,填飽肚子好還我強壯體魄”中的“還我強壯體魄”。②“孫悟空:師父,別著急,瞧我一筋斗云,便可翻過這座山給大家尋吃食”中的“瞧我一筋斗云”。③“白骨精:唐僧,看我七十二變變成善良的老婆婆,讓你中我一計”中的“看我七十二變”和“中我一計”。④“孫悟空:妖怪,莫想糊弄我,吃我一拳,讓你顯原型”中的“吃我一拳”。⑤“白骨精:死猴子,你竟然阻我去路,壞我好事”中的“阻我去路”和“壞我好事”。⑥“孫悟空:妖怪,哪里跑,接俺(我)老孫一招”中的“接俺(我)老孫一招”。⑦“唐僧:潑猴,竟然不聽師父的話,看我緊箍咒咒語”中的“看我緊箍咒咒語”。⑧“孫悟空:師父,您這樣錯怪我,真傷我一片孝心啊”中的“傷我一片孝心”。⑨“孫悟空:妖怪,快顯你原型,好還我一身清白”中的“還我一身清白”。⑩“沙僧:天佑我蒼生,天佑我師徒四人(沙僧念佛經)”中的“佑我師徒四人”。“V+我+NP”構式是“V+雙賓語”的一種具體體現。它的特點是“V”必須是單音節動詞,或者是可以縮略為單音節的動詞。如①“還(給)我強壯體魄”,⑤“阻(斷)我去路”,⑩“(保)佑我師徒四人”。同時,該構式限定了第一個賓語是“我”,限定了第二個賓語是名詞性短語。例句中,②③④⑥⑧⑨的NP是數量短語,其中②③④⑥省略了量詞“個”,如②“瞧我一(個)筋斗云”。同時③④⑥在意義不變的基礎上進行了簡化,簡化了③“中我一(個)計(謀)”,④“吃我一(個)拳(頭)”,⑥“接俺(我)老孫一(個)招(數)”。此外,在話語發出者處于強勢的情況下,可以在該構式中“我”的后方直接加入同位語,但不可替換。如⑥中的“我(俺)”和“老孫”。④可以改為“吃我老孫一拳”。⑨可以改為“還我老孫清白”。而在①“豬八戒”與“孫悟空”和②“孫悟空”與“唐僧”的對話中,話語發出者均處于謙卑的劣勢,不可使用“我+同位語”的構式。“V+我+NP”構式可單獨作為祈使句使用,以增強語氣,強調動作。上述例句突出地展現了豬八戒貪婪懶惰的性格,孫悟空斬妖除魔的正義感,唐僧慈悲卻是非不分的矛盾,白骨精的狡詐和沙僧的束手無策。
二、情景劇表演應用于對外漢語教學的原則
情景劇表演應本著“張弛有度”的方針,遵循以下教學原則:
(一)突出教學目標情景劇表演的首要目的是鍛煉學生的語言應用能力,鞏固和提高需要掌握的語言技能。情景劇表演與教學內容緊密結合,作為輔助的教學形式,它可以融入娛樂性、流行性等元素,但是不能本末倒置、更不能與教學目標背道而馳。
(二)開展“階梯式”表演教師根據學生漢語水平的差異,進行“模仿表演”“既定表演”“創造表演”等有針對性的表演形式。
(三)體驗中華傳統文化在排練的過程中,不斷豐富其中華文化知識,使學生們學習中華才藝、領悟華夏文明。
(四)恰當分配角色根據學生們的漢語水平、特長等綜合因素調動每一名學生的積極性,使內斂的學生獲得表現的機會、活躍的學生擁有更大的發揮空間。
(五)重視表演考核情景劇表演的目的是為了提高學生的漢語水平。因此,教師要從語音、詞匯、語法、文化內涵、主題意義等多方面進行考核,對于高級漢語水平的學生,可根據其表演情況頒發最佳編劇、最佳表達等獎項。
(六)控制表演次數情景劇表演需要學生們的排練及教師的輔導,占用了較多的課余時間。因此,一學期安排情景劇表演的次數不能超過2次,一般可作為期中、期末的漢語學習展示或比賽。通過以上原則可以確保情景劇表演應用于對外漢語教學中,達到適宜數量和優秀質量的平衡。
三、情景劇表演應用于對外漢語教學的意義與展望
情景劇表演應用于對外漢語教學是傳播中華傳統文化、適應教學體制改革、培養社會復合型人才的新型教學方法,具有其他教學形式不可替代的價值。第一,在對外漢語教學中應用情景劇表演是寓教于樂教學形式的體現。學生在排練、表演情景劇的過程中體會到了學習漢語的樂趣,激發了他們繼續學習漢語的興趣,調動了學生們主動學習漢語的積極性。第二,學生們排練情景劇而交換意見的過程能夠提高漢語技巧,培養其使用漢語的能力。第三,以組為單位的情景劇表演能夠提高學生們合作學習漢語的能力,使其意識到合作的重要性,切身領悟中華文化中自古以來包含的合作精神。第四,情景劇表演的應用改變了學生在傳統教育模式中的被動學習狀態,改變了課堂上以教師為主體的傳統教學形式,開展培養學生能力的新型教學方法,使學生學會主動學習,增強了學生的學習熱情。第五,情景劇表演創造了真實的交際場景,提高了無法從書本知識中獲取的實踐應用能力。
四、結語
一、對外漢語教學與經濟學領域的“博弈”
“博弈論”是專門研究理性個體之間相互沖突與合作的一種理論,包括局中人、策略空間和支付結構三個要素[2]。奧地利哲學家維特根斯坦指出,人類的活動都可以看作是一種游戲,首次將博弈理論引入語言研究[3]。受維特根斯坦理論的啟發,人們開始從博弈論的角度看人類的言語交際行為。將博弈理論運用到“言語交際行為”中即為:說話人雙方運用語言規則達到自身利益最大化的目標,即能夠持續地進行有意義的交際。美國哲學家蓋爾斯在理論研究上提出了話語交際應遵循的合作原則,這一原則主要包括以下三方面的因素:數量準則、質量準則、關系準則、方式準則。如果說話的一方違反了上述規則,另一方必然要推斷說話人違反規則的言外之意。比如這樣一個例子,家長到學校問老師孩子的學習情況,老師這樣回答:“他體育倒是不錯的。”很明顯,老師違反了會話合作的質量準則和關系準則,即所答非所問,但是家長可以從中推知老師的言外之意,即孩子的學習不太好。也就是說即使老師從字面上違反了會話準則,但是卻也遵循了合作原則,違反準則也是遵循合作原則的一種表現。在對外漢語教學中,這種合作原則體現為對第二語言學習者的交際策略能力的培養,“學習者為順利進行言語交際活動,而有意識地采取一些計劃措施或是方法技巧,這是語言使用者交際能力的一部分”[4]。而教學過程中常見的交際策略包括回避、簡化、語言轉換、母語目的語化、母語直譯等15種。這些交際策略都反映出學習者在交際過程中遇到理解或表達方面的困難時,不得不求助于一些策略手段,以保證交際的順利進行。這其中一些策略如“回避、簡化、造詞”等無疑會造成語言的偏誤現象。因此教師在對語言交際策略進行鼓勵和培養的同時,一定要注意配合語言知識學習和語言技能的訓練。而其他一些交際策略如“使用交際套語、重復、語義替代、描述等”都是從正面體現了“博弈論”中的合作原則。如果學習者在言語交際中使用交際策略而違反上述語言規則,那另一方必然能推測出話語的言外之意(即表達或理解遇到困難),從而幫助學習者共同完成對話。因此加強這些合作原則的研究可以使語言學習者在二語習得過程中降低言語交際的難度,提升與人交流的流暢性,從而達到“語言博弈論”所提倡的,使人們可以運用語言規則進行持續的有意義的交際。
二、對外漢語教學與“語言經濟學”
語言經濟學最早是由美國人于1965年提出。在我國,最早引入語言經濟學的,是語用學家何自然,他于1997年出版了《語用學與英語學習》一書,在書中論述了社會語用與經濟的關系,并概述了這一新興邊緣學科的核心觀點[5]。后來,許其潮將何自然的語言經濟學理論作了如下概括:“一是從等同理論上看,語言就是一種難得的人力資本。作為人力資本的語言在人力資本形成和生產中的投入應視為或相當于一種經濟投資,這種投入可以成為獲得知識和技能的資本。所以說,語言能使學習者獲得一定的知識和技能就是使人們獲得了一定的資本。二是從實踐論上說,學習第二種語言(或外語)是對人力資本生產的一種經濟投資。考慮到學習第二種語言(或外語)的“投資費用”和學成語言后的“投資預期效益”。三是從價值論上說,語言作為人力資本有其價值即經濟價值大小之區別。這種經濟價值的大小完全取決于該語言承擔何種任務、完成何種目標、被何種職業何種部門活動運用及運用程度如何。四是從哲學理論上說,語言的經濟效用取決于其他諸多普遍聯系的因素。這些普遍關聯的因素主要有勞務市場是否急需、在私人和公共消費市場上的應用多寡、人際交往中是否常用等。”[6]受到“語言經濟學”的影響,人們也開始在對外漢語教學中發現其“經濟學”效應。如前所述,語言是一種人力資本,而語言本身的經濟價值有高低之分。所以,在進行漢語國際推廣和開展對外漢語教學時,我們應該看到人們在選擇二語時考慮的經濟因素,從而提升漢語本身的經濟價值,影響人們學語的“投資預期效益”。可見,語言的經濟價值大小取決于該語言在社會生活中的使用程度,隨著近年來中國在全球地位的提高,經濟、政治、文化等領域都處于世界前列。全世界的人們想要和中國人進行交流與合作,學習漢語是他們的必然選擇。而“目前漢語國際推廣的現狀是對外漢語教學滯后市場需求,很多高校沒有投入到興建孔子學院的隊伍中來,使得很多優質對外漢語專業畢業生缺乏有效就業,轉而進入非對口行業。造成漢語人才市場資源的嚴重浪費。”[7]然而,“我們在人才培養和輸出方面存在很大問題,更深層次的原因是我們的觀念以及我們所培養的人才質量均存在問題”[8]。因此,首先我們應與時俱進,從觀念上重視新形勢下我國對外漢語教學的開創性發展,其次應從源頭上保證高校培養的對外漢語輸出人才的高質量,使得漢語國際推廣得到切實有效地實行。最后,國家和政府應加大對于漢語國際推廣的投資力度,不僅體現在建立孔子學院方面,更應該體現在漢語人才輸出方面給予更多的政策優惠,為人力資本輸出提供暢通的渠道。
三、對外漢語教學與“生物語言學”
關于近義詞辨析的重要性,很多專家學者撰文論述。敖桂華認為有針對性的辨析方法應包括三個方面:辨析語義,探究語義上的細微差別;深入語境,捕捉用法的差異之處;區別詞性,認知詞性的語法功能。方清明從語義、語法、語用三個層面對近10年來對外漢語教學中的近義詞辨析方法進行了歸納、述評。關于近義詞,教師首先要掌握幾種常用的方法,比如從詞性、搭配、色彩意義方面等方面進行辨析。首先要看詞性是否相同。如果不同,則在句子中出現的位置不同,語法功能也不同;如果詞性相同,再從其他角度比如指稱范圍大小、語義輕重、語義搭配、詞語色彩方面進行辨析。這樣面對學生突然提出來的、意想不到甚至是千奇百怪的詞語辨析問題,教師才不會一下子不知所措。但由于學生漢語水平參差不齊、教師思考時間短暫等因素的限制,如何在對外漢語教學中靈活應用各種辨析方法,如何使用簡潔的語言、恰當的方法進行辨析顯得非常關鍵,因此恰當的近義詞辨析方法以及適用的近義詞辨析詞典在對外漢語教學實踐中具有非常重要的作用。目前對外漢語教學界已經出版的近義詞辨析詞典,具有哪些特點,采用了怎樣的辨析方法?本文將對此進行分析研究。
二、近義詞詞典對比分析
我們主要從使用對象,收詞數量、范圍及選詞依據,編排體例,例句選取及釋義語言難度等幾方面對前文提到的五部近義詞詞典進行比較分析。(一)使用對象各部詞典都設定了各自的使用對象。下面我們看一看作者們的介紹。《用法詞典》“適合已學習三年以上漢語學習者所用。所習得簡體字應在常用字一千五百字以上,并熟悉漢語拼音。”《對比例釋》“主要使用對象是把漢語作為外語或第二語言的學習者、從事對外漢語教學與研究的教師和研究生。它將現代漢語中一部分最常用的、意義相近的或有相似點的詞語分組進行對比分析,指出意義上、色彩上、搭配上、使用上的異同,以便學生正確理解、掌握與使用,為教師教學與研究提供參考。”《近義詞詞典》(馬)“是一本為初、中級漢語學習者編寫的工具書”。《近義詞詞典》(王)是“供外國留學生使用的漢語學習詞典;也可供對外漢語教師作為教學參考書”。《用法對比》“是為學習漢語的外國人、海外華人華僑編寫的。只要是漢語水平達到中級以上者都可以使用。同時也可以作為對外漢語教師的教學參考用書”。各部詞典的使用對象大致上分為兩種:一種是漢語作為第二語言的學習者,一種是對外漢語教師。《用法詞典》《近義詞詞典》(馬)的使用對象規定為漢語學習者;其余三部詞典把漢語學習者和漢語教師都作為使用對象,同時都把漢語學習者放在第一位。正是因為使用對象的不同,各部教材在例句選擇、釋義語言等方面也存在著不同。(二)收詞數量、范圍及選詞依據各部詞典對比分析詞語的組數及涉及的詞語數量各有不同。《用法詞典》共收約700個詞匯,分為252組。所選詞語以名詞、動詞、形容詞等實詞為主。一個近義詞群,也就是對比組,包括二、三或更多的近義詞。《對比例釋》共對比了254組詞語,涉及詞語630多個。《近義詞詞典》(馬)共收近義詞381組,1046條。《近義詞詞典》(王)“從對外漢語教學的需要出發,主要根據《漢語水平詞匯與漢字等級大綱》8822個常用詞,選定了420組近義詞。”據筆者統計,共包括956個詞語。《用法對比》“共收錄詞語1700多對(1718對),多數是同義詞和近義詞,少數是漢語學習者經常遇到并感到不解的、關系密切的詞語。”為了保證適用,所選詞條基本限制在《漢語水平詞匯與漢字等級大綱》的范圍之內。其中有80多個是三個詞為一組的。比如“之間、之中、之內”。有的詞分別和不同的詞組成一組詞,比如“最后、然后”“最后、終于”。通過對比可以看出,每部詞典詞語對比的組數都在250組以上,《用法對比》更高達1718組;各部詞典涉及到的詞語總數在630以上,兩部《近義詞詞典》均在1000詞左右,《用法對比》為2842個,遠遠超過其他詞典。《近義詞詞典》(王)和《用法對比》明確提出選詞依據是《漢語水平詞匯與漢字等級大綱》。《用法詞典》未明確說明選詞依據;《對比例釋》選詞為“現代漢語中一部分最常用的、意義相近的或有相似點的詞語”;《近義詞詞典》(馬)的出發點則與眾不同,“從英語出發,特別選擇那些英語相同但漢語表達不同的詞語”。(二)編排體例《用法詞典》“詞條按拼音音序排列。先說明各詞條意義,再比較該群近義詞的不同意義及用法,各詞搭配的語境標出可用或不可用。最后列出其他相關詞匯。”詞條的意義不是用漢語解釋,而是用英語解釋;例句也有英文解釋。作者在詞典前言中強調,詞典的著重點不在定義而在用法。《對比例釋》“對比的角度不僅限于詞義,還更多地注意結構、語用等方面;分析論述及例句的選擇基本照顧到外國學生一般的接受水平,部分內容與例句還做了英語翻譯,分析對比中為幫助學生具體理解意義和規則,還進行了正誤用例的對照。”該詞典對組內各詞在詞義、用法上的細微差別都詳加解說,同時進行了正誤對比。《近義詞詞典》(馬)先把所選的每個詞都羅列了十個左右相應的詞組,以方便學習者參考使用。在例子之后還有簡單的中英文對照的詞義辨析和正誤對照的句子。詞、詞組和句子都加了漢語拼音。《近義詞詞典》(王)在辨析各組近義詞用法異同時,力求在詞義、用法、搭配等方面描述清楚,在描述中辨析。注釋部分和例句均有英文翻譯。《用法對比》首先列出兩個(或三個)意義相同、相近或相互關聯的詞語,標出詞性,加注漢語拼音,然后從詞義說明、詞語搭配、用法對比等三個方面進行比較分析。(四)例句選取及釋義語言難度《用法詞典》“所選范句比較自然,主要依據中國大陸以及臺灣大學生的使用標準”。在列舉范句時,各種不同的詞性及語法語境盡量包括,使學習者可以清楚地認識每個詞條的語法特點。《對比例釋》“分析論述及例句的選擇基本照顧到外國學生一般的接受水平”。《近義詞詞典》(馬)例句簡短,分析異、同的時候一般各有兩個例子。《近義詞詞典》(王)例句較多,但是部分例句與使用者的實際情況可能離得較遠。比如“這些漁民從事近海捕撈業”,“正義必定戰勝邪惡”等等。釋義語言難度也較高。比如對“家”和“家庭”詞義的描述:這兩個詞都可以表示以婚姻和血統關系為基礎的社會生活單位。“婚姻”“血統”等詞難度較高,對于漢語學習者來說,這樣的描述肯定不好理解。《用法對比》中“用法對比”部分的例句全部是由編者編寫的。編者編寫這些例句,充分照顧到了漢語學習者運用漢語進行交際的需要,盡量過濾掉可能給學習者的理解造成障礙的某些文化和知識背景因素,句子的語境盡量做到淺顯易懂,盡量注意全書生詞量的控制,努力降低讀者使用的難度。
三、關于近義詞詞典編寫的思考
【關鍵詞】對外漢語教學;把字句;海外漢語教學
一、引言
“把”字句是對外漢語教學中的一個極為特殊的結構,同時也是被語言學家們經常討論的一個熱門的話題。“把”字句通常被稱為“處置句”,舉個例子:“他打碎了我的茶杯”,在這個這句子里,“他”是“打碎”的動作施行者,“我的茶杯”是“他打碎”的對象,我們通過使用“把”字,可以把放在謂語動詞后面的對象“我的茶杯”提到動詞前面,句子就變成了“他把我的茶杯打碎了”。“把”字句是漢語里特殊的動詞謂語句式。像是在歐洲和美洲國家語言里,很少有類似的句型結構。但是因為漢語中“把”字句結構復雜,漢語與英語在表達句式時沒有明顯的對應關系。“把”字句中的“把”一般被看成位于主語和謂語之間的介詞。在英語表達中,主語和謂語兩者之間不能這種類似成分。那么對于以這些語言為母語的學生來說,要學習掌握一個完全不同于自己母語的語法結構,是非常不易的。為此我做了一項調查,希望能對海外漢語學習者學習“把”字句提供一點參考。
二、調查研究
(一)測試學員背景
此次研究是對澳大利亞西澳大學孔子學院的42名學生對“把”字句的掌握情況作出的測試,其中男學生19名,女學生23名,共四個年級(根據漢語水平分班)。測試者都是以英語為母語,年齡大約在16-35歲之間。
(二)測試方法
此測試采用兩種不同的測試題研究測試者使用“把”字句的情況:
1.把字句翻譯測試
本題一共8個英語句子(都可翻譯成把字句),要求學生翻譯成把字句,測試學生在句子層次上的把握。包括不同類型的把字句,測試學生的使用情況。
2.看圖說話測試。本題通過使用簡明易懂的四連漫畫,測試學生使用“把”字句的頻率及正確率。
(三)測試結果
根據名詞功能(直接賓語、部分賓語、直接修飾語、直賓地點等)、動詞、表層結構等的翻譯。
統計結果如下:
一年級到四年級平均分數為4.0、6.5、7.0、8.0。由此可見,翻譯水平也和漢語水平成正比,一年級同學由于學習漢語時間不長,基礎較差,翻譯正確率較低。其余幾個年級呈等距增長。通過比較分析,現將測試者常見錯誤分析如下:
1.He gave me the book. 主要錯誤:回避把字句句型
此句屬于可以翻譯成把字句,也可以不翻譯成把字句的,可是部分同學,特別是低年級同學則更多得翻譯成“他給我了那本書”。很顯然,直接以主謂句翻譯,測試者顯得更得心應手。所以在學生學會“把字句”的結構后,學生并不一定能主動使用它。盡管他們學習了“把字句”的表達方式及結構,但并不一定知道為什么要用它,在什么情況下可以使用。所以當“把字句”和主謂賓句可以互換的時候,學生就更愿意選擇主謂句來表達可以使用把字句的句子。
2.I put on the clothes.利用反義詞對比翻譯句子
這句話也有測試者翻譯成了主謂句,“我穿上了衣服”。還有的測試者把這句話翻譯成“我把衣服穿了”。他說,我們可以說“我把衣服脫了。”穿和脫為一對反義詞,為什么我們不能說“我把衣服穿了呢”。“把”字句一般表達處置意義,所以,在謂語詞后要帶上相關的補語成分,不能以單個的光桿動詞做謂語。此句中的“穿”,我們通常和“好”、“上”搭配成為“穿好”、“穿上”。“把”的光桿動詞必須是一種外向動作,必然賣、看、燒、脫等,在后面加上“了”就可以了。“把”必須要有一個補語,“了”盡管不是真正的補語,可是我們可以把“了”看成是“把”最簡單、最小的補語。所以我們可以說“把衣服脫了”,“把衣服脫下來”,而不能說“把衣服穿了”,但是可以說“把衣服穿上”,“把衣服穿好”。
3.To whom did you give the flowers? I gave it to my teacher.此題的錯誤率和正確率相當。這兩句對話有一定的語境,利于學生使用把字句。但部分學生并不清楚此句為雙賓語句,必須用把字句。
4.He treated me as his sister.這個句子難點也較大,低年級同學翻譯對的很少。他們大多數的翻譯為:“他對待我為他妹妹。”“他當我為妹妹”,“他當我作妹妹”。首先理解treat...as這個詞組時就記為:把…看作……;把……待如……一看到這個短語的時候就直接翻譯成把字句,直接當成把字句短語就行了。
三、教學建議
綜合測試的結果,我們認為在設計教材或練習時盡量避免一些語義含糊不清的句子,多給出一定的語境讓學生體會語境在把字句學習中的重要性。比如,剛才提到很多把字句有其相對應的可以不使用把字句的句型。比如:I closed my eyes.“我閉上了眼睛”;“我把眼睛閉上了”。因為脫離了上下文的句子實在體現不出語境,無法判斷是否有處置意義或致使義等。所以如果要進行翻譯練習,可以設計一些對話類的句子,或提供一定的語境的段落進行把字句語感培養。
通過對此次測試者在把字句句型的使用情況的調查,根據他們常犯的錯誤,我們認為傳統的教學模式不能較好的解決“把”字句現有教學問題,不講或多講語法、語義和語用等都各有其不足之處。不講語法,學生會一頭霧水,講多了語法,學生把這些規則放在一起更會困惑。所以我們建議分階段教學,初級、中級、高級階段,在各個階段融入不同的教學內容,從簡單到復雜。同時從教學法出發,在給提供學生的語義環境上下功夫,讓學生既學起來不費力,能自然而然的自覺學習,同時也能幫助他們避免語法上的枯燥與無趣,循序漸進地學習并掌握“把”字句。
【參考文獻】
[1]鄧守信.對外漢語教學語法[M].北京:北京語言大學出版社,2010.
[2]房玉清.實用漢語語法[M].北京:北京語言學院出版社,2008.