時間:2023-10-12 09:49:51
序論:寫作是一種深度的自我表達。它要求我們深入探索自己的思想和情感,挖掘那些隱藏在內心深處的真相,好投稿為您帶來了七篇中西文化差異的根源范文,愿它們成為您寫作過程中的靈感催化劑,助力您的創作。
(一)歷史傳統差異就
中西文化差異的具體表現來說,歷史傳統的差異應該是最為明顯的方面。由于民族及國家發展歷史進程的不同,在漫長發展過程中,逐漸形成不同的文化群體及文化群體特征。我國傳統文化主要是以孔孟為代表的儒家思想為文化及社會意識的主流,且在兩千多年封建社會的發展過程中,儒家對中國文化產生了較為深刻、深遠的作用和影響。以現世文化作為關鍵的、核心的內容,體現出群體文化基本特征,并且通過多種協調倫理觀念及意識來實現文化及文化群體的自我認定,是我國文化發展的主要基調。就這一基調來說,可以從我國傳統文化的典型代表———俗語來觀察:我國傳統文化中俗語的某些部分可以很好地反映我國文化發展的基調。比如“與人為善,吃虧是福”“塞翁失馬,焉知非福”等,都很深刻地揭示了我國文化的主流和基調,很好地反映了我國傳統文化語言內涵的發展動向。西方文化則更為傾向于個人主義及個人英雄主義,宣揚人權至上,追求和實現自我的發展,將自我表現及自我價值的實現放在首位,極為重視對于獨立、自由的向往和歌頌。諸如英語文學作品中常用到的“individualism”一詞,我們將其譯為“個人主義”或是“個性主義”。外國著名文學作品《簡•愛》就是歌頌了一個個性獨立、向往和追逐愛情自由及尊嚴的女性,通過這一人物傳遞出西方文化的主流和趨勢。所以就中西文化的差異來說,歷史傳統上的差異,應該是較為突出和明顯的一個方面。
(二)生活習慣差異除了歷史傳統文化的差異外
中西文化的差異還體現在生活、風俗習慣的差異上。中西方文化生活習慣方面的差異,是比較明顯的。諸如中國人見到熟人,會習慣說:“去哪兒了?”“吃過了嗎?”等類似的語句,但是傳遞出來的意思并不是真正要問對方打算去什么地方或是有沒有吃飯,而是沒有實際意義的問候語。然而在英語文學翻譯作品里可以看到,禮貌用語都是一些具有實際意義和真實性的語句,很少涉及到一些形式問候語。在英語文學翻譯中,經常會遇到情景對話的環節,在這些情景對話中,可以清楚地看到,西方文化中的問候習慣與我國有明顯的差異,作品中的人物如果要進行問候,便是直白簡單切合當時情景的表達。除問候習慣的不同之外,中西方禮貌習慣方面也存在較大的差異。我國禮貌習慣的最大特征在于“卑己尊人”,包括孝道等,都是通過晚輩對長輩的謙恭來體現“禮貌”這一行為,并且將這種“謙讓、謙卑”的文化當成一種崇高的美德。當別人對我們發出贊嘆或是表揚的語句或語氣時,我們通常會進行自貶以示禮貌,這一禮貌習俗是中國的一大特殊文化現象。而西方的禮貌習慣與中國恰恰相反。一般情況下,一方對另一方進行夸贊,并且是符合對方實際情況的,受夸贊的一方通常都會接受這一贊美或是贊嘆,并對贊揚者說“謝謝你”,以此表示對對方肯定的感謝。由于中西文化存在的巨大差異,我們往往會認為西方人比較自信且不謙虛。而作為西方人來說,對于中國人對自己成就的貶低,也表示不理解,覺得中國人不太誠實或是誠懇。因此,對于中西方在文化生活習慣上存在的差異,需要進行更為深刻的探討和挖掘。
(三)思維方式的差異思維方式的差異
從本質上來說,是基于語言而逐步產生和形成的一種較為深層的特有機制,并且其具體表現是在語言形式之中。從英語文學翻譯作品來看,思維方式也是中西方文化差異的表現之一。思維方式的差異是進一步造成文化差異的一個重要原因,同時,也是導致語言差異的重要誘因。從古代開始,我國傳統文化就主張天人合一的理念和思想,看中人與天的和諧與統一。因此,相較于西方國家來說,我國的生存意識更為明顯,并且在形象思維方面更為突出;與此同時,我國思維方式中,還較為重視抽象思維的發展,對于實證研究及邏輯推論都比較看重。而西方文化在這方面與我國文化有著根本區別,從英語文學作品翻譯的框架和邏輯順序就可以看出:其語言在句法特征、造字、語言的組織、思維的方式、邏輯性以及思維性等方面都存在著巨大的差異。漢語里如果要對一個事物進行描述,通常都是從大至小,由表及里,從一般到特殊來完成。而英語在這一點上,恰好相反,具體地表現在漢英語句當中的時間、地點、人物、稱呼、位置、組織系統等多個環節當中。諸如在問句“你吃飯了沒有?”當中,我國文化所指的吃飯,可以是早飯、中飯,也可以是晚飯,人們往往不需要指明。但是,在西方的文化當中,則必須要具體到早中晚,逐一翻譯為:breakfast,lunch,supper。
二、中西方文化差異形成的主要原因
究竟是什么因素的影響和作用造成中西方文化差異的呢?筆者著重從歷史社會根源、社會經濟以及社會制度等方面進行探討。
(一)歷史社會根源的不同
中國經過了漫長的帝王世襲制度的封建時期,而在西方,很早就開始出現民主集中制的苗頭,并且在隨后的發展中不斷更迭交替,直到現在看到的資本主義制度。封建制度背景下,我國國民的思想及意識形態其實沒有一個自由發展的空間,皇室及官員在引導著整個社會的潮流,從某個層面來說,在封建社會我國國民是不存在思想自由一說的。而就西方國家來說,自文藝復興時期就逐步開始了思想自由的“征戰之路”,開啟了歐洲文化發展的新章程(中國在文藝復興時期也受到了影響,但是最終卻沒能在思想領域掀起如歐洲般的大波瀾)。繼文藝復興之后,歐洲文化精神領域似乎出現了新局面。
(二)社會經濟的影響
除了歷史社會根源的作用和影響外,社會經濟結構也對中西方文化差異的形成起到了極大的推動作用。經濟基礎決定上層建筑。自古以來,我國百姓就處于較為被動的地位,人人都在為生計打算,我國的思想家、文學家們大多都是經歷過許多的挫折與起伏,才作出了一些耐人尋味、萬古流芳的作品。而就西方國家來說,由于社會較早步入工業時代,人們的勞動力價值得到了體現和尊重,基本上可以滿足溫飽需求,加上西方國家對科技文化的重視,勞動人民基本上都享有創作的機會。所以,西方文學大部分作品的素材都比較貼近勞動人民的生活實際。而在這一點上,中國恰好相反。雖然中國古代也有一些貼近百姓生活實際的作品,但是大多數都是文人為宮廷所做,具有明顯的局限性。
(三)文化個性的作用
文化個性也是形成中西方文化差異的要素之一。眾所周知,在社會主義制度之前,我國經歷了漫長的封建制度時期,文化風格通常較為保守。從這一層面來說,社會制度實際上從某種程度上壓制了個人思想的發展,或者說是壓制了個性化的發展;而西方國家的社會制度,是一種以資本流動為基礎,較為重視財產和人權的社會體制,在這一體制中,比較重視公民的個人權利,賦予了國民很大程度的思想自由,推動了社會文化多元化及多層次的發展。
三、差異視角下推動英語文學翻譯工作發展的有效措施
中西方文化交流從很早就開始了,隨著全球化發展趨勢的不斷增強,中西方文化交流的密切程度也在不斷提高。如何正視中西方文化差異,推動英語文學翻譯工作的有效進行,是文學翻譯界當今熱議的話題。
(一)通過差異化進行深度審視
所有事物的存在都具有兩面性,中西方文化差異的存在也不例外。在全球經濟一體化的時代背景下,我們要做的,就是最大限度地保證文學作品的原汁原味。甚至在接受差異的基礎上,對自己進行深度審視,找到不足,謀求發展的主動權。我國的主流文化是中庸及和諧,但是在某些場合或是情景下,這一理念實際上是發揮不了作用的,鑒于此,可以借鑒西方國家近代更為科學的“管理策略”,提高我國的外事能力或是文化引導的能力。
(二)尋找共同點爭取主動權,促進文學文化交流
關鍵詞:影片;文化差異;沖突;融合;跨文化交際;建議
中圖分類號:J905 文獻標識碼:A 文章編號:1005-5312(2014)12-0128-01
一、語境
語境這一概念最早由英國人類學家B.Malinowski在1923年提出來的。他區分出兩類語境,情景語境和文化語境,也可分為語言性語境和非語言性語境。語境在語言、教學、翻譯、跨文化交際等領域中作用突出。北京第二外國語學院滑明達在“語境與文化闡釋――以美國影片《衣櫥里的怪物》為例”里寫道, “電影是大眾文化產品,它的主題、情節、人物角色和意義只有在相應的語境中才能得到理解,文化意義才能得到闡釋”。所以說,電影文本的文化語境和情景語境可以給文化闡釋和跨文化解讀提供視角。
二、《刮痧》所表現的中西文化差異
(一)刮痧療法
刮痧療法合法么? 它在中國存在久矣,普遍受到歡迎,其存在既合法又必要。刮痧的醫學解釋是:“利用熱脹冷縮原理,造成局部毛細血管擴張,增加血容量和流量,促進血液循環,改善人體自然生理環境”。大同在法庭上也說到:“這是一種傳統的中醫療法,中醫認為,人體的七經八脈,就像無數條小溪流向江河。人的身體是一個復雜的生命網絡,氣在全身流動,氣沉丹田”。但美國人聽后感到莫名其妙。無論大同用英文和時而夾雜的中文怎么解釋都無法讓美國人明白。法官提出大同需找一個官方醫生,簡練用詞,說明刮痧,可其辯護律師說,沒有關于刮痧的記載,沒有人會為不科學的東西作證。當大同再次嘗試解釋“刮痧”時,他采用的中文“丹田”、“七經八脈”,“經”和“脈”等術語,美國人始終難以明白。因為美語里根本找不到對應的詞條。法官阻止了他的辯解,提出找專家人士來,可大同費勁全力,毫無結果,最后只好放棄解釋。此時的爺爺痛惜道:“刮痧在國內幾千年了,到了美國怎么就說不清了呢?”
(二)孫悟空
孫悟空這個形象在出現多次。最初,大同在美國第七屆電腦游戲設計大賽年終行業頒獎大會上獲得卡通孫悟空的電子游戲設計大獎。在中國,孫悟空勇敢、睿智、執著、頑皮、剛正不阿、忠心耿耿、愛憎分明、神通廣大。但當他們步入頒獎禮堂時,外面很多當地美國人在示威游行,反對游戲的暴力傾向。為了證明許大同是一個具有暴力傾向的父親,律師以極其夸張的腔調說許先生日夜從事的工作是一個陶醉于暴力文化;“孫悟空受托管理九千年一熟的桃園,可他卻把桃園占為己有。當遭到別人的制止時,他卻毀掉了所有的樹……”。他憤怒地描述著,主審法官卻表情輕松地聽著,仿佛律師所說一切屬實。而此時的大同憤怒異常,因為他心中的英雄形象被毀。于是他反駁道:“我之所以設計這樣的游戲主角,是因為孫悟空善良,有正義感,代表著我們傳統的價值觀和道德規范”。而同為美國人的法官和律師確認為,大同所代表的中國傳統文化是一種異質文化。最后,當警察把大同從車里揪出來的時候,他送給兒子的孫悟空玩具被警察狠狠地踩到了腳底下。中國傳統文化在代表公平和正義的法庭以及警察身上遭到了無情踐踏。
(三)面子問題
影片《刮痧》里丹尼斯與大同的老板昆蘭的兒子打架,大同讓兒子向他道歉,丹尼斯不肯,反而向對方吐口水。當著昆蘭夫婦的面,大同打了丹尼斯一巴掌。這看似不經心的一巴掌卻折射出中西文化的另一個沖突:“面子”問題。
昆蘭:我不能說謊。
大同:我一直把你當成朋友,可你卻在法庭上出賣我,我怎么能跟你繼續合作?
昆蘭:我只注重事實!
大同:我為什么打我兒子,還不是要給你面子!
昆蘭:什么邏輯,打你自己的孩子怎么會給我面子?
大同:跟你講不通!
大同通過顯示父親對兒子的嚴加管束來為對方爭得面子。可昆蘭卻想不通這其中的道理,他無法理解這些“亂七八糟的邏輯”。在大同夫婦眼中,這是用另外一種方式表現出的愛、理解和支持。但對美國人來說,這是一種不體面的方式。
三、中西文化差異的根源
(一)哲學差異
經過幾千年的發展,中國哲學以儒家和道家為主。他們從不同的角度來處理世間萬物。前者倡導仁、儀、禮、智、信以尋求人倫和諧,社會關系規范有序。后者的“道生一,一生二,二生三,三生萬物是其基本觀點”。道家以天、地、人、物為研究對象,認為世間所有都是對立統一的辯證關系。儒家和道家從不同的角度發展了中國的人生哲學和倫理哲學。
西方哲學歷經古希臘、近代哲學、19世紀末期的現代哲學三個階段。縱觀這三千年,各流派都在思考:宇宙、世界、自然的本質是什么以及人的本質力量,人如何才能有效發揮創造力、能動性,正確認識把握自然,改造自然。西方哲學重科學、重理性、重分析、重實證,是自然哲學、科學哲學。中西方不同的哲學造就了不同的思想和文化。影片中關于刮痧這種療法的辯論就是對此的最好體現。
(二)思維模式不同
截然不同的中西文化影響著人們對于外界事物的看法和認識,體現在中西方思維模式上的差異。中國人看見烏鴉反哺、母羊跪乳,一定會想到要侍奉親人; 看見鴻雁歸列,聯想到如何尊敬兄長; 看見迅雷烈風,想到怎樣敬天之怒?中國人的‘格物致知’屬于理學的。西方人從蘋果落地,到地心引力;熱水壺蓋蒸而掀動到蒸汽機關;槍炮戰爭到毒氣戰爭;他們的‘格物致知’是屬于科學的。這里的‘格物致知’就是指思維。中國是一種“天人合一”的思維模式。它倡導集體主義,維護整體利益; 西方國家強調個人。西方是“主客兩分”的思維模式。而中國“天人合一”思維模式強調直覺整體性,其思維定式是意象――聯想――想象思維方式。西方則是一分為二看待問題,物質與精神、主觀與客觀分開,理性分析感知到的事物,使之更有層次、有規則。
(三)倫理道德的差異
“家”在中國人的心中不可替代。幾代人住在一起,和睦,平安,幸福就好。影片中就有典型的中國式的家庭關系。到美國拼搏八年并終成大器的大同將父親從老北京接到了身邊,希望能和妻子一起孝順父親,享受天倫之樂。從這里我們可以看出這種“大家庭”的家庭模式完全不同于美國主流家庭結構. 在美國,兒女18歲以后獨立在外租房居住。這并不意味著拋棄父母,而是回報父母。父母以子女脫離家庭獨立生活為榮,絲毫感覺不到失落感。這樣的家庭模式中國人不能接受,因為它沒有人情味兒。但在西方,父母和兒女都希望獨立,以此來正證明自己,有能力養活自己。因此,中國傳統家庭追求 “團結、和睦”,而西方則是“獨立、個人主義”。
四、結語
分析中西方的哲學思想的不同,其實是在挖掘中西方思想的文化淵源。思維模式折射出文化,而文化會影響人們對于外界事物的看法和認識。道德倫理則是受傳統文化的影響,所以兩種道德倫理的差異決定了中西方的傳統文化必然存在諸多不同。這些基本上構成了中西文化差異的根本原因。
認識這些差異和沖突,并在彼此的交流中相互尊重,相互理解,相互包容,中西文化的進一步發展和跨文化交際的進行便能和諧展開。
參考文獻:
[1]Kim, E.Y. The Yin and Yang of American Culture [M]. Yarmouth, Massachusetts: Intercultural Press, 2001.
[2]Moore, O. Chinese traditions [J]. The Illustrated Guide to World Religion, 1998: 346 - 348.
[3]Yum, J. O. Confucianism & interpersonal relationships and communication patterns in East Asia [J]. Intercultural Communication, 2001: 28 - 30.
[4]戴煒棟.新編簡明英語語言學教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
關鍵詞: 文化教育 文化差異 教學方法
語言和文化聯系密切,語言是載體,文化是內涵。外語教學不能單純只是外語知識的傳授,而是要與文化知識、社會背景等知識的講解緊密結合。例如,英語中有這樣一個句子:“I see men as trees,walking.”如果僅僅從字面上來看很難理解它的真實意義,這實際上是《新約?馬可福音》中的一句話,意思是“我看見人了。他們好像樹木,并且行走”。用來比喻重見光明。由此我們可以得到啟示:在英語教學中要注意語言和文化的關系,提高對中西文化差異的敏感性和適應性,樹立文化意識,注重文化教育。
一、語言和文化的關系
語言和文化密不可分。語言中儲存了一個民族所有的社會生活經驗,反映了該民族文化的全部特征。語言和語言的應用不可能脫離文化而單獨存在。不了解語言的文化背景,不了解中西文化的差異,在英語學習和用英語進行交際中就會出現歧義、誤解和語用失誤的現象。如:用“How much money can you earn a month?”來表示對外國人的關心,卻不知道這是一句冒昧的問話,會因為侵犯別人隱私而引起對方反感。中國人以謙遜為美德,當外國人稱贊中國人某一方面的特長時,如果中國人用“You are overpraising me.”(過獎)來應答,就會讓對方感到你在懷疑他的判斷力,而用“Where? Where?”來回答,則會弄得外國人莫名其妙,不知所云。因此,作為語言學習者,不學習這個民族的文化,就無法真正學好該民族的語言。外語教學不僅要傳授語言知識,進行聽、說、讀、寫技能訓練,更應該把這種學習與訓練放到文化教學的大背景中,培養學生的語言應用能力。
二、中西文化的融合與文化差異
人類生活的世界、人類的思維和情感有共通之處,各種文化和語言也表現出一定的相融性和共同點。在英語和漢語中,我們也可以發現許多相同或相似的表達。例如:“公正”英語為“fair and square”;“為……說句好話”英語為“put in a good word for...”;“同舟共濟”英語為“in the same boat”;“破土動工”英語為“break earth”;“三思而后行”英語為“think twice before you act”;“藍圖”英語為“blue print”,等等。中西文化的這種融合現象,可以促進語言學習。
但是,不同的民族由于生存環境的差異,對相同的事物產生了不同的語言表達方式;不同的民族因不同的,導致了他們獨特的崇尚和忌諱心態;不同的民族因其發展的特殊歷史過程也產生了本民族自己的歷史典故、傳說軼事。中西文化的這種差異可以從英漢習語的差異上窺見一斑,因為習語承載著各自民族的文化特色和文化信息,與文化傳統密切相連,不可分割。
1.生存環境的差異方面。
習語的產生與人民的勞動和生活環境密切相關。英國是一個島國,歷史上航海業曾一度領先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。生存環境的不同,直接產生了不同的習語。如:比喻花錢浪費,大手大腳,英語是spend money like water,而漢語是“揮金如土”。英語中有許多關于船和水的習語,在漢語中沒有完全相同的對應習語,如to rest on one’s oars(暫時歇一歇),to keep one’s head above water(奮力圖存),all at sea(不知所措),等等。
2.習俗差異方面。
英漢習俗差異是多方面的,最典型的莫過于在對狗這種動物的態度上。狗在中國是一種卑微的動物,漢語中與狗有關的習語大都含有貶意,如“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等。而在西方英語國家,狗卻被認為是人類最忠誠的朋友。英語中有關狗的習語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。英語習語中,常以狗的形象來比喻人的行為,如You are a lucky dog.(你是一個幸運兒),Every dog has his day.(凡人皆有得意日),形容人“病得厲害”用sick as a dog,“累極了”是dog-tired,等等。
3.方面。
與有關的習語也大量地出現在英漢語言中。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切,與此有關的習語很多,如“借花獻佛”、“平時不燒香,臨時抱佛腳”等。而在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉基督教,相關的習語如God helps those who help themselves.(上帝幫助自助的人),也有Go to hell.(下地獄去)這樣的詛咒。
4.歷史典故方面。
英漢兩種語言中還有大量由歷史典故形成的習語,這些習語結構簡單,往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。如“東施效顰”、“名落孫山”、“葉公好龍”等。英語典故習語多來自《圣經》和希臘羅馬神話,如Achilles’ heel(唯一致命弱點)、meet one’s waterloo(一敗涂地)、Penelope’s web(永遠完不成的工作)、a Pandora’s box(潘多拉之盒,災難、麻煩、禍害的根源)等。
此外,中西文化的差異還有很多,如熟人、朋友間打招呼時的差異(中國人見面多問“你吃了沒有?”“你到哪里去?”;而外國人則說“Hello”);人們接受禮物時表達自己態度的差異(一般中國人不會當著送禮物人的面看禮物;而外國人往往會當面拆開禮物并高興地向人家連聲謝“Thank you. I really appreciate it.”);體態語的差異(如:中國人召喚他人走近時常用手心向下,手指向內連續彎曲的手勢,這種手勢在英語中是在使喚小動物走近時用的;外國人在召喚他人走近時使用四指彎曲食指向內勾動的手勢,而這種手勢在漢語中則是極富挑釁的)。
三、英語教學中的文化教育方法
文化知識加深學生對語言的了解,語言則因賦予了文化內涵而更易于理解和掌握。因此,在英語教學中,應樹立文化意識,在傳授語言知識的同時傳授文化知識,具體方法有以下幾種:
1.講解語音、詞匯、語法等語言知識時進行。
例如在講到單詞lion時,就不能只翻譯為“獅子”,而應該著重講解單詞所涵蓋的文化內容:lion在英語中是百獸之王,是“勇敢、兇猛、威嚴”的象征,英國國王King Richard I 由于勇敢過人,被稱為the Lion-Heart,英國人以lion作為自己國家的象征,The British Lion就是指英國。除此之外,可以介紹一些英語中與lion有關的習語,如play oneself in the lion’s mouth(置身虎穴),come in like a lion and go out like a lamb(虎頭蛇尾),like a key in a lion’s hide(狐假虎威)。同時需要注意lion譯成漢語時,習慣上用“虎”代替“獅子”,因為中國人認為“老虎”是百獸之王,用“虎”來表示勇敢、兇猛、威嚴。如:虎視眈眈、放虎歸山、談虎色變、為虎添翼、猛虎下山等。
又如講到“dragon”(龍)這個詞,就應講清它在兩種語言中的文化差異。中國人對“龍”懷有至高無上的尊重,認為它是中華民族的象征,而西方人對“dragon”卻沒有好感,認為它是一種能噴煙吐火、兇殘可怕的怪物,是災難的象征,英語中,如果把一個人叫做dragon,意思則是他很兇狠,令人討厭。
2.課前練習。
在課前的幾分鐘做一個關于英美國家文化知識的練習或文化差異的練習,通過學生的討論來進行中西文化的比較和了解。例如:學到禮儀知識時,可以讓學生對比中國和英語本族人的行為舉止差異,以及飲食習慣的異同,來掌握相關的文化差異。
3.專門講解。
在講解語言知識的同時,結合教材內容對相應的文化知識進行詮釋。例如:講到有關英國歷史的知識時,可以在一定時間內介紹相關歷史背景、歷史事件等文化知識。
4.對比講解。
教學中通過對比兩種文化的差異來講解英美文化知識。例如:對比英美人和中國人對稱贊的不同反應;對比英漢兩個民族對家族關系稱謂的區別等,讓學生既學習英美人的風俗習慣又掌握了本民族的習俗。
5.圖片、實物展示。
用圖片或實物來解釋某一個“文化現象”。如教材中遇到的hamburger,pudding,sandwich,salad等均是西方文化所特有。通過給學生展示圖片或照片,可以讓學生對它們有一種感性認識,也可以采用實物展示的形式給學生講解中西方習慣上的差異,如講到信件、信封的格式、式樣時,找一封英美國家的來信,直接在課堂上展示給學生,讓學生有確切的認識,以免在實際運用中出錯。
6.分組討論。
英漢兩種語言中許多詞語的聯想意義和詞的文化內涵不同。對此,可采用游戲的方式給學生講解語言所負載的文化內涵。例如,在講解landlord,owl,peasant,restroom等一些具有文化涵義的詞匯時,可以把全班學生分成兩組,讓其中一組列出這些詞在英語里的聯想意義,讓另一組列出這些詞所對應的漢語詞的聯想意義,然后進行對比分析。
7.大量閱讀。
要求學生利用課余時間大量閱讀英美文學原著、英文報刊、雜志,積累文化背景、社會習俗等方面的知識,或者觀看一些有關西方文化的影片、電視節目,感知和體會英美社會文化。
總之,英語教學與文化教育的關系密不可分,只有通過滲透在教學中的文化教育才能幫助學生真正掌握語言。
參考文獻:
[1]葉紅.淺談英語教學中的文化教育.中國建設者,2005年第2期.
[2]劉潤清.漫長的學習道路.外國語,2003年第4期.
[3]汪福洋.漢譯英中的習語翻譯.外文出版社,2007年第1版.
關鍵詞:禮貌原則;文化差異;應對策略
中圖分類號:G04文獻標識碼:A文章編號:1003-2851(2010)03-0167-01
一、中西禮貌原則概述
Brown和Levinson(1990) 從社會心理學角度出發,認為禮貌是一種保全面子的做法,而面子是交際雙方通過對對方假定自己所表現出的行為,為自己有效求得的社會價值,面子是禮貌概念的核心。人們在交往過程中難免會說一些有利于己而不利于他人的話語,這些話語被稱為“威脅面子的行為”(face threatening act), 因此,所謂禮貌就是要最大程度的降低這些“威脅面子的行為”,體現處對面子的尊重。
顧曰國(1990)在研究了中國禮貌的歷史淵源后,總結出了漢語文化的四個基本禮貌特征:尊敬他人(respectfulness)、謙虛(modesty)、熱誠(attitudinal warmth)和文雅(refinement)。他認為,尊敬他人是對他人的肯定、欣賞、顧及他人的面子、社會地位等;溫文爾雅是指自己對他人的言行要符合某種標準。通過對禮貌準則的進一步研究,顧曰國(1992)歸納了與漢語文化有關的五條禮貌準則:(1)“自卑而尊人”與貶己尊人準則;(2)“上下有義,貴賤有分,長幼有等”與稱呼準則;(3)“彬彬有禮”與文雅準則;(4)“臉”“面子”與求同準則;(5)“有德者必有言”與德、言、行準則。
禮貌作為一種標示人類文明的社會現象,既具有普遍性,又存在著差異性。是普遍性與差異性的辨證統一。不同的文化對禮貌行為有不同的要求,不同的文化賦予了禮貌不同的內涵。因此,可以從禮貌原則的不同看出中西文化間的差異。
二、禮貌文化差異的根源
(一)不同的價值觀體系
中西文化價值觀的差異集中體現為以群體依存為特征的中國文化和以個體中心為特征的西方文化的差別。這兩種不同的價值取向,都有其形成的歷史根源。一方面,中國是一個禮儀之邦,在中國的傳統文化中,提倡重人倫輕自然,重群體輕個體的儒家思想根深蒂固。早在先秦時期,儒家就提出“成己”與“成人”的觀點和“己欲立而立人,己欲達而達人”的思想,肯定只有通過幫助和成就他人才能使個人的道德價值得以實現和完善。到了宋朝,“成人”和“成己”的思想已發展到了“先天下之憂而憂, 后天下之樂而樂”的崇高境界。在這一儒家思想的熏陶下,中國文化在價值取向上逐步形成了群體相互依存的特征。長期以來,人們以集體利益為重,強調集體利益高于一切, 人們的言行必須符合社會和群體的期望,因此“貶己尊人”和“謙虛”的禮貌行為備受推崇。而西方文化由于受到古希臘思想和基督教的影響,人們追求平等、自由、獨立,逐步形成了個體主義的價值取向,更多的是以自我為中心,以個人為本位,崇尚個人自主、個人奮斗及個人成就。在言語交流中突出自我,主張個體價值至上,不被他人的思想及情感左右,尊重個人權利和行動的自由。
(二) 不同的思維模式
西方文化的個體思維定勢是基于“天人相分”的宇宙觀,認為人與自然、物質與精神、人與神乃至世界萬物都是二元對立的,強調事物只有在與個體的對立中才能存在。因此西方的思維習慣于從部分到整體,重邏輯分析;把事物“一分為二”,進行“非此即彼”的推理判斷,具有更強的解決具體問題的能力。與西方人的思維模式相比,中國人的思維帶有明顯的籠統性和模糊性,久而久之,會形成一種思維定勢,這種思維定勢往往忽視個體的差別,簡化了對外界事物的分類感知過程。另外,中國人對環境十分敏感,容易受環境影響,容易對社會提示產生反應從而屈服于社會,更重“禮”和“面子”,因此語言具有簡潔、含蓄、委婉、強調語言形式的特征。在合作原則與禮貌原則發生沖突時,人們首先考慮的是禮貌原則,如何盡量不傷害對方的面子,至于話語中的意義表達只能靠聽話者自己體會了,正所謂“明人不用重話,響鼓不用重錘”。
三、針對跨文化交際中的禮貌原則差異之應對
由禮貌引起的語用失誤屬于社交語用失誤(托馬斯將語用失誤分為兩類:語用語言失誤和社交語用失誤。語用語言失誤涉及話語的語言問題,源于學習者對非本族語言表達方式的錯誤使用) ,它涉及話語的文化差異,是指由于交際雙方的文化差異而出現的語言表達失誤。要想盡可能避免這一語用失誤,要求交際的雙方取得文化上的認同。所謂文化認同,就是交際雙方應認同所處的文化氛圍,并盡量使用同一文化的標準與規范。要強調的是,文化的認同是相互的,不僅要維持自己的文化,使得自己的文化得以繼承和發揚,還應認同他人的文化,使人類文化的發展不斷融合,共同發展,在發展中相互交流與借鑒。
總之,在中西方不同的民族思維方式、價值取向和言語習慣的影響下,禮貌被賦予了不同的內涵,同時中西方之間這種巨大的文化差異也導致了人們在交流過程中的諸多語用失誤,造成交際障礙。基于不同的文化對禮貌行為有著不同的要求,在實際交際中,應以一種文化平等的心態,學習和研究不同文化下的禮貌原則和交往規則,尋找規律,靈活運用,提高交際能力,達到預期的交際效果。
參考文獻
[1]陳艷. 談中西禮貌原則. 合肥學院學報(社會科學版),2007
[中圖分類號]G420
[文獻標識碼]B商務英語是一種為國際商務活動服務的專門用途英語,現已逐漸成為2l世紀英語教學的主流之一。現代商務英語課程以適應職場生活的語言要求為目的,內容涉及到商務活動的方方面面。通過商務英語教學不僅要提高學生的英文水平和能力,讓學生了解西方工作心理,傳授西方的企業管理的理念,更重要的是教授如何和外國人交流、合作的方法,了解他們的生活習慣等,從某種程度上說這些都包含在文化概念里。中西方文化的差異問題涉及到商務英語中的每個環節中,要使國際商務活動順利開展,就要跨越文化障礙、避免文化沖突。因此,在商務英語教學中,讓學生了解中西文化差異,加強對商務文化意識的培養已經越來越重要了。一、中西文化差異在商務英語學習中的表現語言與文化的關系是相輔相成的。語言是文化的一部分,所以語言離不開文化,同時語言又是文化的有效的傳播方式,是文化信息代碼,是傳播文化的重要工具,沒有了語言,文化教育就會失去記載、儲存和流傳的必要物質條件。所以,在商務英語學習中,了解中西的文化背景知識的差異性是十分重要的。眾所周知,英語和漢語的背景是有差異的,有如歷史、民族、地理、宗教等的。英漢兩種語言交際模式的巨大差異就是由這些文化差異所導致的。在商務活動中,中西方文化差異現象經常會困擾學生,使得學生不敢與外國人打交道。筆者認為問題存在的根源在于學生缺少對西方文化的了解,這直接影響了商務活動的進行。(一)的差異宗教涉及到社會生活的各個方面,如 政治、經濟、文化等,特別是在英語國家中,基督教文化的影響更為深遠。由于宗教的影響,英語國家社會存在許多與宗教相關的習俗,特別是西方的宗教典故與傳說,分別體現在文學、繪畫、音樂等文化形式之中。比如經濟學術語“馬太效應”以及多任美國總統都用 “山上的城市” 來比喻美國,這些說法都是出于《圣經》。
(二)價值觀差異每種文化都有自己特有的價值體系,這種體系形成了不同民族的價值觀。在跨國商務活動中,要了解西方國家的不同風俗習慣和禮儀習慣。比如,中國人稱呼語使用方式復雜、注重禮節、愿意與人近距離交談、思維模式比較含蓄。相反,西方人稱呼語簡單、愿意就事論事,喜歡保持一定的距離談話,談吐比較幽默,喜歡營造輕松愉快的氣氛,思維模式比較直接。特別是德國人有著嚴謹的做事風格,愿意嚴格遵守日程安排,有很強的時間概念。因此在我國,一些外資企業經常會抱怨中國員工時間觀念不強,工作效率比較低。同時員工又抱怨外方指標太高不近人情,再比如,不同國家民族的送禮禮節也不大一樣。在英國,如果客戶請你吃飯,是不必要帶禮物去的。如果你要帶酒,要事先問一下客戶喜歡什么種類的酒,這才恰當得體。在日本卻恰恰相反,當你被邀到家里吃飯,你不帶禮物去就會被認為失禮,如果事先問一下需要送什么禮,你又會被認為粗魯。而且,在西方國家的宴會接待中,與我國不同的是不要試圖勸說對方多吃,更不能給對方夾菜,而是以賓客自主為益(Help yourself)。此類的文化沖突在商務英語交流中比比皆是。(三)詞語文化內涵的差異
除了來自《圣經》和羅馬希臘神話外的英語典故和習語,還有許多英語典故涉及的人物和事件來自英國文學。比如:經常被譯為“綠眼睛” 的 “green-eyed”,其實該詞相當于漢語的“紅眼病(嫉妒)”,它來源于莎士比亞的作品《奧賽羅》。在交流中不僅要考慮到語言信息的準確傳達,更要考慮到對方文化的獨特性。再如,“雙羊”被譯為 “goats”。“金雞獎”被譯為 “Golden Cock Prize” ,“白象”被譯為“White Elephant”等,其語意信息雖對,但從文化信息對等的角度來看這些卻是相當糟糕的翻譯,容易引起誤會。此外,像日本人不喜歡荷花,意大利人討厭以及信奉伊斯蘭教的人忌諱豬的圖案等,都應受到商務從業人員的重視。所以在商務英語學習中,不但要把文化教學作為基礎教學來對待,而且也要把學生能否理解并掌握英語國家的文化作為檢驗英語教學效果的重要標準之一。二、商務英語學習中商務文化意識的培養方案
真正的商務英語教學,不僅要求學生獲得基本的語言知識,更要把文化背景知識相結合。因此,商務英語教師必須更新教學觀念并不斷提高自身的文化素養。在教學指導思想方面,明確商務英語教學的任務是熟悉商務英語教學所涉及到的母語文化和目標語文化,有意識地增加文化差異方面的介紹和講解。只有強調文化因素在涉外商務活動中的重要作用,才能培養出在不同的商務環境進行交際的涉外商務人才。所以,教師要把目的語文化意識培養作為教學、學習的目標之一。在具體商務英語教學過程中,商務英語教師應做到以下幾個方面:(一)提高教師自身素質,明確教學指導思想
教師必須要不斷更新商務知識,不斷提高自身的文化素養,使自己具有較強的目的語商務文化意識,要全面了解西方國家的政治制度、法律制度、經營模式、管理理念、商業理念等,這樣才能更好地傳授學生西方國家的商務文化、最終熟悉母語文化與目的語文化的差異。
教師須明確教學指導思想,更新教學觀念。明確商務英語教學的任務,即培養在不同文化背景下、商務環境下進行交際的涉外商務人才。 教學過程中要強調文化因素在涉外商務活動中的重要作用,把目的語文化意識培養作為學習、教學的目標之一。
(二)加強商務文化意識的培養
在具體教學活動中,教師必須從文化層面上考慮教學內容和教學方法,把商務文化知識滲透到語言知識技能學習中,培養學生商務文化意識或素養。
1.將西方文化意識導入課堂教學,注重中西文化比較教學
教師除了要教授基礎語言知識和商務專業知識,還要讓學生深刻理解中西文化傳統的差異,逐步培養學生的商務交際能力。教師在課堂中,可以穿插真實的語料,讓學生了解西方的訪問接待、稱呼語、介紹方式、告別和宴請等商務交往的文化,潛移默化地幫學生提高語言的正確性和得體性。學習英語文化同時還要重視中國傳統文化,并不是要忽視中國文化。通過對中西方文化的對比學習,學生會加強對不同地區、不同民族文化差異的敏感性,從而培養跨文化交際能力。
2.創建以學生為中心的教學模式
打破商務英語教學 “填鴨式”教學模式,要以學生為中心,采取靈活的、有趣的和多樣的教學方法,讓學生參與,展現商務英語的交際特性。教師可以采用一些交際教學法,借此來激發學生學習興趣,開發創造性思維,培養他們獨立思考和解決問題的能力,比如任務教學法和情景教學法等,使學生可以全面理解英語文化。3.跨文化意識訓練可以通過組織學生分析和解釋、討論反映商務文化沖突的典型案例,了解外國文化與本國文化的差異,最終提高學生跨文化意識。在課堂上,學生通過扮演不同角色親自體驗來營造一種文化氣氛,在這種環境中學會應對各種問題的能力,并能體會到異國文化的特點,提高對文化的敏感性。也可以通過演講和電影錄像等方法對異國商務文化進行介紹,也可邀請外國學者進行交流或作專題講座,學習西方的文化習俗和各種交際技巧。
對于商務英語學習者來說,文化差異知識欠缺必然會造成語言應用失誤,從而造成所表達的語言不合規范。在英語教學中,英語教師要在傳授學生西方語言的同時,注重西方文化的內涵的培養,提高學生的文化感受能力,同時還應在遵循文化教育原則的前提下,采取現代化的教學手段,采用多樣的教學方式,把文化教育貫穿到整個商務英語教學之中,使語言教學與文化教育緊密結合起來,培養出跨文化交際能力強,適應市場需求的復合型外語人才。 [參考文獻]
[1] 黃楊.外語教學中的文化差異對比策略[J].重慶科技學院學報,2007 (3).
[2] 顧日國.跨文化交際[M].北京:外語教學與研究出版社,2004.
(1)問候、致謝、致歉、告別、打電話、請求、邀請等用語的規范n作用,話題的選擇,禁忌語和委婉語,社交習俗禮儀等等。
(2)非語言交際的表達方式,如手勢、體態、衣飾、對時間和空間的不同觀念等。
(3)詞語的文化內涵,如詞語的指代范疇、情感色彩和聯想意義,某些具有一些文化背景的成語、諺語和慣用語的運用。
(4)通過課文學習,接觸和了解相關的英語國家的政治、經濟、史地、文學及當代社會概況。
(5)了解和體會中西方價值觀念和思維習慣上的差異,如人生觀、宇宙觀、人際關系、道德準則以及語言的表達方式等。
一、揭示詞匯的文化內涵
詞匯教學的難點是某些詞語的文化內涵。困擾學生的并不是如何準確發音,正確拼寫,而是如何得體運用。對于這一類詞語,教師應著重介紹或補充與之相關的文化背景知識,必要時進行英漢文化比較,使學生不但知道它們的表層詞義,更能了解其文化內涵。 例如,英語中的親屬稱謂詞比漢語少得多,一個cousin涵蓋了“堂/表兄弟,堂/表姐妹”等幾種關系;而“農民”這個詞在漢語里是統一的概念(泛指農業勞動者),而在英語中卻以其經濟狀況、文化教育的不同,分別用farmer和peasant來表示。上述詞匯指代范疇上的差別,表現了中西方民族在人際關系上不同的傳統觀念和社會風俗。又如,“狗”這個詞在漢英兩種語言里的表義都是一樣的,但中國人常用“狗眼看人”、“狼心狗肺”之類貶義詞語,而英語中有“lucky dog”(幸運兒) A dog has it’s lucky day.(每個人都有他的幸運日)這樣的習語,表明狗這個詞在英語國家擁有褒義的含義在其中。透過同一個詞的不同含義,窺見出漢英兩個民族各自的心態和習慣。此外,以strong as a horse來表示“氣壯如牛”。Better be the head of a dog than the tail of a lion( 寧為雞頭,不為鳳尾)。諸如此類的成語、典故和短語,都是英語民族生產、生活、宗教、文藝的反映,只有將它們放在社會文化背景中進行教學,學生才易于理解和掌握。
二、設置對話的文化語境
在日常對話中,學生最容易出現語言運用錯誤。這不僅因為對話涉及到交際用語的規范使用以及禮儀習俗。更由于在具體的語言交際中,語言形式的選用總是受到時間、地點、話題、交際雙方的情感、個性、社會角色及其文化背景等語言環境因素的制約。因此,成功的對話課,除了要讓學生記住相關的交際用語,傳授必要的文化背景知識,還應該設置特定的交際語環境,靈活選用適當的訓練方法,鼓勵學生進行口頭或筆頭、雙邊或多邊的語言實踐活動。
三、通過挖掘課文中的文化信息來進行文化滲透
現行的中學英語教材選材廣泛,在語篇教學中,我們不但要讓學生把握文章的內容,重點,學習語言知識,提高語言技能,還要引導他們注意挖掘其中的文化信息,使學生在學習語言的同時,拓寬自己的文化視野。例如,在講授新編教材Go for it .Grade Eight Unit 7 How do you make a banana milk shake時,教師可以挖掘文章中包含的西方國家的價值觀、人生觀和生活方式等信息,呈現給學生。像課本中出現的,Hamburger ,sandwich,fried chicken ,takeaway food等表示西方快餐食物的名詞 ,卻意味著西方國家的人們將“成功 ”作為人生的第一追求,他們熱愛工作,視時間為金錢,所以生活節奏很快,以致“吃飯 ”時間要盡量節約,因此,如takeaway food這一類的詞應運而生。并且,隨著這些信息被學主所接受,“takeaway food”這個詞的來歷也就清楚了。在教學過程中,教師可以引導學生去理解文中人物所表現出來的這種“獨立自主、體現自我”的精神,并指出這種精神已成為當代美國的社會時尚,也是其民族價值觀的重要組成部分。
四、通過尋找文化差異來進行文化知識的學習
摘要社會各群體在交際過程中都遵循禮貌原則,但禮貌作為一種文化現象,在不同的文化中具有差異性。禮貌原則的文化差異在言語行為上的重要表現方式為稱呼語。對中西不同文化中稱呼語的對比,可以分析禮貌在英漢兩種語言中的語用差異。
關鍵詞:禮貌 稱呼語 文化
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A
在英漢兩種文化中,禮貌都是普遍存在的現象,具有相似的社會功能,而且兩種語言中常用的禮貌用語也基本對應,但是這些意義相對應的禮貌用語卻具有語用上的差異,這一點在稱呼語上體現最為明顯,而這些差異常常成為跨文化交際中語用失誤的根源。因此,為了避免跨文化交際的語用失誤,本文對基于禮貌原則的稱呼語的中西文化差異做了初步分析。
一 禮貌原則的文化共性
禮貌是各社會各群體共有的普遍現象。世界上任何社會或群體,人們的行為(包括言語行為)都由“禮貌”來制約,由“面子”或“面子的工夫”來維系。在英漢兩種文化中,禮貌都是普遍存在并受到高度重視的現象。著名語言學家何自然(1997)指出,在言語交際中人們首先考慮的不一定是合作,而是話語的合適與否、得體與否,即禮貌問題。由此看來,在跨文化交際中,言行是否禮貌得體已成為影響人們交際是否成功的關鍵問題。語言學家Lakoff (1973)認為,在某些類型的會話如非正式的交談中,肯定并加強雙方的關系比真正思想的交談顯得更為重要,因此禮貌的因素在會話的有效性中占了上風。
國際著名語言學家Geoffrey Leech教授(1983:132)根據英美等西方國家人群的言語習慣,提出了指導交際成功的禮貌原則。作為一個重要的語用原則,該禮貌原則包括6個準則:得體準則(tact maxim):減少言語表達中有損于他人的觀點,做到盡量少讓別人吃虧,多讓別人受益。慷慨準則(generosity maxim):減少言語表達中利己的觀點,做到盡量少讓自己受益,多讓自己吃虧。贊譽準則(approbation maxim):減少言語表達中對他人的貶損,做到盡量少貶低別人,多贊譽別人。謙遜準則(modesty maxim):減少言語表達中自己對自己的表揚,做到盡量少贊譽自己,多貶低自己。一致準則(agreement maxim):減少言語表達中自己與別人觀點上的不同,做到盡量減少雙方的分歧,增加雙方的一致。同情準則(sympathy maxim):減少言語表達中自己與別人在感情上的對立,做到盡量減少對對方的反感,增加對對方的同情。
結合Leech 的理論,顧曰國(1990)根據漢語文化的源與流,提出了漢語文化中禮貌規范的四大特點:尊重(respect)、謙遜(modesty)、態度熱情(attitudinal warmth)、文雅(refinement)。并在此基礎上,效法Leech 提出了與漢語文化有關的五大禮貌準則:
貶己尊人準則:指稱自己或與自己相關的人或事物時要“貶”、要“謙”,指稱聽者或與聽者有關聯的事物時要“抬”、要“尊”。稱呼準則:指人們出于禮貌,在相互稱呼時按“上下、貴賤、長幼”有別的傳統來體現人際交往中的社會關系。文雅準則:出言高雅,文質彬彬,往往被認為是懂禮貌、“有教養”。求同原則:這與“臉”和“面子”有關,就是注意人的身份和社會地位要保持相稱,說話雙方要力求和諧一致。德、言、行準則:指在行為動機上盡量減少他人付出的代價,盡量增大他人的益處,在言辭上盡量夸大別人給自己的好處,盡量說小自己付出的代價。
由以上兩種禮貌原則可以看出,雖然它們在表述上有所不同,但都是以達到最佳的交際效果為目的的,都是以貶己尊人,為核心的。
而對于禮貌的理解,不同文化背景的民族有不同的理解,不同文化背景的社會有不同的禮貌規范,即在不同的語言和文化的國度中,人們有自己的禮貌方式。我國一向被稱為文明古國、禮儀之邦,但這并不意味著我們這個民族比其他民族更講禮貌。禮貌是普遍現象,是各民族都講究的,只是各民族有各自的禮貌表達方式罷了。
二 禮貌原則與稱呼語
禮貌作為一種社會文化現象,和語言有著密不可分的關系。正如蘇聯符號學家Juri Lotman 所說的,“沒有一種語言不是植根于某種具體的文化之中的;也沒有一種文化不是以某種自然語言的結構為其中心的。”禮貌制約了語言的使用,反過來語言又是表達禮貌的一種非常重要的手段。英語和漢語是世界上兩種重要的語言,分別代表著東西兩種不同的文化。由于英漢歷史文化背景、地理環境和思維方法的不同,反映在語言表達上就有很大的差異。這種語言表達的差異可以從許多方面介定,但最能體現“禮貌”的行為是對人的“稱呼”。
人際間的相互稱呼語是日常交往最經常發生的溝通人際關系的信號和橋梁,也是最容易被觀察和記錄的,能明顯地反映出說話人之間的社會關系和社會地位。社會學者們一致認為,和其他社會言語行為一樣,“稱呼”這一言語行為有其獨特的規律性和系統性。著名學者Philipsen和 Huspek(1985)在談到“稱呼”言語行為的規律性時曾說,“人們的稱呼語是一個很重要的社會語言學題目。在每一種語言和每一個社會中,每當人們相互交往,就會出現要不要或如何稱呼別人的問題,圍繞如何使用姓與名涌現出一大堆可供選擇的方式。在一定的情景中,說話人所做的選擇以及他們對所進行的選擇意義的解釋都是有系統的,不是雜亂無章的。因此,稱呼言語行為的系統性――不管是對其使用還是對其解釋――是普遍的,盡管組成稱呼的系統之要素或系統的規則可能因環境而異。”
正因為“稱呼”言語行為的規律性和系統性,稱呼語最能體現一個民族的禮貌習慣,中西文化中的禮貌規則在稱呼行為中體現得淋漓盡致。也就是說,作為禮貌原則的最佳載體――稱呼語,在不同文化交際中雖然都以交際合作、禮貌得體為總的指導原則,但語言是文化的載體,語言與文化是不可分割的。語言的每一個層面都包含文化因素,各民族在地域、生態環境及社會經濟、文學、歷史、宗教、發展等方面各有自己的特點,從而形成民族文化的特殊性,使得一個民族的文化在許多方面有別于另外一個民族文化,因此與文化休戚相關的稱呼語在禮貌總原則的指導下,在不同的文化背景下又有其差異。
三 稱呼語的中西文化差異
對于不同文化背景下的稱呼語,既要承認禮貌原則作為交際的普遍性,又要區別不同語言以及不同的語言變體在稱呼方式的使用方面存在著差異。對于這一點,我們可以從多層次的角度來思考問題。如設想在最深的思維層次上,稱呼語主要遵守普遍的禮貌原則,而僅在較淺的層次或在具體語言表達方面顯示出差異。淺層差異的產生和存在,一是受到不同文化中人的經驗、信仰等因素的影響,有時似乎并無邏輯性或理性思維可言,二是在語言使用時這些差異會影響言語的質和量。
正是由于中西社會與文化間存在著很大差異,稱呼語的語用也存在很大不同。在稱呼上中國習慣于非對等式稱呼類型,而西方偏重于對等式;中國非對等式稱呼語的使用表現出一種權勢、尊卑取向,它是垂直式社會關系的標志,而西方社會,由于受平行社會關系、個人本位取向的影響,人們所崇尚的對等式較充分地表現出平等的文化取向,是一種平等式社會關系的標志。
中國社會的稱呼方略極為復雜,因為它既受傳統的“父子有親,君臣有義,夫婦有別,長幼有序,朋友有信”、“上下有異,貴賤有分,長幼有序”的封建社會的宗法血親關系,以及差序格局的社會現象合為其服務的倫理道德的影響,又受血親關系(長幼尊卑及疏密程度)、社會地位、職位高低、職業、性別、年齡乃至場合等因素制約。一般來講西方人際交往相互“稱呼”時,起決定作用的是社會地位及交際雙方是“權勢”關系還是“平等”關系。如果是“平等”關系,雙方將會采用“對等”交流(reciprocal pattern),即雙方都用名字稱呼對方(first name)。但當交際雙方關系是一種“權勢關系”,即雙方社會地位有距離,或雙方屬于初次交往,那么雙方將采取一種“非對等交往式”(nonreciprocal pattern)。其中地位較高者可能使用名字(FN)稱呼對方,而地位較低者會用“頭銜加姓”(TLN)稱呼對方。同樣,在“非對等式交流”中,地位較高者所使用的稱呼語是表示尊敬的一種手段,地位相當、背景相類似的人們相互交往,“稱呼”時直呼其名是為了與對方建立平等關系或一種非正式關系。
在中國,幾千年傳統文化的影響要求人們在稱呼親屬時要遵循“長幼有序”、“長尊幼卑”的宗法秩序,年齡長幼、輩分高低是非常重要的稱呼語尺度,這也是為什么在漢語中所有親屬的稱謂被區分得清清楚楚。另外,對于非親屬,為了表達親近和尊敬,晚輩對長輩往往被要求用親屬稱謂詞來稱呼非親屬或陌生人,即稱謂的泛化,如:兒童稱呼非親屬老年人常用“爺爺”、“奶奶”,稱呼非親屬成年人常用“叔叔”、“阿姨”,這種泛化現象反映了中國文化非常注重群體觀念和歸屬、依附關系,以集體主義(collectivism)為行為準則。而西方文化中卻沒有將非親屬成員納入親屬成員關系網的習慣,他們更注重個體的獨立性、獨立的地位,既不以輩分、年齡、資歷為等級標準,也不希望“歸屬”、“依附”和“群聚”,是以個人主義(individualism)為行為的原則。除直系親屬的晚輩要以親屬稱號稱呼長輩外(這也不是絕對的,不少子女會用First Name 稱呼父母),對姻親(如岳父、岳母)則可直呼其名。子女對父母的兄弟姐妹有時回以Uncle 或Aunt+First Name相稱,或單稱Uncle或Aunt(ie),但從不以 Uncle或Aunt(ie)稱呼父母的摯友或來訪者。
在跨文化交際中,要首先了解雙方的文化特點、民族心理和習慣的差異,以避免語用失誤。比如:如果中國孩子為表示禮貌與尊敬而稱西方上了年紀的女士為“grandma”,會讓她們感到迷惑或難以接受,她們寧愿被直呼其名,而不愿領受“奶奶”這一在中國人觀念中對年長者的尊稱。在中國“老”常常和經驗、豐富的閱歷及足智多謀等聯系在一起,對長者的稱呼是尊敬的表示,對方會感到高興。而在西方文化中,“老”意味著不中用,遭人嫌棄,因而人們都忌諱“老”,怕“老”。如果將中國的尊老觀念和習俗套用到西方人身上就會產生適得其反的效果。
由此可見,我們在跨文化交際時要首先了解雙方的文化特點、民族心理和習慣,對不同的或相同的語言形式及其使用所持的禮貌規范,要“入國問禁,入門問俗”,使雙方交際成功,避免語用失誤。當在非母語的國家進行交際時,作為外族人,我們要服從“入鄉隨俗”的社會制約,處處以當地文化為準繩,行為和言語都要盡量得體,少出現或不出現語用方面的失誤。
四 結論
我們在承認禮貌原則的普遍性的同時,也不能忘記禮貌原則在內涵、方略以及側重點因文化不同而存在的差異,這是由不同社會對不同準則的側重,是不同社會間的文化取向、價值觀之差異所造成的。我們在研究文化交際時,應以辨證關系考慮問題:既要看到文化之間的差異,又要承認文化之間的共性。只有這樣,才能避免只見樹木不見森林,或只見森林不見樹木的結果,才能充分解釋某一文化中的某種話語現象。
參考文獻:
[1] Nessa Wolfson,Sociolinguistics and TESOL,Newbury House Publshers,1989.
[2] 顧曰國:《禮貌、語用與文化》,《外語教學與研究》,1992年第4期。
[3] 郭建中:《翻譯中的文化因素:異化與歸化》,《外國語》,1998年第2期。
[4] 何自然:《語用學與英語學習》,上海外語教育出版社,1997年版。
[5] 賈玉新:《跨文化交際學》,上海外語教育出版社,2002年版。