亚洲国产精品无码成人片久久-夜夜高潮夜夜爽夜夜爱爱-午夜精品久久久久久久无码-凹凸在线无码免费视频

期刊大全 雜志訂閱 SCI期刊 投稿指導(dǎo) 期刊服務(wù) 文秘服務(wù) 出版社 登錄/注冊(cè) 購(gòu)物車(chē)(0)

首頁(yè) > 精品范文 > 跨文化交際文化差異

跨文化交際文化差異精品(七篇)

時(shí)間:2023-10-10 15:56:43

序論:寫(xiě)作是一種深度的自我表達(dá)。它要求我們深入探索自己的思想和情感,挖掘那些隱藏在內(nèi)心深處的真相,好投稿為您帶來(lái)了七篇跨文化交際文化差異范文,愿它們成為您寫(xiě)作過(guò)程中的靈感催化劑,助力您的創(chuàng)作。

跨文化交際文化差異

篇(1)

關(guān)鍵詞:跨文化交際,中西文化,文化差異

 

一、跨文化交際中中西文化差異

跨文化交際,按Samovar(1998:48)的理解,就是指“具有足以改變交際效果的不同文化知覺(jué)和符號(hào)系統(tǒng)的人之間的交際”。國(guó)內(nèi)學(xué)者賈玉新(1997:23)的定義更為簡(jiǎn)單明了,即“不同文化背景的人們之間的交際”。可見(jiàn),跨文化交際最顯著的特征是持不同語(yǔ)言的交際者之間的“不同文化知覺(jué)和符號(hào)系統(tǒng)”或者“不同文化背景”。簡(jiǎn)而言之,就是文化差異。在跨文化交際中,既有語(yǔ)言交際中的文化差異,也存在非語(yǔ)言交際中的文化差異。

1、語(yǔ)言交際中的文化差異

(1)、詞匯隱含的文化差異,中西文化差異表現(xiàn)在語(yǔ)言系統(tǒng)上,可以體現(xiàn)在不同層面上,但詞匯作為構(gòu)成語(yǔ)言的基本要素是整個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)的支柱,必然最突出最廣泛地反映文化差異。論文大全。事實(shí)上,詞匯隱含的文化意義往往隨著文化、時(shí)間和個(gè)人經(jīng)歷的不同而變化;同一詞匯會(huì)由于不同的文化環(huán)境而表現(xiàn)出不同的意義。論文大全。如:“西風(fēng)”與“west wind”而言,這兩詞是漢英兩種語(yǔ)言中的對(duì)應(yīng)詞,但所涵蓋的文化概念卻完全不同。在漢語(yǔ)文化中,“西風(fēng)”指“秋風(fēng)”,還喻指一種勢(shì)力或傾向,《紅樓夢(mèng)》第80回中,“但凡家庭之事,不是東風(fēng)壓倒西風(fēng),就是西風(fēng)壓倒東風(fēng)。”西風(fēng)有時(shí)甚至是破壞者:“昨夜西風(fēng)過(guò)園林,殘菊飄零滿(mǎn)地金”(王安石《殘菊》)。看來(lái),“西風(fēng)”在中國(guó)是不受歡迎的,與英語(yǔ)west wind 的內(nèi)涵截然相反,對(duì)英國(guó)人來(lái)說(shuō),“西風(fēng)”是溫暖的春風(fēng),生命的催生劑,它給英倫三島送去春天,故有“西風(fēng)報(bào)春”之說(shuō)。英國(guó)詩(shī)歌中有許多贊美西風(fēng)的詩(shī)句,其中最著名當(dāng)數(shù)雪萊的一首膾炙人口的《西風(fēng)頌》(ode wind),在詩(shī)的最后,詩(shī)人名傳千古的佳句表達(dá)了他對(duì)未來(lái)的美好憧憬和堅(jiān)定信念:

O, wind,

If wintercomes, can spring be for behind?

(2)、用語(yǔ)表現(xiàn)出的文化差異。用語(yǔ)表現(xiàn)出的文化差異可以反映在許多方面。學(xué)生由于缺乏文化差異的敏感性,對(duì)英語(yǔ)的會(huì)話(huà)規(guī)則知之甚少,從而出現(xiàn)語(yǔ)篇運(yùn)用失誤。筆者曾觀察如下一幕:一名外教邀請(qǐng)一名學(xué)生給全班同學(xué)做一次五分鐘的教學(xué)示范,該生面對(duì)同學(xué),說(shuō)了如下一段“開(kāi)場(chǎng)白”:

“Ladies and gentlemen,at fist I’d like to say, Miss Flora, thank you for giving me such achance to stand here. Then I’ll tell my classmates, thank you for coming andlistening to me. Now I am feeling excited because this is the first time for meto give an English class. I’m feeling nervous because I’m not sure whether Ican give you a satisfying class. If I can’t, I’ll say I’m sorry to waste yourtime.”

可以想象這位外籍教師當(dāng)時(shí)對(duì)這段語(yǔ)篇的迷惑不解。

再如:曾有一位美國(guó)友人邀請(qǐng)一位中國(guó)學(xué)者到家中吃飯,這位學(xué)者在電話(huà)中不停地說(shuō)“thank you。”最后還加上一句“I will try to come.”這使得這位美國(guó)友人十分納悶,并感到不知所措,因?yàn)樗恢@位學(xué)者到底是來(lái)還是不來(lái)。

2、非語(yǔ)言交際中的文化差異

跨文化交際間的文化差異不僅僅反映在語(yǔ)言交際上而且反映在非語(yǔ)言交際上。所謂非語(yǔ)言交際是指語(yǔ)言行為以外的交際行為,它是不依附語(yǔ)言代碼而進(jìn)行的交際,在人類(lèi)交際中起著語(yǔ)言代碼無(wú)法替代的作用[3]。同語(yǔ)言交際一樣,不同文化背景的人,非語(yǔ)言交際行為也存在很大的差異。例如:由于受傳統(tǒng)文化的影響,中國(guó)人,尤其是女性,在表達(dá)情感方面一般都比較含蓄委婉。即使中國(guó)女性在微笑時(shí),也常常“笑不露齒”或“掩面而笑。”而美國(guó)人則截然不同,相反,他們情感外露,喜怒哀樂(lè)往往表露無(wú)遺。又如,美國(guó)人伸舌頭表示對(duì)對(duì)方的蔑視和挑釁,而中國(guó)人伸舌頭是一種自知失禮或失言表示尷尬的方式;再如,美國(guó)人伸出拇指和食指表示的數(shù)目是“二”,而中國(guó)人做出同樣的手勢(shì)表示的數(shù)目卻是“八”。

二、中西文化差異對(duì)跨文化交際的影響

語(yǔ)言與文化的關(guān)系是相輔相成的ds,每個(gè)民族都有自己不同于其他民族語(yǔ)言和文化,這種語(yǔ)言和文化具有本民族特有的表現(xiàn)形式和內(nèi)容,具有鮮明的民族特色[3]。不同民族的文化既有區(qū)別又有聯(lián)系。如果交際雙方不注重彼此間的這種文化差異,交際時(shí)必然會(huì)有文化的不同而產(chǎn)生誤解,導(dǎo)致語(yǔ)用失誤,使彼此間的交流產(chǎn)生雜障礙。

1、文化差異會(huì)引起交際中的語(yǔ)用失誤。不同的民族文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣以及思維方式的差異會(huì)帶來(lái)語(yǔ)言使用上的差異。若不了解文化差異,就會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)用失誤,鬧出笑話(huà)甚至不快。讓我們來(lái)分析以下兩個(gè)例子:

(1)、田惠中笑迷迷地舉起祝酒:“來(lái),來(lái)。今天各位光臨寒舍,蓬蓽生輝。我代表我自己,也代表我美麗的夫人……”

“去,去,去”!章淑嫻揚(yáng)著手,那樣象轟一只蒼蠅。“……再就是,我們美麗的密斯林遠(yuǎn)道而來(lái)。”

“什么密斯林,都老太太了。論文大全。” 密斯林又笑又搖頭(諶容《散淡的人》)。

(2)、Philip Said:“Oh, Lucy, you are more charmingeach passing week. I guess no one can help loving you when they see you.”

(菲利普說(shuō)“露西,你真是越發(fā)動(dòng)人了。我想每個(gè)人看到你時(shí),都會(huì)情不自禁愛(ài)上你。”)

Miss JohnsonSmiled: “Thank you,Philip, Thank you.”(約瀚遜小姐笑著說(shuō):“謝謝,菲利普,謝謝你的夸獎(jiǎng)。”)

在例(1)中,中國(guó)女士章淑嫻被男士夸“美麗”反應(yīng)很強(qiáng)烈,用了幾個(gè)“去”。而例(2)中,西方女士露西面對(duì)男士的稱(chēng)贊,欣然接受,視夸獎(jiǎng)為一種禮貌的表示。這種對(duì)稱(chēng)贊行為的回應(yīng)方式的不同源于中西心理文化特點(diǎn)的差異。若用中國(guó)對(duì)稱(chēng)贊行為的回應(yīng)方式去對(duì)待外國(guó)人,后果不堪設(shè)想。

2、文化差異導(dǎo)致跨文化交際中的信息差。由于文化的差異,不同文化背景的人們對(duì)事物的表達(dá)方式也存在著差異,賦予語(yǔ)言不同的含義,如果不加了解,勢(shì)必造成交際中的信息差。如:“girl friend/boy friend”與漢語(yǔ)的男女朋友字面意思相同,但內(nèi)涵不同。英語(yǔ)文化中以“girl friend/boy friend”相稱(chēng),其內(nèi)涵與性關(guān)系有關(guān),而漢文化中男女朋友則專(zhuān)指結(jié)婚前的戀愛(ài)關(guān)系,二者沒(méi)有性關(guān)系;“Valentine’s Day”(情人節(jié))在英語(yǔ)文化中是指將信、卡片或禮物作為愛(ài)情的象征贈(zèng)給異性朋友以表示傾慕的節(jié)日,而在漢文化中“情人”卻專(zhuān)指配偶以外的異性;“single parent”(單親)在英美文化指單身父親或單身母親,意味著未婚或離異,漢文化中則指離婚或喪偶的一方;“love child”(私生子)在英語(yǔ)文化中未婚先孕女子一般不愿意在社會(huì)上公開(kāi)自己的身世,將孩子稱(chēng)為“love child”顯示了英美對(duì)其的理解和寬容,在漢語(yǔ)中“私生子”卻反映了其與漢文化不相容甚而遭到歧視。

三、結(jié)論

語(yǔ)言是文化的載體,文化的表達(dá)又靠語(yǔ)言,隨著社會(huì)的發(fā)展進(jìn)步,各民族之間溝通交流的機(jī)會(huì)大大增多,包容多元文化標(biāo)準(zhǔn)是大勢(shì)所趨。如果與外國(guó)人或赴外國(guó)學(xué)習(xí)工作,就要了解對(duì)方的文化,努力做到“Do in Rome as the Romans do ”(入鄉(xiāng)隨俗)。

參考文獻(xiàn):

[1] Samovar, Larry A. et al. 1998.Communication Between Cultures(3rd edition). CA: Wadsworth publishing Company.

[2] 賈玉新跨文化交際學(xué) [M] 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997

[3] 熊金才非語(yǔ)言代碼的跨文化交際能力 [J] 外語(yǔ)教學(xué)與研究,2001,(5)

篇(2)

論文摘要:跨文化交際中,非語(yǔ)言交際起著舉足輕重的作用,占整個(gè)交際過(guò)程的70%。非語(yǔ)言交際是語(yǔ)言行為以外的所有交際行為.它對(duì)語(yǔ)言交際具有輔助作用;此外,了解非語(yǔ)言交際在跨文化上的差異也能提高跨文化非語(yǔ)言交際能力。

在對(duì)跨文化交際過(guò)程的研究中,人們往往只側(cè)重于語(yǔ)言的內(nèi)容,而忽視了交際過(guò)程中的非語(yǔ)言行為。其實(shí),意義不僅通過(guò)話(huà)語(yǔ)和語(yǔ)言,也通過(guò)非語(yǔ)言交際體系來(lái)傳遞。這些非語(yǔ)言交 際體系包括人的身體語(yǔ)言、目光接觸、體距、服飾、觸摸和身體氣味等,它們?cè)谌藗兠鎸?duì)面交際中伴隨著語(yǔ)言為來(lái)幫助傳遞信息,他們?cè)诔晒浑H中的重要性已引起眾多學(xué)者的關(guān)注。誡如 David Abercrombie所說(shuō):“我們用發(fā)音器 官說(shuō)話(huà),但我們整個(gè)身體交談”。薩莫瓦認(rèn)為:“絕大多數(shù)交際研究專(zhuān)家認(rèn)為,在面對(duì)砥交際中,信息的社交內(nèi)容只有35%左右是語(yǔ)言行為,其它都是通過(guò)非語(yǔ)言行為傳遞的”。人們的行為構(gòu)成了非語(yǔ)言交流的各個(gè)部分。由此可見(jiàn),交際能力是由語(yǔ)言交際能力和非語(yǔ)言交際能力兩部分組成,兩者相輔相成共同完成交際過(guò)程。

1.非語(yǔ)言交際的范圍

跨文化交際中的非語(yǔ)言交流大致包括身勢(shì)(bodylanguage)、時(shí)間與空間安排(spatial and temporal arrangements)等方面。身勢(shì)語(yǔ)又包括目視表情(faeial expression)、姿態(tài)(posture)、手勢(shì)(gesture)、眼神(oculesics)、接觸(contact) 等。

1.1身體行為

身體行為莊溝通 中有著舉足輕重 的作用,同樣 的動(dòng)作、手勢(shì)、表情、眼神在不同的文化背景下會(huì)有完全不 同的理解。以下是幾種分類(lèi):

1.1.1目光

與面部表情:在人際交往中。面部表情能真實(shí)地反映著人們的思想、情感及其心理活動(dòng)與變化。表情包括臉色的變化、肌肉的收展以及眉、鼻、嘴等動(dòng)作其所傳達(dá)的信息要比語(yǔ)言來(lái)得巧妙、豐富,而且復(fù)雜得多不同國(guó)家、不同民族、不同文化習(xí)俗對(duì)眼神的運(yùn)用也有差異。英美人交談時(shí),雙方正視對(duì)方,在他們看來(lái),這是正直 與誠(chéng)實(shí)的標(biāo)志 。英美人 有句格言 :Never trust a person who can’t look youi e eyes.( 要相信不敢直視你 的人)與他人交談或向他人打招呼時(shí),應(yīng)目視對(duì)方.如果不看著對(duì) 方,會(huì)被認(rèn)為是羞怯 、缺乏信心或不尊重他人。目光注視對(duì)方,應(yīng)自然、穩(wěn)重、柔和,不能死盯住對(duì)方某部位,或不停地在列療身上上下打量,這是對(duì)人很不禮貌的行為。如,在美國(guó),一般情況下。男士是不能盯著女士看的;日本人對(duì)話(huà)時(shí),目光要落在對(duì)方的頸部.四目相視是失禮的;阿拉伯民族認(rèn)為,不論與誰(shuí)說(shuō)話(huà),都應(yīng)看著對(duì)方、中國(guó)人在交談時(shí),雙方不一定要不時(shí)地正視對(duì)方,甚至有的人還有意避免不斷的目光接觸,以示謙恭,服從或尊敬 。

1.1.2體態(tài)語(yǔ)

體態(tài)語(yǔ)指?jìng)鬟f交際信息的表情和動(dòng)作。英語(yǔ)中有 bodylanguagebodv movelllen!s,漢語(yǔ)有體態(tài)語(yǔ)、身體語(yǔ)言等。體態(tài)語(yǔ)和有聲語(yǔ)言一樣也是文化的載體,在跨文化交際中會(huì)因文化差異而引起誤解。表達(dá)意義相同的體態(tài)語(yǔ)因中英文化的差異而有所差別。例如,在中國(guó)和其他很多國(guó)家,總是“搖頭不算點(diǎn)頭算”,但在尼泊爾,保加利亞 和希臘等國(guó)卻恰恰相反.璉“點(diǎn)頭不算搖頭算”。印度人則以搖頭或歪頭表“同意接受”。英語(yǔ)國(guó)家的“OK”手勢(shì)已為中國(guó)人所熟悉,但文化不同,其意思也大相徑庭在美國(guó)及歐洲廣泛使用于各種場(chǎng)合,表示“好”或“是”,但一位西方商人和日本商人談判結(jié)束之后,在簽訂合同時(shí)向?qū)Ψ阶髁薕K手勢(shì)后.卻發(fā)現(xiàn)日本商人的態(tài)度突然變了。在西方人看來(lái),OK表示“很高興我們談成了這筆交易”,但日本人卻理解為“他在向我們提出要錢(qián)的暗”;因?yàn)樵?日本,OK手勢(shì)就像硬幣形狀一樣,表示“錢(qián)”的意思。法國(guó)人理解 OK手勢(shì)為“零”或“不值錢(qián)”,在德國(guó)和巴西等國(guó),這一手勢(shì)是非常粗魯?shù)模踔潦俏?辱性的。在跨文化交際中,同一動(dòng)作在不同文化中具有不同的含義,有時(shí)甚至是截然相反或?qū)Φ摹@纾褐袊?guó)人在對(duì)人 講話(huà) 時(shí),為了防止唾沫外濺或 口臭,用 手捂住嘴,英語(yǔ)國(guó)家的人就誤以為他們?cè)谡f(shuō)謊話(huà)。中國(guó)人認(rèn)為女子拿杯子時(shí)小指彎曲很優(yōu)雅,英語(yǔ) 國(guó)家的人則認(rèn)為這有點(diǎn)故作優(yōu)雅,是表示我不想弄手、不能亂摸東西 的意思。有些體態(tài)語(yǔ)則是英語(yǔ)文化中所獨(dú)有的。如英語(yǔ)國(guó)家的人用不斷轉(zhuǎn)動(dòng)手上戒指的動(dòng)作,表示情緒緊張或不安。英、美、加等國(guó)家的人是面對(duì)開(kāi)過(guò)來(lái)的汽車(chē),右手握拳,拇指翹起向右肩后晃動(dòng)。這些行為在漢語(yǔ)中是沒(méi)有的。所以在英語(yǔ)學(xué)習(xí)和跨文化交際中應(yīng)明確各種非語(yǔ)言行為的確切涵義,有利于順利達(dá)到跨文化交際的目的。

身體行為還包括交談?wù)咧g的距離。在美國(guó)和大多數(shù)北歐國(guó)家。人們相互之間交談的距離是 18—36英寸。而親密朋友 之間交談 的距離是 6~18英 寸,拉丁美洲人之 間交談 的平均距離則是 6—18英寸, 這個(gè)距離對(duì)非拉 丁美洲血統(tǒng)的美 國(guó)人來(lái)說(shuō)是關(guān)系密切的表 現(xiàn),因此美國(guó)人認(rèn)為拉丁人熱情沖動(dòng),傲慢專(zhuān)橫,辦事性急:而拉丁人則認(rèn)為美國(guó)人冷漠無(wú)情,漠不關(guān)心,性格孤僻。事實(shí)上,在拉丁美洲人看來(lái),觸摸是一種“談話(huà)”的方式,見(jiàn)面時(shí)拉丁人觸摸表示問(wèn)候“喂”或作為一種請(qǐng)求的方式,如“我能和你談~談嗎?”。在拉美國(guó)家里,婦女見(jiàn)面要相互觸摸 、親吻和熱烈擁抱,男子也是如此,然而非拉美 的男性和女性幾乎從來(lái)不像拉丁人那樣相互觸摸,初次見(jiàn)面時(shí),只是相互點(diǎn)一點(diǎn)頭或輕輕握一下手。由于文化差異,非語(yǔ)言行為表達(dá)不盡相同,同一個(gè)動(dòng)作或行為會(huì)被不同文化背景的人理解為不同的信號(hào)和不同的信息。在跨文化交際中,由非語(yǔ)言行為引起的誤解屢見(jiàn)不鮮,這種誤解甚至?xí)斐蓽贤ㄊ茏瑁勁惺。献魇艽臁S纱丝梢?jiàn),對(duì)對(duì)方文化有所了解是必不可少的,身體語(yǔ)言在跨文化交際中的作用也可見(jiàn)一斑。

1.2時(shí)間、空間安排

英美人把時(shí)間看作一種可以人為地進(jìn)行切分或組合的具有實(shí)體性(tangibility)的東西。英美人習(xí)慣于一個(gè)單位時(shí)間內(nèi)只做一件事,因此特講究計(jì)劃的周密性。社交活動(dòng)中,提前預(yù)約被視為必要的禮貌行為。與英美人打交道.守時(shí)至關(guān)重要一例如你在美國(guó)念書(shū),不按時(shí)交付作業(yè),教授可能因此降低你的作業(yè)分?jǐn)?shù),甚至拒絕批改你的作業(yè)。與外商打交道,能否遵守期限,更為重要,因?yàn)樗P(guān)系到團(tuán)體或個(gè)人的信譽(yù)與利益.有時(shí)還牽涉到法律責(zé)任。時(shí)間、空間安排就是社交規(guī)范的無(wú)聲的語(yǔ)言,如在中國(guó)文化中,主為“上”,為“先”,為 “正”,副為 “下”,為“后”,為“偏”,主要人物通常走在人群 的前面,坐在最前排居中,宣布開(kāi)會(huì)后第一個(gè)發(fā)表講話(huà),其他人依職務(wù)或重要性依次向后排。但中國(guó)的座次安排有時(shí)與國(guó)際慣例不相符,如中國(guó)文化中.普遍認(rèn)為“左為上:’。“右為下”,男左女右就是歷史傳統(tǒng)中男尊女卑的遺風(fēng),但通常的國(guó)際慣例卻是“以右為上”,其他還有“居中為上”,“前排為上”,“面門(mén)為上”等,因此在談判廳,通常使用橫桌,客人面門(mén)為上,主人背門(mén)為下,首席談判手居中,如有翻譯,翻譯居主談?dòng)覀?cè)以示尊重,其他人依重要性依次向兩邊排列。用汽車(chē)接送客人也是交往中極常見(jiàn)的活動(dòng),汽車(chē)中座次的安排同樣體現(xiàn)著對(duì)客人的體貼關(guān)心和尊重。以雙排五座小車(chē)為例,通常副駕駛座因其遇到事故時(shí)危險(xiǎn)系數(shù)相對(duì)較高通常屬于保鏢或秘書(shū),而客人通常坐在最安全的后排司機(jī)對(duì)角線位置。如果是私家車(chē).主人親自接送的話(huà).副駕駛位不能空著,因?yàn)檫@是對(duì)主人的不敬.把他 當(dāng)司機(jī)看待。

2.非語(yǔ)言交際與跨文化交際

非語(yǔ)言交際系統(tǒng)和語(yǔ)言交際系統(tǒng),都是一定社會(huì)文化的產(chǎn)物。不同文化中的非語(yǔ)言交際系統(tǒng)也不一致。在跨文化交際中,首先要清楚地認(rèn)識(shí)到非語(yǔ)言交際與文化之間的關(guān)系 。文化和絕大多數(shù)非語(yǔ)言交際行為都是代代相傳和后天習(xí)得的,都是長(zhǎng)期歷史和文化積淀而成的某一社會(huì)共同的習(xí)慣。每一種文化都有自己獨(dú)特的非語(yǔ)言行為。在跨文化交際中.值得注意的是,非語(yǔ)言行為的差異比語(yǔ)言行為的差異所引起的文化沖突還要嚴(yán)重,因?yàn)榉钦Z(yǔ)言行為一般是情感、情緒和態(tài)度的表露。然而,許多人以為,在跨文化交際中,要掌握的交際工具只是語(yǔ)言.他們比較注意語(yǔ)言交際行為的正確性、合適性和可接受性,卻易忽視非語(yǔ)言交際行為和手段的文化差異及其影響,結(jié)果在跨文化交際中文化誤解和文化沖突頻頻發(fā)生。其實(shí),在跨文化交際中,非語(yǔ)言交際行為比語(yǔ)言交際行為所起的交際作用更大,在語(yǔ)言交際發(fā)生障礙時(shí)其代替、維持甚至挽救交際的作用則更不可低估。因此,學(xué)習(xí)者在把英語(yǔ)當(dāng)作外語(yǔ)或第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中要同時(shí)關(guān)注語(yǔ)言和非語(yǔ)言交際體系,因?yàn)樵诿鎸?duì)面的 口語(yǔ)交際中,它們是同時(shí)發(fā)生的。但是學(xué)習(xí)非語(yǔ)言交際體系并不容易,因?yàn)榉钦Z(yǔ)言交際所體現(xiàn)的文化是如此之多,文化學(xué)習(xí)的障礙很多情況下是非語(yǔ)言的而不是語(yǔ)言的。

總之,非語(yǔ)言行為與文化有著非常密切 的關(guān)系,蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵,體現(xiàn)了人們的價(jià)值取向和行為準(zhǔn)則。因此,在跨文化交流中,不僅要求語(yǔ)言得體,而且要求非語(yǔ)言行為的得體,以達(dá)到正常的交目的,而“入國(guó)問(wèn)禁,入鄉(xiāng)隨俗,入門(mén)問(wèn)諱”則是跨文化交流的基原則。

參考文獻(xiàn)

篇(3)

【關(guān)鍵詞】 文化差異;跨文化交際

一、文化、文化差異和跨文化交際的內(nèi)涵

文化大師霍夫斯坦特對(duì)文化下了這樣一個(gè)定義:所謂“文化”,是在同一個(gè)環(huán)境中的人民所具有的“共同的心理程序”。因此,文化不是一種個(gè)體特征,而是具有相同社會(huì)經(jīng)驗(yàn)、受過(guò)相同教育的許多人所共有的心理程序。不同的群體,不同的國(guó)家或地區(qū)的人們,這種共有的心理程序之所以會(huì)有差異,是因?yàn)樗麄兿騺?lái)受著不同的教育、有著不同的社會(huì)和工作,從而也就有不同的思維方式。文化差異即是指因地區(qū)異同,各地區(qū)人們所特有的文化異同而產(chǎn)生的差異。而跨文化交際是指不同文化背景的人們之間的交際,實(shí)際上是語(yǔ)言的交融及文化整合過(guò)程。了解中西文化差異,可以盡可能避免跨文化交際失誤,消除國(guó)際交流中的誤解,促進(jìn)國(guó)際交流與合作,有著很重要的作用。從稱(chēng)謂用語(yǔ)文化差異、問(wèn)候語(yǔ)文化差異、社交禮儀差異、價(jià)值觀等方面解析了中西文化差異及其對(duì)跨文化交際的影響。

二、中西文化差異對(duì)跨文化交際影響的表現(xiàn)

1、稱(chēng)謂用語(yǔ)文化差異

對(duì)于不同文化背景的人,如何正確運(yùn)用稱(chēng)呼語(yǔ),關(guān)系著跨文化交際的成功與否。在西方家庭中,子女可以直接稱(chēng)呼父母的名字。而且英美命名文化還有一種習(xí)俗,用祖父母或父母的名字給孩子命名,以表記念。西方人中還有少數(shù)人用名人的名字給自己的孩子命名,也不會(huì)引起麻煩,反而引以為豪。而在中國(guó),子女不能叫父母的名字, 而且忌諱晚輩的名字與長(zhǎng)輩的相同,或者有同音字、諧音字也不行。這樣起名,會(huì)被認(rèn)為是不尊敬長(zhǎng)輩的行為。至于使用偉人、名人的名字的更為少見(jiàn),人們怕引起不必要的麻煩。在西方,公司里,不論你的職務(wù)高低,都可以直呼上司的名字。只有少數(shù)官銜可作稱(chēng)呼語(yǔ),不像漢語(yǔ)用頭銜稱(chēng)呼那樣的普遍。例如:President(總統(tǒng))、Governor(州長(zhǎng)、總督)、Ambassador(大使)、Minister(部長(zhǎng))、Mayor(市長(zhǎng))等。但是在中國(guó),,為了表示對(duì)對(duì)方的尊重,下屬稱(chēng)呼上司時(shí),通常要帶上官銜。造成這種現(xiàn)象的主要原因還是中西方文化差異。西方人重視個(gè)性與平等,不太重視等級(jí)和權(quán)威。西方哲學(xué)家也講究個(gè)體本位文化。認(rèn)為每個(gè)人都有他的自然權(quán)利、平等權(quán)利和自由權(quán)利,很注重自我價(jià)值的實(shí)現(xiàn)。這種觀點(diǎn)是和他們的經(jīng)濟(jì)特點(diǎn)相關(guān)的。在西方,陌生人第一次見(jiàn)面稱(chēng)呼對(duì)方時(shí),就直呼其名。這一點(diǎn),與中國(guó)文化的特點(diǎn)情況正好相悖。“中國(guó)文化以群體為中心,強(qiáng)調(diào)個(gè)人在群體中的適當(dāng)?shù)匚缓瓦m當(dāng)?shù)纳罘绞健薄_@是由于受到儒家思想影響,強(qiáng)調(diào)社會(huì)和集體精神,崇尚相互依存,而非相互獨(dú)立。在中國(guó)五千年的文明里, “長(zhǎng)幼有序,貴賤分明”等傳統(tǒng)禮儀思想的影響,中國(guó)人的稱(chēng)呼有著嚴(yán)格的區(qū)別。如果把西方的稱(chēng)呼模式用在中國(guó)人身上,就會(huì)被認(rèn)為是不合乎情理,沒(méi)有教養(yǎng)的。

2、問(wèn)候語(yǔ)文化差異

西方人見(jiàn)面時(shí),彼此問(wèn)候語(yǔ)通常為: “Hello, how are you? “中國(guó)人講究民以食為天,見(jiàn)面問(wèn)候語(yǔ)通常為:“你去哪里?你吃飯了嗎?”中國(guó)人的問(wèn)候語(yǔ)讓西方人覺(jué)得很詫異。而在中國(guó)文化中的問(wèn)候語(yǔ)“你去哪里?”,這只是中國(guó)人見(jiàn)面彼此打招呼的一種方式,,即使對(duì)方答非所問(wèn)也不會(huì)計(jì)較,只是一個(gè)表示友好和禮貌的問(wèn)候。并不期待著一個(gè)相應(yīng)真實(shí)的回答。但在西方人看來(lái),“你去哪里?中國(guó)人有干涉別人行動(dòng)自由之嫌疑。“你吃飯了嗎?” 誤解為是想請(qǐng)對(duì)方吃飯才說(shuō)這樣的話(huà)。同樣,西方人用:“How are you?”作為問(wèn)候語(yǔ),并不意味著他們對(duì)你的近況很關(guān)心,也只是一種表示禮貌的問(wèn)候的方式。中西問(wèn)候方式的功能是一樣的,但文化內(nèi)涵是不一樣的。所以問(wèn)候語(yǔ)的使用要“見(jiàn)什么人說(shuō)什么話(huà)”。

3、社交禮儀上的差異

在做客的禮節(jié)中,由于中西文化的差異,常常會(huì)產(chǎn)生理解失誤和文化碰撞。中國(guó)向來(lái)被稱(chēng)為“禮儀之邦”,中國(guó)人向來(lái)是熱情好客的。古語(yǔ)有:“有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)乎。”就能說(shuō)明這一點(diǎn)。主人們常常要準(zhǔn)備豐盛的酒菜招待客人,卻先謙虛的說(shuō):“不好意思,沒(méi)有什么菜,請(qǐng)多見(jiàn)諒。”西方人聽(tīng)到這話(huà),會(huì)不太高興,既然沒(méi)什么好菜,還請(qǐng)啥。餐桌上,主人會(huì)不停地向客人勸酒加菜,讓客人多吃,以顯示自己熱情,根據(jù)中方的禮節(jié),通常客人們寧可吃不飽,也要剩下一些飯菜,以表示自己已經(jīng)吃飽喝足。當(dāng)我們?nèi)ヅ笥鸭易隹蜁r(shí),可以預(yù)約,也可以不邀而至,一般都不會(huì)空手而去,帶上準(zhǔn)備的禮物。但是去西方人家里做客時(shí),一定要提前預(yù)約好時(shí)間才去。冒然前去,這是很不禮貌的,受訪者甚至?xí)芙^會(huì)晤。去做客時(shí),在到達(dá)的時(shí)間上也有講究。一般要準(zhǔn)時(shí)到達(dá)或遲五分鐘到達(dá)比較合適,比規(guī)定的時(shí)間早去或是晚去都是不禮貌的。若有事會(huì)耽擱一會(huì)到達(dá),一定要電話(huà)通知主人。在邀請(qǐng)西方人做客時(shí),準(zhǔn)備食物的量一般以夠吃為準(zhǔn),簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單幾道菜就可以,不需要菜肴滿(mǎn)桌。也不要給客人強(qiáng)塞食物,勸酒夾菜的。另外,根據(jù)西方的禮節(jié),客人應(yīng)盡量吃完自己盤(pán)子里的食物,還要贊美主人準(zhǔn)備的佳肴。如果客人送你禮物。應(yīng)該當(dāng)著客人的面打開(kāi)并表示感謝。

由于中西各自特定文化的影響,在稱(chēng)贊方面,中西方人的反應(yīng)也是不同的。西方人樂(lè)于稱(chēng)贊別人,當(dāng)受到別人稱(chēng)贊時(shí),通常非常高興,很樂(lè)意得到贊美,并說(shuō):“Thank you;而中國(guó)人自謙被看做一種很好的美德。對(duì)待稱(chēng)贊一般會(huì)說(shuō):“過(guò)獎(jiǎng)或不敢當(dāng),做的還不夠”。當(dāng)別人夸獎(jiǎng):“You are very beautiful”時(shí),東方女性與西方女性對(duì)這句話(huà)的反應(yīng)反差很大。西方女性通常會(huì)變現(xiàn)的很高興,并熱情致謝,遵循了交際原則中的一致原則;而東方女性表現(xiàn)的非常含蓄,謙虛推辭,遵循了謙虛和諧的原則。

4、價(jià)值觀方面的差異

中國(guó)有句成語(yǔ)叫“入鄉(xiāng)隨俗”。西方翻譯為:“When in Rome, do as the Romans do”。意思是去一個(gè)地方要了解一個(gè)地方的禁忌。否則冒犯了別人,而自己卻全然不知。東、西方語(yǔ)言中都存在著大量的禁忌語(yǔ)和委婉語(yǔ)。這些語(yǔ)言是人們?cè)陂L(zhǎng)期生活中、在遵循禮貌原則基礎(chǔ)上約定俗成的產(chǎn)物,因此學(xué)習(xí)外語(yǔ)者不能忽略它們。比如東、西方的文化中,一個(gè)“老”字可引起人們截然不同的反應(yīng)。在中國(guó),“老”代表著一種尊重和認(rèn)可,表示此人很有經(jīng)驗(yàn)、資歷深厚或德高望重。比如“老師,老師傅,老醫(yī)生,老先生,張老”等。而在西方,“老”常常是比較忌諱說(shuō)的詞,西方老人都忌諱“老”、怕“老”。美國(guó)的老人都不愿意被稱(chēng)為old people。人們常用委婉語(yǔ)senior people(年長(zhǎng)的公民)來(lái)稱(chēng)呼他們。

三、結(jié)論

文化一詞,雖然釋義一樣。但在中西方國(guó)家里,文化更多的表現(xiàn)為差異。語(yǔ)言是文化的一部分,也是文化的一面鏡子。因?yàn)椤安煌奈幕趦r(jià)值取向,生活方式,思維方式,社會(huì)規(guī)范等方面都存在著差異。”人們的言行舉止都受著本國(guó)文化的制約。所以,要想正確地有效地交流,得體的運(yùn)用語(yǔ)言,彼此了解對(duì)方的差異和文化特點(diǎn)是很重要的。

【參考文獻(xiàn)】

[1]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.

[2]顧嘉祖,陸晟.語(yǔ)言與文化[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1990.

篇(4)

關(guān)鍵詞:跨文化交際;中西方文化;差異

文化作為人類(lèi)活動(dòng)的方式及產(chǎn)物,本身就具有很多超地域和超時(shí)代的共通性。隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的進(jìn)程以及交通、通訊、媒體技術(shù)的飛速發(fā)展,當(dāng)代不同文化之間的交流日趨頻繁,其規(guī)模之大、范圍之廣、速度之快及影響之深為任何時(shí)代所無(wú)法比擬,不同文化間的共性增多、差異減少將是必然的大趨勢(shì)。怎樣把它們有機(jī)結(jié)合起來(lái),避免因思維方式、價(jià)值觀以及民族信仰的不同而造成理解的困難乃至失誤,是語(yǔ)言工作者應(yīng)該高度重視的,要求語(yǔ)言工作者對(duì)源語(yǔ)言和目的語(yǔ)都有較廣的知識(shí)面和較深的文化底蘊(yùn)。

文化涵蓋了社會(huì)生活的方方面面,它是一種歷史進(jìn)程反映人類(lèi)的文明程度;是一種社會(huì)現(xiàn)象反映社會(huì)的發(fā)展情況;是一種生活方式,規(guī)范著人們的行為;是一種民族現(xiàn)象,反映民族的獨(dú)特風(fēng)格。在對(duì)文化的理解過(guò)程中,我們應(yīng)該立足本國(guó)文化并穿梭于他國(guó)文化,爭(zhēng)取做到“雙面手”甚至“多面手”。

以下幾個(gè)方面來(lái)探討中西方文化的差異:

1.語(yǔ)言差異

語(yǔ)言常常被認(rèn)為是映射文化的一面鏡子,無(wú)論是在國(guó)內(nèi)還是國(guó)外都存在著差異;同一種語(yǔ)言在意思上和表達(dá)上也存在巨大的差異;語(yǔ)言本身可被認(rèn)為是一種社會(huì)制度。如果在國(guó)際上語(yǔ)言使用不恰當(dāng),就會(huì)造成歧義,引起誤解。2008年北京奧運(yùn)會(huì)的吉祥物“福娃”的英文名字由friendlies更名為FUWA,最主要的原因是:其一,在其發(fā)音上,friendlies與friendless(沒(méi)有朋友)發(fā)音雷同容易造成誤解;其二,在單詞讀音上會(huì)認(rèn)為friendlies=friend(朋友)+Lies(撒謊)會(huì)產(chǎn)生歧義。

2.思考方式

英語(yǔ)注重運(yùn)用各種具體的連接手段以達(dá)到語(yǔ)法形式的完整。這些句子組織嚴(yán)密,層次井然有序,其句法功能一望便知。比如,If winter comes,can spring be far behind?(冬天來(lái)了,春還會(huì)遠(yuǎn)嗎?)一見(jiàn)到if,兩句間的邏輯關(guān)系便一目了然。而漢語(yǔ)則很少使用連接手段,句子看上去松散混亂,概念、判斷、推理不嚴(yán)密,句子間的邏輯關(guān)系從外表不易看出。這就是人們所說(shuō)的英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合,這些差異反映了英漢民族思維方式的不同。英民族重理性,重視邏輯思維,而漢民族重悟性,注重辯證思維。

3.價(jià)值觀差異

價(jià)值觀念的不同表現(xiàn)在人們對(duì)時(shí)間觀念的差異方面。中國(guó)文化認(rèn)為冬去舂來(lái),周而復(fù)始,晝夜更迭,季節(jié)交替,是一種環(huán)形的運(yùn)動(dòng)狀態(tài),總體上有時(shí)間充裕感,做事慢慢來(lái),因此常常向后看,立足于歷史。語(yǔ)言中許多都是慢字當(dāng)頭:慢走,慢用,慢慢欣賞,慢慢來(lái)等等。中國(guó)人總是與過(guò)去的老朋友保持長(zhǎng)久的聯(lián)系,認(rèn)為老朋友是他過(guò)去的歷史人脈,中國(guó)文化中還有一種傾向,相信輪回,認(rèn)為“善有善報(bào),惡有惡報(bào),不是不報(bào),時(shí)間未到,”認(rèn)為這輩人可以為下輩人積德行善。

西方文化認(rèn)為時(shí)間是一切事物的吞噬者,它是一種線性單項(xiàng)持續(xù)運(yùn)動(dòng),根據(jù)猶太一基督教的傳說(shuō),事件不是圓形的周而復(fù)始的運(yùn)動(dòng),它是有始有終的。線性使西方人總覺(jué)得時(shí)間一去不復(fù)返因而有著強(qiáng)烈的緊缺意識(shí)。這種緊缺意識(shí)使西方人凡事向前看,一切著眼于未來(lái),他們的意識(shí)中多是展望未來(lái),認(rèn)為“如果我們做事就過(guò)去和現(xiàn)在進(jìn)行爭(zhēng)論的話(huà),那我們就沒(méi)有未來(lái)了。”

4.個(gè)人隱私差異

對(duì)西方人來(lái)說(shuō),他們從不向陌生人或不大熟悉的人提出How old are you?How much do you make?Are you married?等談及年齡、收入、婚姻狀況、、家庭情況等個(gè)人隱私問(wèn)題,以示對(duì)對(duì)方的尊敬。西方人寒暄最頻繁的話(huà)題是天氣的狀況或預(yù)測(cè)。但漢語(yǔ)里的寒暄有時(shí)還表示對(duì)對(duì)方的關(guān)心。如“你今天氣色不好,生病了嗎?”“好久不見(jiàn),你又長(zhǎng)胖了。”“你又瘦了,要注意身體啊。”若西方人聽(tīng)到你說(shuō):“You are fat”或“You are so thin”等話(huà)語(yǔ),即使彼此間較熟悉,也會(huì)感到尷尬,難以回答,因這是不禮貌的。而中國(guó)人見(jiàn)面三分熟,在半小時(shí)內(nèi),對(duì)方的家庭情況、個(gè)人狀況便了解得清清楚楚。這又是雙方所處的不同文化背景在起作用。西方人認(rèn)為個(gè)人的事不必讓別人知道,更不愿讓別人干預(yù)。而中國(guó)人千百年來(lái)住在一個(gè)村莊里,離得近,接觸得多,個(gè)人生活或私事很難不被人知道或干預(yù)。再加上中國(guó)人團(tuán)結(jié)友愛(ài),互相幫助,認(rèn)為個(gè)人的事即家庭乃至集體的事,故而他們很愿意了解別人的酸甜苫辣,別人也愿坦誠(chéng)相告。

5.社會(huì)歷史文化背景差異

同一個(gè)概念在不同的民族里,它的文化意義是不同的。例如:“牛”和“cow”。“牛”在西方的概念里,是必須在主人的吆喝聲中做苦力的,因此常常比喻人的笨拙。如“COW”有“肥胖者、難看”的意思,“calf”有“呆頭呆腦的年輕人”意思。而中國(guó)是一個(gè)農(nóng)業(yè)大國(guó),從戰(zhàn)國(guó)起就發(fā)明了“牛犁”,大大推動(dòng)了農(nóng)業(yè)的發(fā)展。傳統(tǒng)的“農(nóng)耕”思想一直影響著中國(guó)人,因此便有了“牛勁”、“牛氣”、“牛性”等等。“牛”在中國(guó)人眼中象征著勤勞。“老黃牛”比喻勤勤懇懇,不計(jì)報(bào)酬,埋頭苦干的人。“老黃牛精神”指甘愿自我犧牲奉獻(xiàn)的人的思想品質(zhì)。“牛”也象征著固執(zhí)倔犟。像歇后語(yǔ)“過(guò)了河的牛尾巴――拉也不回頭”指的就是這個(gè)意思。

6.風(fēng)俗習(xí)慣差異

各國(guó)不同的風(fēng)俗習(xí)慣必然造成文化意義的不同。風(fēng)俗習(xí)慣是某個(gè)地域的人們的生活方式,涉及范圍很廣,包括該民族的政治、經(jīng)濟(jì)、宗教、文學(xué)藝術(shù)等方面。

以中西方顏色習(xí)俗為例。“紅”,它的理性義是“像鮮血一樣的顏色”。在漢語(yǔ)中,它是“成功\順利\喜慶”的顏色。而英語(yǔ)中的“紅”則恰好相反,一般多表示“危險(xiǎn),憤怒,極端和犯罪”,如“red alert”紅色警報(bào),“red flag”危險(xiǎn)的信號(hào)燈。四川牌的榨菜因?yàn)樵诎b上印有“紅旗”,銷(xiāo)售受到了阻滯,而中國(guó)的著名喜劇“紅燈記”如直譯為“The Red Lantern”,那么西方讀者一定會(huì)大惑不解,因?yàn)閲?guó)外的“red lantern”是妓院的意思。

篇(5)

【關(guān)鍵詞】中西文化 文化差異 跨文化交際

隨著信息技術(shù)和經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,來(lái)自不同國(guó)家不同地區(qū)的文化碰撞在一起,并且相互滲透融合。而不同國(guó)家的人民也紛紛走出國(guó)門(mén),體驗(yàn)不同的文化差異帶來(lái)的新奇與快樂(lè)。這其中最具有代表性的就是以中國(guó)為代表的東方文化和以歐美為代表的西方文化。不同文化的碰撞除了帶來(lái)新奇的感受,也帶來(lái)了文化上的沖突。所以,了解各種文化之間的文化,避免文化沖突,在跨文化交際中具有重要意義。下面就從中西方文化差異上談?wù)効缥幕浑H中應(yīng)注意的問(wèn)題。

一、交往原則和交往模式的差異

在東西方跨文化交際中,最典型的差異就是中國(guó)的集體主義觀念和西方的個(gè)人主義觀念。在中國(guó),人們對(duì)于集體有著非常強(qiáng)的歸屬感,一切交際活動(dòng)都從此出發(fā),中國(guó)文化向來(lái)也都是將家、國(guó)、天下放在首要位置,在危難時(shí)刻,個(gè)人甚至能夠?yàn)榱思w犧牲一切。但是西方的每個(gè)人都認(rèn)定自身的唯一性和特殊性,交際的出發(fā)點(diǎn)也是個(gè)體本位,強(qiáng)調(diào)個(gè)人潛力、個(gè)人利益和個(gè)人目標(biāo)。西方文化極力維護(hù)個(gè)人財(cái)產(chǎn)利益,鼓勵(lì)人與人相互競(jìng)爭(zhēng)。

在中國(guó),人際交往中具有強(qiáng)烈的表面性,重視“面子”,衡量人際關(guān)系的標(biāo)準(zhǔn)是“不分彼此”,“同甘共苦”是傳統(tǒng)美德,屬于情感類(lèi)的交往方式。而在西方,人們交往時(shí)更看中實(shí)用性,只要有利益需求就是朋友,人與人交往時(shí),提倡AA制,公私分明,而且,西方人極其注重個(gè)人隱私,屬于“工具類(lèi)”交往方式。

二、交際時(shí)間取向的差異

交際時(shí)間的差異是指雙方的時(shí)間觀念不同。中國(guó)人的祖先在土地上年復(fù)一年的重復(fù)著勞動(dòng),使得大部分的中國(guó)人都養(yǎng)成了重視過(guò)程的思維模式。而西方人則對(duì)時(shí)間的順序有著偏執(zhí)的強(qiáng)調(diào)。舉個(gè)例子,在寫(xiě)信這件生活小事上,中國(guó)人習(xí)慣將地址寫(xiě)在前面,而且按照屬于與被屬于的關(guān)系從大到小排列,收件人姓名寫(xiě)在后面;但是在西方恰恰相反,需要將收件人姓名寫(xiě)在前面,地址按照屬于與被屬于的關(guān)系從小到大排列。

中國(guó)人做事喜歡尋根究底,并且對(duì)過(guò)去的事物懷有強(qiáng)烈的尊敬與懷念,喜歡從已經(jīng)過(guò)去的事情中尋找教訓(xùn)與方法,尊崇祖先與老人。對(duì)中國(guó)文化影響最大的道家文化與儒家文化也都追崇尊重傳統(tǒng)、回歸自然。這種文化現(xiàn)象使中國(guó)人形成了追求統(tǒng)一、穩(wěn)定的價(jià)值觀。這種價(jià)值觀從一方面上講,也有消極的意味,會(huì)導(dǎo)致辦事效率低下。西方人對(duì)于時(shí)間始終有一種緊迫感,認(rèn)為人可以征服自然,奮斗就能改變命運(yùn),變革就意味著進(jìn)步。這種觀念也使得西方人極少看中舊事物。比如在中國(guó),“老”象征著智慧、資歷和權(quán)威,在西方,“老”就表示體力與能力的衰弱。

中國(guó)人的時(shí)間觀念缺乏緊迫感,萬(wàn)事“慢慢來(lái)”,體現(xiàn)在具體交際上就是很少提前預(yù)約、遲到等,“急”在中國(guó)人眼里是一種毛病。西方人對(duì)時(shí)間看得很重,往往會(huì)對(duì)有限的時(shí)間做出緊密的安排,做到時(shí)間效益的最大化,社會(huì)、生活都要按照時(shí)間準(zhǔn)確執(zhí)行,遲到會(huì)被看成不守信的表現(xiàn)。

總的來(lái)講,西方人的時(shí)間關(guān)鍵具有計(jì)劃性、辦事效率高等優(yōu)點(diǎn),中國(guó)人的時(shí)間觀念靈活性強(qiáng),并且具有自由性。

三、交際語(yǔ)言的差異

交際語(yǔ)言的差異是跨文化交際中最直接最明顯的差異。不同的語(yǔ)言對(duì)于相同的事物具有不同的表述方法和表達(dá)風(fēng)格。比如在口語(yǔ)交際方面,西方人非常直接,中國(guó)人往往含蓄地表達(dá)自身的愿望,利用環(huán)境分為對(duì)交際信息進(jìn)行補(bǔ)充是中國(guó)人的特長(zhǎng)。這種交際口語(yǔ)的差異是中西方不同的歷史背景和生活氛圍造就的。中國(guó)人注重集體,時(shí)間久了相互之間就能產(chǎn)生默契,往往不用說(shuō)話(huà)就能被對(duì)方得知想要表達(dá)的內(nèi)容,并且歷史上許多政治運(yùn)動(dòng)也使得中國(guó)人相信“禍從口出”“言多必失”;而在西方,無(wú)論在什么場(chǎng)合,交流都是直奔主題。

在書(shū)面交際方面,漢語(yǔ)崇尚含蓄與意境,往往會(huì)多出一種言外之意,屬于意合語(yǔ)言,在使用時(shí),多種修辭手法和句式運(yùn)用使得邏輯關(guān)系被隱藏起來(lái),整體上有很強(qiáng)的模糊性和多樣性。西方語(yǔ)言則以句式的結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯性強(qiáng)著稱(chēng),屬于形和語(yǔ)言,在使用時(shí),多注重各類(lèi)詞語(yǔ)在形態(tài)上的變化,主從時(shí)態(tài)分明,用嚴(yán)密的形態(tài)表現(xiàn)語(yǔ)意信息和語(yǔ)法范疇。

四、結(jié)束語(yǔ)

不同的文化背景產(chǎn)生了不同的交際風(fēng)格,但是這種風(fēng)格差異在全球化的大背景下,隨著經(jīng)濟(jì)、藝術(shù)、文化甚至婚姻的不斷交融,已經(jīng)越來(lái)越小。在跨國(guó)文化交際中,站在對(duì)文化差異寬容和認(rèn)同的立場(chǎng)上挖掘中國(guó)傳統(tǒng)文化的現(xiàn)代價(jià)值,吸收西方文化中的有益部分,才能真正實(shí)現(xiàn)中西方文化的平等交流。

【參考文獻(xiàn)】

[1]邵彤.中西方社會(huì)文化差異在跨文化交際中的表現(xiàn)[J].沈陽(yáng)工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2011(1):46-48.

篇(6)

《喜宴》講述的是遠(yuǎn)在臺(tái)灣的父母趕赴美國(guó)參加兒子婚禮而引發(fā)的一系列問(wèn)題。影片男主角偉同在紐約定居十年,事業(yè)有成,與男友賽門(mén)過(guò)著幸福的同居日子。而遠(yuǎn)在臺(tái)北父母的一次次逼婚,使偉同被逼以“乖乖仔”形象修書(shū)一封聲稱(chēng)會(huì)在美國(guó)結(jié)婚,怎料父母想赴美親眼見(jiàn)證兒子成家。無(wú)奈,偉同只得拉上來(lái)自上海的不得志的女藝術(shù)家葳葳 “假結(jié)婚”。父母對(duì)葳葳相當(dāng)滿(mǎn)意,卻對(duì)偉同的草率態(tài)度不滿(mǎn),為讓父母滿(mǎn)意盡快返回臺(tái)北,偉同猶如“拼命三郎”使出了渾身解

數(shù)。但人算不如天算,不斷的波折使得父母的返臺(tái)日期一次次推遲,令他和賽門(mén)的感情亮起“紅燈”,而葳葳又意外懷上了他的孩子。中西方各自的文化特征及文化沖突問(wèn)題,在復(fù)雜的電影情節(jié)中展現(xiàn)的淋漓盡致。因此,本文以霍夫斯塔德的文化差異維度理論為基礎(chǔ),分析電影《喜宴》中的跨文化交際問(wèn)題,喚醒人們的跨文化交際意識(shí),并探討如何規(guī)避跨文化交際中的碰撞、沖突問(wèn)題。

二、霍夫斯塔德的文化差異維度理論在電影《喜宴》中的體現(xiàn)

根據(jù)霍夫斯泰德的文化維度理論,文化差異可用五個(gè)文化維度來(lái)進(jìn)行描述和比較。這五個(gè)維度分別是個(gè)人主義/集體主義、權(quán)力距離、回避非確定性、剛性/柔性?xún)A向和短期/長(zhǎng)遠(yuǎn)取向,(湯新煌,2006.08),它們對(duì)分析文化沖突的產(chǎn)生具有一定程度的影響。電影《喜宴》體現(xiàn)了東西方文化的各種差異,而霍夫斯塔德的文化差異維度理論是用來(lái)衡量不同國(guó)家文化差異、價(jià)值取向的一個(gè)有效架構(gòu)。

1、個(gè)人主義(Individualism)和集體主義(Collectivism)。

霍夫斯塔德在《文化與組織:思維的軟件》一書(shū)中把個(gè)人主義和集體主義定義為:“在個(gè)人主義的社會(huì)中,人際關(guān)系松散,人人各自照顧自己和自己的家庭;相反,在集體主義的社會(huì)中,人們從一出生開(kāi)始就與強(qiáng)大而又具有凝聚力的內(nèi)部集團(tuán)結(jié)合在一起, 而這種內(nèi)部集團(tuán)又對(duì)這些忠誠(chéng)的成員提供終生的保護(hù)。”(Hofstede, 1991: 51)

中國(guó)是典型的集體主義的國(guó)家,強(qiáng)調(diào)群體和諧、個(gè)人與集體聯(lián)系緊密,這一思維方式直接體現(xiàn)在中國(guó)人的婚姻觀念上。中國(guó)人在婚姻中重家庭而輕愛(ài)情,婚姻不僅僅是個(gè)人的事情,而是以家族為單位的“集體”的事情,婚姻的目的很大程度上在于為家族這個(gè)“集體”延續(xù)香火,傳承子嗣。影片中,偉同的父親始終盼望著偉同能娶妻生子,使自己早日抱上孫子,于是影片中出現(xiàn)了父親雖然因重病住院卻仍念叨著要偉同娶妻生子的場(chǎng)景。為了幫助父親實(shí)現(xiàn)愿望,為了完成自己傳宗接代的任務(wù),偉同決定與葳葳結(jié)婚。偉同深?lèi)?ài)賽門(mén),雖然極不情愿,但為了取悅父母,偉同還是選擇了與葳葳結(jié)婚。而西方人宣揚(yáng)天賦人權(quán),主張人人生而平等以及人權(quán)神圣不可侵犯,他們認(rèn)為,婚姻純屬個(gè)人私事,任何人都不能干涉,所以他們極其尊重個(gè)人選擇的自由。片中偉同的同,美國(guó)人賽門(mén),一個(gè)人在紐約生活,父母并未對(duì)他的私生活過(guò)多管束,賽門(mén)的生活基本與家庭這個(gè)“集體”是分離的,所以賽門(mén)能夠大膽追求自己的幸福,沒(méi)有太多的顧忌。賽門(mén)選擇同性戀生活實(shí)質(zhì)就是遵循了西方自由戀愛(ài)和愛(ài)情至上的觀念,僅僅是滿(mǎn)足身心需要,而沒(méi)有對(duì)于后代的顧慮,這是個(gè)人主義的重要表現(xiàn)。

個(gè)人主義和集體主義的不同還體現(xiàn)在中西方對(duì)待婚禮的不同態(tài)度上。西方婚禮不強(qiáng)調(diào)婚禮的隆重性,僅僅是一種證明婚姻合法的手段,在宗教和法律面前的宣誓以示對(duì)感情的認(rèn)真、忠誠(chéng)。中國(guó)人在婚禮問(wèn)題上則特別強(qiáng)調(diào)隆重性、儀式性,并且將這種隆重性與婚姻的穩(wěn)定和幸福掛鉤。影片中,偉同和葳葳原本打算以美國(guó)的公證結(jié)婚來(lái)敷衍了事,但卻遭到了父母的強(qiáng)烈反對(duì)。影片中母親說(shuō):“結(jié)婚是一輩子一次的事情。”這就是中國(guó)人心目中婚禮的意義――通過(guò)龐大隆重的儀式來(lái)強(qiáng)調(diào)婚姻的穩(wěn)定性。并且由于見(jiàn)證人(賓客)多,還有婚姻雙方大量的聘禮、嫁妝,以及“不能丟面子”的思想觀念,也成為對(duì)婚姻長(zhǎng)久性的一種無(wú)形的壓力。有了隆重的婚禮,離婚、不幸福不穩(wěn)定的婚姻就成了一種罪孽、反面的存在。這些無(wú)一不是對(duì)集體主義的體現(xiàn)。而婚禮上,偉同的中國(guó)朋友和親戚起哄,罰酒、鬧洞房等行為讓外國(guó)人瞠目結(jié)舌,他們覺(jué)的這簡(jiǎn)直是瘋狂至極,不可理喻。西方以尊重個(gè)體為出發(fā)點(diǎn),而東方卻是以尊重整體犧牲個(gè)人為宗旨的。鬧洞房就是犧牲了新郎新娘的個(gè)人意志而取悅于整體意志的集中表現(xiàn)。

2、權(quán)力距離(Power distance)。

霍夫斯塔德提出的第二個(gè)文化差異維度是權(quán)利距離。任何一個(gè)社會(huì)中都存在著各種各樣的不平等現(xiàn)象,霍氏的權(quán)利距離指的正是人們對(duì)權(quán)力在社會(huì)中不平等的分配狀態(tài)所能接受的程度(彭世勇,2004.01)。具體地說(shuō),“權(quán)力距離是指在一個(gè)國(guó)家的機(jī)構(gòu)和組織中(包括家庭、學(xué)校和社區(qū)中),掌握權(quán)力較少的那部分成員對(duì)于權(quán)力分配不平衡這一現(xiàn)象能夠接受的程度。”(Hofstede, 1991:28)霍氏的研究表明,在權(quán)力距離不同的國(guó)家中,人們的行為方式表現(xiàn)出很大的差異。

中國(guó)文化非常強(qiáng)調(diào)“禮”和“上下等級(jí)”,要求人們對(duì)權(quán)利、地位、身份(以及輩分、等級(jí)、年齡等)比自己高的人必須要保持尊敬和禮貌。中國(guó)人注重傳統(tǒng)的君臣,父子,論資排輩,等級(jí)森嚴(yán);而在西方國(guó)家則提倡人人平等,長(zhǎng)輩與晚輩間地位平等,不計(jì)較老少界限,多以朋友相處。影片中最明顯的體現(xiàn)就是餐廳老板幾十年后仍然不改對(duì)偉同父親的稱(chēng)呼,一朝為上級(jí),一生為上級(jí)。另外,偉同也以其管理人員的身份,經(jīng)常拿工資威脅下屬。在家里,其父是一家之主,每次吃飯大家都要等他先動(dòng)筷子品嘗飯菜。這些,都體現(xiàn)了中國(guó)文化中人與人之間的等級(jí)與距離。

3、不確定性規(guī)避(Uncertainty Avoidance)。

來(lái)自不同文化背景的人對(duì)于社會(huì)生活中的各種不確定行為、情況或是前景有著不同的認(rèn)識(shí)。霍夫斯塔德認(rèn)為,“所謂不確定性回避就是文化成員對(duì)于不確定的或是未知的情況所感覺(jué)到的恐慌程度。這種不確定性給人們?cè)斐傻目只疟憩F(xiàn)為精神緊張或期盼未來(lái)的可預(yù)見(jiàn)性。”(Hofstede,1991: 113) 具體表現(xiàn)就是文化成員對(duì)于成文和不成文規(guī)則的需要。

筆者認(rèn)為,片中中美兩國(guó)人對(duì)同性戀的不同態(tài)度,深刻地體現(xiàn)了這一點(diǎn)。美國(guó)是由不同民族構(gòu)成的移民國(guó)家,來(lái)自世界各地的民族到達(dá)北美大陸后還始終保留著自己的傳統(tǒng)觀念和處事方式,各民族間的交流、融合使美國(guó)文化豐富多彩、兼容并蓄,所以美國(guó)人在對(duì)待新事物上就顯得要開(kāi)放、主動(dòng),對(duì)社會(huì)生活中的各種不確定行為接受程度很高。盡管并不是所有人都接受同性戀,但總體上他們能尊重同性戀者的選擇,同性戀者的合法權(quán)益在某種程度上能得到保護(hù),所以,同性戀現(xiàn)象在美國(guó)人看來(lái)就沒(méi)有那么奇怪。與之形成鮮明對(duì)比的是,中國(guó)經(jīng)歷漫長(zhǎng)的封建農(nóng)業(yè)社會(huì),自給自足,與外界交流少,再加上封建禮教對(duì)人民正常生活的束縛以及中國(guó)人對(duì)社會(huì)生活中的各種不確定行為接受程度較低,所以長(zhǎng)期以來(lái)中國(guó)人民是接受不了同性戀這一較新的事物的。所以現(xiàn)實(shí)生活中,中國(guó)人大多對(duì)同性戀者持懷疑、鄙視的態(tài)度,同性戀者得不到應(yīng)有的尊重,其合法權(quán)益也得不到保障。片中中美兩國(guó)人對(duì)同性戀的不同態(tài)度,深刻地體現(xiàn)了不同文化背景下的人們對(duì)于社會(huì)生活中的各種不確定行為、情況或是前景有著不同的認(rèn)識(shí)。

4、男性主義(Masculinity)和女性主義(Femininity)。

根據(jù)霍夫斯塔德的文化差異維度理論,社會(huì)的男性化和女性化指的是,不同文化的成員有不同的性別意識(shí);不同文化的成員對(duì)性別角色有不同的認(rèn)識(shí)。霍氏認(rèn)為,在男性化社會(huì)中,性別角色十分明確,即男性成員應(yīng)該自信、堅(jiān)毅,重物質(zhì)上的成功,女性成員則應(yīng)該謙虛、溫柔,注重生活質(zhì)量;相反,在女性化的社會(huì)中,性別角色常常發(fā)生重疊,即男女都應(yīng)該謙虛、溫柔,而且注重生活質(zhì)量。

男性度與女性度,也稱(chēng)為“剛?cè)嵝浴保瓷鐣?huì)上居于統(tǒng)治地位的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)于男性文化社會(huì)而言,居于統(tǒng)治地位的是男性氣概,如自信武斷、進(jìn)取好勝,對(duì)于金錢(qián)的索取,執(zhí)著而坦然;而女性社會(huì)的文化成員則強(qiáng)調(diào)生活的質(zhì)量、服務(wù)、關(guān)心他人和養(yǎng)育后代。(宋雯,2009.06)中國(guó)不論是在原始社會(huì)還是現(xiàn)代文明社會(huì),男人由于其自身的身體條件和社會(huì)賦予他們的使命,使他們從小的時(shí)候就受到長(zhǎng)大之后要擔(dān)起家庭和社會(huì)責(zé)任這樣的教育。而女人們自小被灌輸?shù)乃枷氘?dāng)中,更多的是教育其如何做一個(gè)好女人、好妻子、好母親。依照性別角色進(jìn)行家庭分工是家庭模型的一種重要形式,這種家庭模型在每一種文化中都存在(Samovar,2009:62)。中國(guó)傳統(tǒng)的大男人和男尊女卑思想根深蒂固,認(rèn)為女人只能在家里做家務(wù)事,一切要聽(tīng)從丈夫的,不能有自己的選擇。片中偉同的母親一生的職業(yè)都是全職太太,在心理上,更是把丈夫和兒子做為一生的事業(yè),這一切都反映出中國(guó)式男性主義主導(dǎo)的社會(huì)。

篇(7)

[關(guān)鍵詞]語(yǔ)用失誤 文化差異 思維模式

[中圖分類(lèi)號(hào)]H030 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1009-5349(2013)11-0046-02

引言

跨文化交際中的故障被稱(chēng)作語(yǔ)用失誤。語(yǔ)用失誤是英國(guó)語(yǔ)言學(xué)者Thomas(1983)提出的,專(zhuān)門(mén)指跨文化交際中聽(tīng)話(huà)人對(duì)說(shuō)話(huà)人,反之亦然,對(duì)語(yǔ)用意義做出不到位的理解或做出不恰當(dāng)?shù)姆磻?yīng)。在語(yǔ)言交流時(shí),說(shuō)話(huà)人采用的語(yǔ)句符合正確的符號(hào)關(guān)系,但是表達(dá)的方式不符合場(chǎng)合、表達(dá)習(xí)慣和背景。具體來(lái)說(shuō),語(yǔ)言表述者,即說(shuō)話(huà)人在言語(yǔ)交際中無(wú)意識(shí)地違反了交際背景,不符合社會(huì)規(guī)范,沒(méi)有考慮交際雙方的對(duì)象、時(shí)間、地點(diǎn)等綜合因素。這違反了語(yǔ)言本身特有的文化交際價(jià)值,從而引發(fā)語(yǔ)言交際因遇到阻礙或隔閡而難以繼續(xù)進(jìn)行,進(jìn)而導(dǎo)致了語(yǔ)言交際未能達(dá)到預(yù)期的交際效果,更不可能達(dá)到令人滿(mǎn)意的效果,這種語(yǔ)言交際中所犯的錯(cuò)誤被稱(chēng)為語(yǔ)用失誤。(何自然,1997)本文試圖從多方面分析跨文化交際中的語(yǔ)用失誤,拓展探討語(yǔ)用失誤的分類(lèi)、成因、影響和引起的注意事項(xiàng)等。

一、語(yǔ)用失誤成因的分類(lèi)

導(dǎo)致語(yǔ)用失誤的成因有很多種,在跨文化交際中,如下三方面較常見(jiàn):

(一)語(yǔ)言表達(dá)自身的語(yǔ)用失誤

一方面由于漢語(yǔ)思維模式下的語(yǔ)言表達(dá)者會(huì)按照漢語(yǔ)母語(yǔ)的語(yǔ)法表達(dá)式套用在英語(yǔ)句法中,從而引起語(yǔ)用失誤。另一方面,是漢語(yǔ)為母語(yǔ)的說(shuō)話(huà)者錯(cuò)誤地使用了英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,亦引起語(yǔ)用失誤,兩方面都會(huì)導(dǎo)致英語(yǔ)母語(yǔ)的聽(tīng)話(huà)者對(duì)這種語(yǔ)言表達(dá)難以領(lǐng)悟或接受。舉個(gè)例子,在一次英語(yǔ)課后,一名自認(rèn)為精通英語(yǔ)語(yǔ)言的漢語(yǔ)學(xué)生向聽(tīng)課的英國(guó)外教詢(xún)問(wèn)建議,當(dāng)時(shí)的語(yǔ)言表達(dá)句子是“I’m desirous of exploring your feeling on my speech.”英國(guó)外教聽(tīng)了不禁為之一怔,回答說(shuō):“Your English is too beautiful to be true.”學(xué)生十分不解,但很確定這是來(lái)自書(shū)本中的語(yǔ)句。外教向?qū)W生解釋了語(yǔ)言使用不當(dāng),沒(méi)有注意語(yǔ)言使用的場(chǎng)合。“desirous of exploring your feeling”不是日常口語(yǔ)的正確表達(dá)法。符合這種場(chǎng)合的英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣應(yīng)該說(shuō):“I’d like to hear your opinions on my speech”或者“Could 1 have your opinions on my speech”。這位自認(rèn)為精通英語(yǔ)語(yǔ)法的漢語(yǔ)學(xué)生是沒(méi)有體會(huì)到語(yǔ)言使用的文體差異和場(chǎng)合,在應(yīng)該使用口語(yǔ)的文體和場(chǎng)合卻運(yùn)用了書(shū)面語(yǔ),導(dǎo)致了跨文化交際中的語(yǔ)用失誤。

(二)文化差異的語(yǔ)用失誤

在跨文化交際中,語(yǔ)言使用雙方經(jīng)常因?yàn)槭茏陨砟刚Z(yǔ)使用文化背景的影響,不了解對(duì)方語(yǔ)言表達(dá)的文化差異,從而不能運(yùn)用有效正確的語(yǔ)言表達(dá)語(yǔ)句,導(dǎo)致了語(yǔ)用失誤。這種文化差異導(dǎo)致的語(yǔ)用失誤與跨文化交際的語(yǔ)言使用雙方各方面的了解程度相關(guān),如地位、職業(yè)、背景、話(huà)題等。一般包含稱(chēng)呼、問(wèn)候、介紹、寒暄、請(qǐng)求、詢(xún)問(wèn)、提議和道歉等語(yǔ)言使用習(xí)慣表達(dá)法。舉例說(shuō)明,若語(yǔ)言交際雙方想談?wù)撚嘘P(guān)天氣的問(wèn)題,那么語(yǔ)句的使用需要表達(dá)出評(píng)論或者預(yù)測(cè)方面的天氣情況。如:“Quite a storm last night. Going to clear up.isn’t it?”這種寒暄的語(yǔ)用表達(dá)基本功能是進(jìn)行跨文化交流的時(shí)候能夠改善或調(diào)劑社交人際關(guān)系,所以不能簡(jiǎn)單地將有關(guān)天氣的表達(dá)語(yǔ)句說(shuō)成:“It’s raining,isn’t it?”這就導(dǎo)致了文化差異下的語(yǔ)用失誤。

(三)中西思維模式差異引起的語(yǔ)用失誤

文化上的差異必然導(dǎo)致思維模式上的差異,這樣會(huì)在跨文化交際中形成溝通障礙。漢語(yǔ)思維模式以感性為主,重在綜合描述而非細(xì)節(jié)分析,常有一句俗語(yǔ):只可意會(huì)不可言傳。而西方思維模式以理性為主,重在邏輯分析而非綜合概述,常常關(guān)注概念。這兩種截然相反的思維模式各具特色,卻在跨文化交際中造成了阻礙。以實(shí)例進(jìn)行分析:

1.Foreign host: Would you like something to eat?

Chinese guest: No, thanks.

Foreign host: Are you sure? It’s no trouble.

Chinese guest: Well, thank you very much.

實(shí)例中,西方主人向中國(guó)客人提出問(wèn)題,中國(guó)客人回答是否定的。按照西方思維模式等到的答案是“不要”,那就理解為真的“不要”;而漢語(yǔ)思維模式首先對(duì)提出的邀請(qǐng)和提供表示委婉拒絕,以此表示客氣和禮貌。因此,實(shí)例中的中國(guó)客人前后的回答使得西方思維主人十分茫然。這完全影響了跨文化交際,沒(méi)有達(dá)到有效的交流效果。

2.Chinses host: Would you like to have supper with me next time in your spare time?

Foreign guest: Of course, when?

Chinses guest: Any time is ok.

在這一實(shí)例對(duì)話(huà)中,漢語(yǔ)思維者是運(yùn)用感性思維對(duì)客人進(jìn)行禮節(jié)上的邀請(qǐng),并出于禮貌和尊重,不主動(dòng)設(shè)定時(shí)間,給客人以足夠的調(diào)整空間。而西方思維者是理性思維,關(guān)注事情的時(shí)間和概念,遵守行為規(guī)范,認(rèn)為真誠(chéng)的邀請(qǐng)是需要有具體時(shí)間的。漢語(yǔ)思維者對(duì)時(shí)間回答得含糊其辭,直接導(dǎo)致了這次對(duì)話(huà)交際失敗。

3.Foreigner: You look beautiful today with the dress.

Chinese: Oh, no, it’s ugly.

可以看出這次的交際效果十分失敗。漢語(yǔ)思維注重禮節(jié),在交流中,講求尊重他人,貶低自己,在禮貌原則上稱(chēng)為“貶己尊人”。而西方文化中沒(méi)有這種原則,西方思維自然難以接受這種現(xiàn)象。因此,在對(duì)話(huà)交流中,漢語(yǔ)思維者習(xí)慣性對(duì)他人的稱(chēng)贊進(jìn)行否定,以此表示謙遜尊重,而這一舉動(dòng)會(huì)給西方思維者造成很大的不快,認(rèn)為自己真誠(chéng)的贊揚(yáng)被立即否定,反而感覺(jué)沒(méi)有受到尊重,對(duì)方十分不禮貌。

通過(guò)對(duì)幾個(gè)跨文化交流實(shí)例的舉證和分析說(shuō)明,不難看出不同的文化背景自然會(huì)帶來(lái)不同的語(yǔ)言表達(dá)形式、社會(huì)交際方式、道德衡量標(biāo)準(zhǔn)等一系列語(yǔ)用失誤現(xiàn)象。尤其是中西思維方式的差異,經(jīng)常會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)用失誤引起的跨文化交際失敗。語(yǔ)言自身的語(yǔ)用失誤與文化差異引起的語(yǔ)用失誤主要體現(xiàn)在詞語(yǔ)文化的內(nèi)延和言語(yǔ)行為文化的外延層面上。(連淑能,1997)無(wú)論是詞語(yǔ)文化的內(nèi)延語(yǔ)言差異還是言語(yǔ)行為的外延影響。在跨文化交際中若對(duì)中西思維差異,文化差異和語(yǔ)言自身的差異置若罔聞,無(wú)疑會(huì)增加交流難度,導(dǎo)致更多語(yǔ)言失誤。因此,在與西方思維者進(jìn)行跨文化交流時(shí),務(wù)必注意交際行為和語(yǔ)言使用。應(yīng)充分了解交際對(duì)方的文化背景、價(jià)值觀、思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣等,如真誠(chéng)交往、獨(dú)立自主、遵章守時(shí)、談吐幽默、尊重個(gè)人權(quán)利、選擇和隱私等諸多跨文化上的差異。

二、結(jié)語(yǔ)

跨文化交際中出現(xiàn)的語(yǔ)用失誤主要是問(wèn)話(huà)對(duì)象的身份或社會(huì)地位而導(dǎo)致的社交語(yǔ)用失誤,是由于語(yǔ)言自身差異、文化背景差異、思維模式差異和社交行為方式差異造成的。這些差異的產(chǎn)生自然是由于使用不同種類(lèi)語(yǔ)言的人的社交心理、思維和推理方式不同而產(chǎn)生差異性語(yǔ)言的人的社交心理、思維和推理方式,并對(duì)交際產(chǎn)生影響,從而出現(xiàn)信息誤導(dǎo)、信息錯(cuò)誤和信息障礙。因此,只有在擁有了豐富深厚的中西文化素養(yǎng)和多方面的領(lǐng)域知識(shí)的基礎(chǔ)上,才能做到在跨文化交際中的語(yǔ)言應(yīng)用得體、正確,不出現(xiàn)語(yǔ)用失誤。由此總結(jié),欲進(jìn)行成功的跨文化交際,有效的技巧即是合理的分析,掌握交際雙方語(yǔ)言上的差異,文化差異和思維模式上的差異,無(wú)疑會(huì)減少語(yǔ)用失誤,增加交際的效果。

【參考文獻(xiàn)】

[1]Thomas.J.(1983)Cross-cultural Pragmatic Failure[J].Applied Linguistics.

主站蜘蛛池模板: 在厨房拨开内裤进入毛片| 日本在线 | 中文| 国产成人无码av| 久久久久久久亚洲av无码| 久久99亚洲网美利坚合众国| 国产av无码专区亚洲版综合| 女明星裸体看个够(无遮挡)| 中文字幕精品亚洲无线码二区| 人妻少妇av中文字幕乱码| 欧美熟妇xxxxx欧美老妇不卡| 大伊香蕉精品一区视频在线| 国产精品白浆一区二小说 | 国产综合久久久久| 国产丝袜视频一区二区三区| 欧美综合人人做人人爱| 人妻夜夜添夜夜无码av| 97人妻人人做人碰人人爽| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天不卡 | 国产精品国产亚洲区艳妇糸列短篇 | 男女啪啪永久免费观看网站| 国产中老年妇女精品| 亚洲av日韩精品久久久久久| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 少妇无码av无码专区线| 国产午夜片无码区在线播放| 一日本道a高清免费播放| 99re热这里只有精品视频| 狂野av人人澡人人添| 国产精品麻豆va在线播放| 亚洲乱码一区二区三区在线观看 | 18国产精品白浆在线观看免费 | 樱花草在线社区www韩国| 污污内射在线观看一区二区少妇| 午夜免费视频| 日韩精品久久久免费观看| 国产妇女馒头高清泬20p多毛| 精品熟女少妇av免费久久| 国精产品999国精产品官网 | 美丽的熟妇中文字幕| 日本无遮挡真人祼交视频| 好好日网站|