時間:2022-03-01 23:04:53
序論:寫作是一種深度的自我表達。它要求我們深入探索自己的思想和情感,挖掘那些隱藏在內心深處的真相,好投稿為您帶來了七篇中西文化差異論文范文,愿它們成為您寫作過程中的靈感催化劑,助力您的創作。
在英漢文化中,使用頻率最高的顏色詞是紅(red)、白(white)、黑(black)和黃(yellow)。而在不同的文化及環境中,這些符號也各有其所指。
(1)紅色(red)
在中國的歷史文化中,紅色作為一種符號象征著喜慶、吉祥的意義。在中國,“紅”總是同嫁娶聯系在一起,比如喜字都是個紅色的。過年時,家家戶戶貼的福字也是紅色的,掛的燈籠以及除夕之夜要放的鞭炮,皆為紅色。除此之外,與吉祥、興旺、熱鬧等有關的事物,在漢語中都喜歡用“紅”來表示,如“紅利”、“紅火”、“紅包”等。表示順利和成功時,也用“紅”表示,如“披紅”“、開門紅”、“滿堂紅”等等。
一個符號在不同的環境中可以代表或象征多重意義。在政治領域中,紅色(red)是政治色彩最濃的符號。例如,中國的五星紅旗是紅色的。這時紅色的“所指”是革命的象征,更體現的是愛國愛民族的感情,是神圣不可侵犯的。
然而在西方文化中,紅色雖然也是一種醒目、莊嚴的色彩,但并不具有濃烈的喜慶色彩。英語中的紅色多具貶意色彩,象征著“暴力”“、犯罪”“、”“、負債”等。如女性的紅衣衫、紅嘴唇和染紅的指甲往往跟性或聯系在一起,并且這個代表顏色的符號還會使人們想到有另一個詞scarlet,常含“”之意,如美國作家霍桑代表作《紅字》The Scarlet Letter)中的女主人公因通奸犯戒被罰佩帶紅色A字(adulteress的首寫字母),紅色“A”就是符號,意味著她有的行為而受到懲罰。
除此之外,在西方文化中,紅色(red)可以用來象征浪漫的愛情,比如紅玫瑰或紅色心狀物。人們的顏色觀隨著不同文化的融合與滲透,在不知不覺中發生變化,中國人也會用紅色玫瑰表達愛情,許多西方人也接受了東方的顏色觀,會在喜慶的日子穿中國傳統的大紅色唐裝。
(2)黑色(black)
在中國古代,黑色是帶有褒義的顏色,它象征尊貴、威武、莊重、肅穆的符號。但是顏色的所指意義也會隨著社會的發展而有所變化或豐富,“黑”的“所指”與表征的事物也更豐富了?!昂诰哂行皭旱暮x當在六朝時候,佛教色界善業一向名白,白業即善業,而黑業就是惡業,《俱舍論》卷十六云:諸不善業,一向名黑,染污性故。隨著佛教影響擴大,黑的邪惡涵義就為人們接受了?!比缃?,黑色也可以作為恐怖、黑暗、陰險等給人不光彩意義的符號,比如漢語中有“黑手”、“黑幕”、“黑幫”、“黑心”、“黑店”等詞語,都是用的黑色來表征的事物。在英語文化中,黑色也帶有貶義,象征著死亡與災難。例如,在葬禮中,人們都身著黑衣以表哀悼?!癰lack Friday”,這是耶穌的受難日,象征著災難。黑色在西方文化中也表征著倒霉、沮喪之意。如black letter day兇日、倒霉的一天,black words不吉利的話,a black eye丟臉,black dog心情沮喪、不開心。
在中國文化中,由于黑色象征著死亡、恐怖等意義,過去人們都會對黑色產生畏懼甚至避諱。而隨著社會的發展以及中西文化的融和,在中國黑色也可以象征莊重、高雅,這一點與西方文化是一致的。比如在莊重的場合,人們會身著黑色的衣服。
(3)白色(white)
在中國文化中,提到白色,人們通常會將其與悲傷、悼念、不吉利、恐怖等含義聯系在一起,如“白事”、“”。因此,也可以說白色是死亡之色。白色也會與帶有貶義的事物聯系在一起,如占人便宜會被稱作“吃白食”,把沒良心的人稱作是“白眼狼”等。與之相反,在英美文化中,白色作為一種符號,則象征著純潔、正直、善良等意義。例如,在西方新娘所披的婚紗是白色的,婚宴的蛋糕要撒白色的奶油,為親友準備的禮物要用白色的包裝紙,甚至請柬也是銀白色的。除此之外,白色也通常會象征很多美好的事物。例如a white soul(純潔的心靈)、a white day(吉祥的一天)、white lie(善意的謊言)等。但是隨著中西文化的交融,在我國的文化中也慢慢地接受了一些西方的文化思想,比如,在結婚的時候,新娘會穿上潔白的婚紗,以象征著愛情的美好與純潔。在服飾方面,人們也很喜歡白色的服飾,以顯示優雅。另外,白色也有一塵不染的含義。比如家里的墻,人們通常粉刷成白色的;中國人也經常將“白云”、“白玉”視為高潔之物,象征純潔、高尚、清白等意義。
(4)黃色(yellow)
在中西文化中具有符號表征功能的顏色除了紅、白、黑以外,還用一種可以作為符號,象征豐富內涵的就是黃色。黃色之所以可以視為符號,是因為它能夠象征中國的歷史文化。在中國,黃色是帝王之色,象征著神圣、富貴及權勢。例如,中國古代皇帝的龍袍是黃色的,他所居住的是金碧輝煌的皇宮。因此,黃色作為一中顏色符號,特別是在中國的文化中,具有崇高、尊嚴、吉祥等意義。比如中國人習慣表達的“黃道吉日”、“黃金年代”、“黃金周”等。然而,在西方的文化中,黃色也有其所指意義,象征著腐敗、墮落、病態等的符號。比如在一些含有低級趣味的報刊雜志通常用yellow journalism表達、低級報刊用yellow press表達等。隨著中西文化的交融,如今中國文化中也將黃色賦予了較為接近的意義,也會用黃色來表征一些低級且不健康的事物。
2.顏色符號的分析對跨文化交際的意義
外語學習的本質就是通過另一種文化來理解另一種語言現象與使用規則。在跨文化交際中,不能用一種語言或文化中的某一種符號運用到另一種語言或文化中。但是,由于文化、歷史社會制度等原因,人們在交際時產生各個方面的差異。然而,一種符號的指稱意義、其所指在不同的文化中會有不同的象征意義。一種語言現象中的符號在另一種語言中或許同時存在,但也會有不同的所指。
花木蘭是中華民族流傳下來的典型的盡忠盡孝的人物,無論是迪士尼拍攝的《花木蘭》還是中國拍攝的《花木蘭》都取得了不錯的票房成績。二者雖然都是取材于同一個故事,但是在對內容的改編以及設計上卻存在鮮明的差異。這也反映出中西方文化所表現出的不同的英雄價值觀。
(一)英雄觀差異
1.個人英雄主義。迪士尼所塑造的花木蘭形象大大的顛覆了中國傳統認知上的女子,她不再受到中國傳統禮教的約束,也縮減了木蘭“替父從軍”所表現出的中國文化對“孝”的重視。而是側重于木蘭自我價值的實現,將這一過程更多地表現為木蘭自我的夢想,西方塑造的花木蘭是一個個性爽直、獨立、有主見、有毅力的西方現代女性的形象,她獨立奔赴戰場想為國家出一份力,想要學男兒一樣為國爭光,想要獲得和男子一樣的權利。當她的女子身份暴露的時候她沒有膽怯,也沒有就此離去,而是選擇為了自己而努力,而了自己去爭取最后的機會,勇敢地說出“也許并不是為了爹爹,也許是為了自己”。在這里木蘭勇敢地說出了自己的追求,并且獲得了實現這個夢想的權利。為了驅逐匈奴,為了保衛家園,她用盡了全部的力氣,和男子一樣的騎馬射箭,和男子一樣的磨煉打斗,最終實現了自己的志愿,打敗了匈奴并且和心愛的李翔共結連理過上了幸福美滿的生活。在這個故事敘述和設計過程中我們可以處處的看到電影的西方主義英雄觀,一個普通人通過自己的奮斗和努力,將國家和人民拯救于水深火熱之中。
2.民族英雄主義。由中國導演馬楚成所拍攝的《花木蘭》則將花木蘭的“忠”和“孝”集中的進行了表現和高度的進行了贊揚,花木蘭是不忍年邁的父親去參戰,是因為孝順才有了替父從軍的。這體現出中國傳統文化對于孝道的提倡和奉行,此外電影中對于民族主義精神的體現尤為的重要,處處彰顯著中華兒女為了民族利益而放棄個人利益的五四精神。在她男扮女裝的過程中,和皇子文泰發生了感情,但是當她得知文泰的死訊的時候雖然痛心,但是更多的是想到的是她的士兵需要她,國家也需要她。為了民族大義她不顧自己的疼痛堅定的去對抗匈奴,驅逐敵人。在許多的臺詞設計上也處處彰顯著花木蘭這個角色不是為自己而活,而是為了國家而活。當她被大將軍臧質陷害的時候,被逼迫的彈盡糧絕的時候,她高呼的是“士兵可以叛我,將軍可以棄我,但我花木蘭絕不背叛國家!”。即使到了最后為了兩國的百姓,停止戰爭,兩國交好,木蘭為了這份長久的和平放棄了皇子文泰,讓其與匈奴公主結婚。種種表現都顯示出與西方的個人主義精神截然相反的民族主義精神,為了國家的隨時可以犧牲掉自己的利益。
(二)思維方式的差異
中國人一向重視人倫道德,所以在電影敘述上一般比較的沉默和嚴肅,側重于說教,而好萊塢電影則重于平等和自由,讓觀眾自己去體會和思考。在好萊塢所拍攝的《花木蘭》中我們可以感受到趣味性和嚴肅性的結合,更多的愉悅。在這個以中國故事為基礎的西方電影中導演創作性的加入了若干個美國式的細節和趣味點,例如動畫片主要是為了給小孩子看的,為了增加影片的趣味性,更加貼近小孩子的視角和喜愛點,影片中加入了一條叫作木須龍的小動物,它的可愛和調皮不僅幫助了木蘭完成任務,也活躍了整個電影的氛圍。并且在人物的塑造上更加貼近于現實的生活,木蘭不再是一個近乎完美的神,她也是一個普通人,也會犯錯,也有缺點。而中國所拍攝的《花木蘭》則是刻畫了這樣一個“高大全“的形象,將花木蘭表現的那樣完美,那樣無私。并且影片側重于還原當時的歷史事件,氛圍比較的沉重,也側重于說教,而不被小孩子所喜愛。正是這種思維方式的差異,鑄就了不同的藝術成就。
二、愛情觀差異———《喜宴》
《喜宴》是李安導演在1993年所拍攝的,李安導演作為一個中國人,接受的是正統的中國思想,但是他卻具有國際化的視野,對西方的文化有著深刻的理解和解讀。所以在他的電影中往往蘊含著兩種文化,它們之間相互撞擊和相互融合,有著決然的差異性,但是組合起來也堪稱完美。在電影《喜宴》中講述的是同侶之間的故事,在電影中也表現出不同的中西方文化。在電影的一開始就介紹了旅美華人偉同在美國紐約曼哈頓和他的同人西門過著幸福而快樂的生活,他們愛的癡纏,全然不顧旁人的眼光和看法,我們可以看到他們可以在外人面前親密的接吻和擁抱,也可以看到別人對他們的鄙視和恐懼,但是卻不會有人來制止他們的行為。表現出在西方文化世界里對于人的自由的一種尊重,同志群體在外國人眼中雖然沒有太高的地位,但是也不會有人去禁止。但是在中國文化中就大大的不同,作為同志,是沒有人敢光天化日在大街上進行接吻的。其文化差異還表現在婚姻價值觀上,中國的父母是最操心子女婚事的,正所謂男大當婚女大當嫁,偉同的父母對于他的婚事是非常操心的,以至于到美國來督促兒子。而偉同為了應付父母也決定找一個女人結婚,他選擇了和威威進行假結婚,著也得到了西門的同意。在結婚這點上中西方又存在著鮮明的差別,在西方人看到結婚是浪漫的,是兩個年輕人的事情,而中國人則認為結婚是一件相對比較傳統的事情,除了必需的結婚證,還需要擺宴席,邀請親朋好友共同祝福等等。而當偉同和威威結婚以后威威居然懷孕了,這讓西門非常的生氣,這也是中西方文化愛情觀的重大區別,在西門看來既然你已經是自己的愛人就不能和除了自己的第二個人發生關系,這是不尊重和不道德的行為,而在偉同看來,只要自己的心屬于心愛的人就可以了。對于西方這種堅貞的愛情觀在好萊塢很多影片中都有表達過,無論是《簡愛》還是《紅與黑》都極度譴責那種背叛自己愛人的行徑,崇尚愛情的純潔和美好。而在中國傳統的文化里面男人甚至可以“三妻四妾”,雖然隨著人們思想的進步與發展,這種思想逐步地被廢除,但是中國男人骨子里仍然保留著這種思想。也許正是由于不同文化熏陶所建立起來的思想影響到了人們的愛情觀
三、道德觀的差異———《一聲嘆息》和《廊橋遺夢》
道德觀念也就是人們生活在社會生活這個大集體中所必須遵循的原則和履行的責任,中國對于道德的研究已經有幾千年的歷史,中國人也素來恪守和宣揚人們要遵守基本的道德觀。在中國古代這種道德觀的建立標下在對內心的凈化和信念的建立等基礎之上,道家和儒家所提倡的德育思想在中國歷史上發揮了重要的作用,也對中國傳統的道德觀的建立奠定了基礎,無論是“孝”還是“忠”、“信”、“信”、“義”都得到了良好的展現。儒家對于道德觀的發揚從根本上來說是注重對于現實社會的倫理道德。而對于西方來說,對道德的表現相對比較抽象,無論是對人進行抽象化的定義,用理性作為道德的基礎,還是利用上帝來作為道德的目標,都是佐證。正是這種基礎和觀點的不同,也形成了中西方不同的道德價值觀。對于中國所拍攝的《一聲嘆息》所表現出的對于婚外情的看法,就滲透了中國傳統的倫理精神,雖然影片并沒有對這一行為進行批判或者是譴責,但是影片拍攝的視角在告訴觀眾這種行為只會累人累己。《一聲嘆息》中強調了中國傳統的家庭倫理道德,雖然兩個人之間的婚姻是沒有愛情基礎的,但是仍然應該恪守婚姻的基本道德,愛情并不是婚姻的全部,婚姻的長久是靠親情去維護的等等觀點,都讓人看到了中國式家庭的道德觀和價值觀。整個影片都在向世人告誡婚外戀的可怕性和錯誤性,一旦沾上婚外戀不僅會家庭破碎,也會麻煩不斷。而西方人則崇尚自我,在好萊塢電影《廊橋遺夢》中將這一婚外戀寫的如癡如醉,只是一對相愛卻不能在一起的苦命鴛鴦,不再有道德的約束和世人的譴責,將二人的愛情構成了一幅凄美的愛情故事,讓人憐惜,讓人向往,使得《廊橋遺夢》帶有西方古典浪漫主義的悲劇色彩。使得電影《廊橋遺夢》受到很多人的追捧,因為愛情的美好反而讓觀眾忽視了對家庭的忠貞和道德,更寬廣的賦予了人們追求自我和追求愛情的權利,在條件允許的情況下已婚男女短暫的共同生活成為一種可能。使得西方男女自由戀愛更加的開放和自由,對人性的領悟也更加的深刻。雖然兩部婚外戀的結局都是主人公回歸到了原有的家庭,但是二者的氛圍和對世人的啟示是完全不一樣的。
四、結語
對于中西方國家來講,由于地域文化、生活習俗以及思維模式等的差異,導致中西方文化存在很大差別。但由于經濟一體化趨勢的不斷加深,中西方國家之間的交流不斷增多,與此同時,人們對英美文學作品的翻譯水平提出了更高的要求。要做好英美文學作品的漢譯工作,必須以中西文化差異為視角,正如我國當代語言翻譯大家王佐良先生所說:“翻譯理論的研究,必須考慮文化與語言兩個方面?!被诖?,對中西文化差異視角下的英美文學作品漢譯進行思考分析極為重要。本文在中西文化差異視角下對英美文學作品漢譯進行思考。希望通過本文的研究,為相關人員進行英美文學作品漢譯提供借鑒和參考。
中西文化差異的表現
1.中西方價值觀的差異
價值觀指的是一個人對某事物整體把握之后作出的心理評價。西方人的價值觀主要重視個人,主要傾向于英雄主義。在西方的文學作品中,英雄救國或者是英雄在逆境中孤軍奮戰的作品特別受歡迎,譬如佐羅、蝙蝠俠等都是美國經典的文學作品中的主人公。中國人最重視集體主義的構建,中國的文化主流便是“為人民服務”,代表作品則是以雷鋒、焦裕祿等為原型的紅。但這些作品在歐美國家則不受歡迎。因此,對于英美文學作品漢譯的工作者來講,必須重視由于價值觀差異所引起的翻譯差異。
2.中西文化風俗文化的差異
風俗文化是各民族內在的集中體現,是各族人民在長期生活中所形成的社會習俗。不同民族具有不同的風俗文化,全世界具有很多的民族,因此在世界范圍內存在很多不同的民族風俗文化,這使得翻譯不同風俗文化的文學作品時存在很大的困難。
中西文化風俗文化的差異,使得翻譯人員在翻譯英美文學作品時遇到很大的困難。譬如中西方語言中同一文字具有不同的意義,在進行翻譯時,單純對詞語進行翻譯,會使文章存在偏差。因此,對英美文學作品漢譯的工作者來講,必須重視由于風俗文化差異所引起的翻譯差異。
3.中西文化思維模式的差異
對于文學作品來講,其表現的重要依據便是思維模式。思維模式指的是一個人的行為、物質以及精神等方面的綜合表現。中西文化的差異最主要在于思維模式的不同。從文化來講,極小的思維差別便可能存在較大的文化差異。實際上,思維模式對文化影響極大,由思維模式差異造成的文化差異不可忽略。在西方文化中,更多重視邏輯思維,更多側重于對事物進行分析,從而得出自己的見解,然后對這一見解進行反復試驗驗證。在中國文化中,則更多表現在理論與實際的聯系,更多側重于中庸之道。在中國文化中,萬物都被認為有可取之處,因而中國文化屬于中性共性優化決策理論。對于中西方來講,其思維模式已融入骨髓,因此其創作的文化存在極大的差異。因此對英美文學作品漢譯的工作者來講,必須重視由于思維模式差異所引起的翻譯差異。
基于中西文化差異視角下的英美文學作品漢譯
1.西方文化作用下的英美文學作品賞析
在英美文學作品中,既受到基督教思維的影響,又受到古希臘以及古羅馬文化對英美文學作品的影響。所以對于英美文學作品的翻譯者來講,要對西方文化背景有相關了解。只有了解了相關文學作品的文化背景,才可以更透徹地了解作品中所要表達的情感。
在古希臘以及古羅馬的傳說中,存在很多的傳說,這些傳說主要表達了人們對美好事物的期望以及說明善惡有報的哲理。受這些文化熏陶,英美文學作品中也存在很多的神話故事,這些神話都有很深厚的情感表達。譬如,英美主要文學作品《維納斯與阿多尼斯》,作為莎士比亞的長詩的主要代表作,便是基于古希臘古羅馬的神話題材進行創作的。
《圣經》作為基督教的巨作,對英美文學作品影響巨大。英美文學作品很多都取材于《圣經》,譬如《失樂園》,彌爾頓的代表作以及拜倫的《該隱》均來自于《圣經》的《創世紀》。特別是《圣經》中的一些名詞,比如所羅門、猶大之吻等在英美文學作品中應用廣泛,如果對其不了解,翻譯人員便很難對其翻譯。
因此,翻譯者對英美文學作品進行翻譯時,要充分了解古羅馬古希臘文化,要充分了解基督教,了解《圣經》。
2.中西文化差異視角下的英美文學作品漢譯
在所用語言中,英語作為一門世界通用語言,地位最重要。與此同時,英美文學作品地位變得舉足輕重。英美文學作品具有鮮明的民族特色,在西方文學史上最具代表性。翻譯英美文學作品,從本質上講,屬于文化傳遞。對文學作品進行翻譯主要是為了明確作品內涵,了解作品的意境,讓讀者有身臨其境之感。
在進行英美文學作品翻譯時,由于影響因素多,如果不充分了解英美文學作品內涵,不了解西方文化特點,在進行英美文學作品漢譯時,并不能選擇合適的語言進行表達?,F今,很多翻譯人員采用單字或者是單個詞語的翻譯模式,對于詞語的意境描述不足,無法讓讀者了解作者的寫作意境。這樣翻譯出的文學作品缺乏生氣、文字也比較枯燥。這將降低翻譯的質量,影響英美文學作品的價值,也降低了讀者對該文學的認知度。
現今,基于中西文化差異視角下的英美文學作品漢譯有兩種翻譯模式,即異化和歸化,也就是意譯和直譯兩種模式。但這兩種英美文學作品翻譯模式也不存在獨立性,在具體的英美文學作品翻譯中,都是兩者相互結合,共同進行英美作品翻譯的。
譬如,張谷若先生在翻譯《德伯家的苔絲》的時候,便采用了異化與歸化互為補充的模式。比如對這句話的翻譯:The May-day dance for instance, was to be discerned on the afernoon under notice, in the disguise of the club revel or“ club-walking” as it was there called.(Tess of the d' Urbervilles)。
譯文為:譬如現在所講的那個下午里,就可以看出五朔節舞的舊風以聯歡會(或者像本地的叫法,游行會)的形式出現。
同時張谷若先生還對五朔節舞作了注釋,即五朔節舞是一種英國風俗,在五月一日的時候,吹奏樂器,吹響號角,并用樹枝和野花進行門面裝飾,還在草地上豎立五朔柱,人們為五朔柱舞蹈,然后選取最好的舞者作為五朔后。
(1)歸化翻譯。歸化翻譯指的是將源語本土化,將目標語或者是譯文的讀者視作歸宿,翻譯的語言模式采用目標讀者慣用的表達方式,也即是說,讓作者向讀者靠攏,從而提高譯文可讀性,又助于讀者了解譯文。
歸化翻譯主要有省譯、解釋以及替換等方式。在“Spring, the sweet spring is the pleasant king”中,郭沫若便將其翻譯成“春,甘美之春,一年之中的堯舜”。其中king一詞本來不存在特殊含義,堯舜意義深遠,郭沫若先生通過堯舜形象地表達了春天的美好。這便是歸化翻譯。
(2)異化翻譯。所謂異化翻譯指的是讀者向作者靠攏的模式,也就是說讀者對外來語進行遷就,接受其表達模式的翻譯方式。異化翻譯的特點在于:能夠保留異域的民族文化,譯文的異國情調更加濃郁。異化的翻譯模式有音譯、注釋以及直譯等。
譬如對“Blue Toyota Camry, it’s all I saw”的翻譯。在這句話中,Toyota Camry代表的是豐田公司的凱美瑞品牌,如果采用歸化模式進行翻譯,則譯文變成為“我只看見輛豐田凱美瑞款的藍色汽車”,很繁瑣,但采用異化翻譯策略,譯文便成為“我只看見輛藍色豐田凱美瑞”就很簡潔。
結 論
由于中西方存在不同的地域文化、生活習俗以及思維模式等,因此中西文化存在差異。在翻譯西方文學作品,特別是英美文學作品時,如果不考慮中西文化差異,譯文意思可能造成極大反差。所以,在進行英美文學作品漢譯時,必須考慮中西文化差異。本文首先介紹了中西文化差異,包括價值觀、思維模式以及風俗文化的差異,其次對中西文化差異視角下的英美文學作品漢譯進行思考分析,指出兩種翻譯模式,即異化和歸化。
參考文獻:
[1]姚璋:《芻議中西文化差異下的英美文學作品的翻譯》,《英語廣場(下旬刊)》2012年第11期,第52-53頁。
[2]李萍:《分析中西方文化差異下的英美文學作品翻譯》,《華章》2013年第27期,第156-157頁。
[3]李金濤、孫艷潔:《歸化與異化――以〈楚辭〉典籍英譯為例》,《浙江工商職業技術學院學報》2014年第3期。
[4]遲慶立:《文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補研究》,學位論文,上海外國語大學,2007。
【論文摘要】語言和文化密不可分,文化教學和語言教學應有機地結合起來。隨著中國經濟和科技的飛速發展,中國和英語國家的跨文化交流日益增多。因此對中西文化差異的了解,有利于培養和提高英語學習者的文化意識和跨文化交流能力。
一、對文化的界定
文化或文明是人們作為社會中的一員所擁有的包括知識、信仰、藝術、道德、法律、習俗和其他能力和習慣的統一整體。(Tylor, 1871:123,轉引自陳申,1999)
根據不同的標準,文化可有不同的分類。Allen和Vallette (1977:325)把文化分為“大文化”和“小文化”。“大文化”指一個 民族對文明的所有貢獻如藝術、音樂、文學、建筑、技術、科學發現和哲學等。“小文化”是一個民族總的生活方式,比如他們的語言、風俗、習慣、政治系統等。具體地說就是人們的生活方式舉止行為,包括:人們吃什么,怎樣謀生,組織社會的方法,對朋友及家庭成員的態度,在不同情境下的行為,表達同意和不同意的語句,必須遵守的制度等。
二、文化教學的孟要性
長期以來,文化教學在高中英語教學中未得到足夠的重視。很多教師認為只要學生學好語法詞匯等知識就能在高考中取得較高分數。因此高中英語教學基本是以應試為主導而文化滲透受到一定程度的忽視??偨Y其原因如下:(一)英語教師認為他們沒有充足的時間在完成語言知識傳授的同時再向學生傳授文化知識。(二)教師缺少合適的文化教學資料,他們認為自己對西方文化了解得不透徹而且缺少有效的文化教學方法。(三)學生認為文化知識的學習是浪費時間,他們更愿意把時間用于英語語言知識的學習。
然而,高考中亦不乏對學生文化知識及跨文化能力的檢測,日常生活中也屢見因相關文化的不熟悉導致交際失敗的例子。這就提醒我們在英語教學中不能僅局限于語音、詞匯、句法、語法等的教授,還要輔以文化教學,因為“語言教學中的文化不是與聽、說、讀、寫并列的第五種技能。語言與文化是密不可分的。"(Kramsch ,1993:217)
高中英語課程標準提出高中生應熟悉我國社會生活,能用英語介紹祖國文化(Ministry of Education, 2003)教師應把增強學生的文化意識作為一項重要任務,通過顯性教學活動、隱性影響和中西文化對比增強學生的文化意識(Chen, Wang &Cheng, 2004:46)
三、中西文化對比的孟要性
不同民族由于不同的歷史背景、環境、政治制度、習俗及價值觀而導致不同的文化特征。保菲,2007:48)而跨文化交流中的文化障礙大多來自于對目標文化和母語文化間差異的不了解。(劉長江,2003:18)
鄧炎昌、劉潤清(1989:2)指出“由于文化差異,嚴肅的問題可能會引起哄堂大笑;無惡意的話可能會造成不愉快;外國人說的笑話可能會使我們不知所云?!睆垥匝?2003:33)認為外國人可以原諒中國人語音、句法等方面出錯卻不能容忍其文化交際錯誤。比如,中國人習慣上問的“你吃飯了嗎?”,“干什么去呀?,”“你多大了?,”“結婚了嗎?”等問題。會使西方人感覺個人隱私受到侵犯。 因此“增強高中學生對目標文化和母語文化的理解是極其重要的,因為青少年時期是對于不同文化群體進行理解認同的最有效的時期。"(Robinson,1985:48)
四、中西文化對比的方法
近年來,中外許多語言學家和教師就文化教學的策略作了研究,提出諸如“文化膠囊”、“文化申”、“文化同化”、“文化插曲”、“文化島”等方法。
本研究采用中西文化對比的方法對某中學高一兩個班(控制班和實驗班)進行了研究??刂瓢嘌赜萌蝿招徒虒W法,實驗班采用中西文化對比方法和任務型教學法。并運用測試、問卷調查、課內外觀察等方式收集數據。
兩種文化對比的方法如下:
(一)對教材中出現的相關文化內容進行中西對比。
比如第五單元涉及電影,筆者為學生放映了《一個都不能少》、《英雄》、《夜宴》、《天下無賊》、《侏羅紀公園》、《大白鱉》等中外電影。同時組織學生對張藝謀、馮小剛、Steven Spielberg}成龍、章子怡、劉德華、Meryl Streep .Keanu Reeves等中外導演和演員進行了比較和討論。
第十二單元涉及文學藝術,筆者引導學生就達芬奇、樊高、畢加索、齊白石、徐悲鴻等中外著名畫家的人生經歷、著名作品及繪畫風格等進行了比較與對比。
總體來說,中西文化對比的方法主要用于新單元的導人并與學生日常生活密切結合。其宗旨是激發學生的英語學習興趣,增強其藝術鑒賞力,增強其民族自豪感和跨文化意識。
(二)每兩周進行一次中西文化對比講座。
內容主要包括中西詞匯、習語、習俗的比較。其宗旨是提高學生的跨文化交流能力,使其能更好地與說英語國家的人們交流。
(三)為學生放映中外名著名片。
如《亂世佳人》、《出水芙蓉》、《魂斷藍橋》、《泰坦尼克號》、《羅密歐與朱麗葉》、《卡薩布蘭卡》、《哈里波特》、《與狼共舞》等。其宗旨是向學生呈現直觀的中西文化材料,強化其對中西文化差異的理解。Herbert (1989:582)指出“適當選擇使用電影錄象,能潛在地提供目標語言及文化的深層知識,這僅次于與目標語言使用者進行面對面的交流?!?/p>
商務英語是實現對外交流十分重要的渠道,商務英語不僅是語言表達的方式方法,還是實現跨文化語言文化交流的根本途徑。我國實現對外交流的過程,同樣是雙方文化傳播和交流過程。由于中西方文化具有很大的差異,直接對商務英語翻譯活動產生了影響。因此,在商務英語翻譯時,必須要對東西方文化差異進行了解,對翻譯技巧進行掌握,不管是在用詞方面還是在用語方面,均要與東西方文化差異相符,并且善于對東西方文化契合點進行掌握,實現準確翻譯。本文就分析中西文化差異對商務英語翻譯的影響,并且提出翻譯的對策。
【關鍵詞】
商務英語;翻譯;中西文化差異;影響;對策
文化對語言產生直接影響,而語言是文化的直接反映,因此,想要熟練運用商務英語這門語言,就必須要對對之對應的文化進行了解。由于文化背景不同,貿易雙方存在很大差異,如思想行為、生活習慣、民族傳統等。近些年來,我國和西方國家貿易交流越來越頻繁,正因如此,對西方文化進行了解,明確中西文化差異對于商務英語翻譯所產生的影響,提升翻譯精準度具有重要的意義。下面就對中西文化差異對商務英語翻譯的影響進行分析,并且提出翻譯策略。
一、商務英語及翻譯的特征
商務英語的興起將國際商業貿易作為前提和根本,商務英語翻譯主要用于國際商務貿易的溝通和交流之中。因此,要求商務英語的用詞必須精煉,語言必須準確,用語必須禮貌,要求商務英語翻譯從業人員,必須要具備豐富的商務知識,此外,還要具備很強的語言文化素養。
1、商務英語的特征
商務英語具有明顯的特征,商務英語作為一種語言,是英語的重要分支,不僅依托于文化,還能夠有效反映文化。首先,在商務英語中,很多詞匯均與西方傳統文化緊密聯系。這便是商務英語的重要特征:能夠體現豐富文化底蘊。同樣,正是因為商務英語的這一重要特征,要求從業人員必須要對西方文化進行了解,掌握中西方文化差異,對不同文化進行尊重,熟練運用商務英語。其次,商務英語具有直接實用的特征。商人的時間便是其財富,正因如此,在運用商務英語的過程中,要求語言必須要直接和精煉,不能夠講廢話,也不能多做鋪墊,必須要運用最為實用和最為直接的翻譯英語,只有這樣,才能夠對貿易雙方訴求進行更加有效和直接的反映,為各自權益提供保障。與此同時,商務英語還要注意表達禮貌,在雙方的溝通和交流過程中,必須要運用禮貌的語言,目的在于促進雙方合作以及溝通。最后,商務英語還具有專業準確的特征,在通過商務英語進行溝通和交流的過程中,所使用的多數詞匯均是專業性的詞匯,要求商務英語人員必須要準確用詞,并且保證用詞沒有任何歧義。不管在什么樣的文化背景之下運用什么語言,都必須要保證人們能夠理解。尤其是在國際商業活動過程中,國家不同,其風俗習慣和文化均不同。所以,對于同一個詞匯會產生不同的意思解讀,所以,必須要運用專業性強的商務英語詞匯,保證詞匯沒有歧義。此外,本著方便和簡潔的目的,在商務英語中,所使用的大量詞匯均為縮略形式,如拼綴詞、首字母縮略詞等等,只有這樣,才能夠保證商務文書符合標準并且簡潔。
2、商務英語翻譯的特征
商務英語翻譯的特征主要體現在兩個方面:修辭手法以及句式結構復雜。首先,在商業廣告以及商標里,商家會使用溫馨和簡單的語言,運用很多修辭手法。比如同音異義、押韻、雙關、擬人、類比以及反諷等,在商務英語翻譯中運用這些修辭手法,不僅增強了語言的韻律,增加了美感,更提升了語言表現力。其次,在商務英語應用文寫作的過程中,本著客觀、準確表達這一個目的,往往會運用復雜的句式結構以及長句,尤其是在法律文件以及合同翻譯之中。在商務語言表達的過程中,本著主題突出和邏輯嚴密的目的,通常會運用從句、長句、被動語態,為了對“頭重腳輕”的情況進行避免,商務文書里面也會頻繁運用倒裝等句式。為了使責任明確,對權利進行解釋,同時,避免產生邏輯漏洞,對從業者邏輯思維能力的要求很高。
二、中西方文化差異對商務英語翻譯影響
中西方均有各自的發展歷史,并且發展歷史十分悠久,在歷史長河中,中西方均形成了十分璀璨和光輝的文化。但是,由于中西方的政治、社會、地理等諸多因素均不同,中西方之間存在十分顯著的文化差異。很多翻譯工作者在翻譯的過程中,會由于不了解文化差異而導致語言意義扭曲和誤解。所以,翻譯工作者必須要了解和掌握中西方文化差異。首先,思維表達最為根本的途徑就是語言,通過語言可以進行思維活動,通過語言也可以表達思維成果。在中西方文化交流的過程中,人們不難發現,螺旋式是漢語思維表達固有的模式,在交流的時候,中方更傾向于循序漸進,喜歡在最后闡述最為重要的內容。而西方思維恰恰相反,他們最典型的模式為直線式,在表達事情的過程中,往往喜歡將事情重要性根據從大到小的順序來排序。因此,在商務英語翻譯的過程中,如果無法明確這一點,則會將商務活動效益降低。其次,中西文化差異還體現在方面,西方國家社會文化中十分重要的組成部分就是,還是人們生活中至關重要的一部分,在西方國家中,已經融入到人們的風俗習慣、處事方式以及行為模式之中。英語中很多短語和詞匯均來自于宗教書籍中,比如,很多俗語和格言均出自于《圣經》之中。同樣,漢語文化中很多格言和諺語均來自于佛教。此外,中西文化差異還體現在顏色象征認知差異、數字象征認知差異以及動物象征認知差異等方面?;诖?,翻譯人員要對雙方文化背景進行了解,保證翻譯具有準確性。
三、基于中西文化差異的商務英語翻譯對策
1、通過對成語的翻譯促進不同文化之間的交流與融合
在我國不斷深化改革,擴大開放的時代背景之下,國內外商事經貿往來日趨頻繁,現實中的經濟貿易活動實踐對涉外商務英語翻譯工作提出了更高的要求。在涉外經濟貿易活動中,語言溝通的順暢與否往往對經貿合作產生重大的影響,有時甚至直接決定著經貿活動的成敗。這就要求翻譯人員不斷提高自身業務水平,把涉外商貿英語翻譯工作做好。在涉外經貿英語翻譯活動中,應當注意到商務英語不僅要求較高的英語語言水平和一定的經貿領域的相關知識,同時還需要在跨文化交流過程中對文化之間的差異加深認識,力求避免文化沖突產生的不必要的誤解與分歧,發揮翻譯工作的優勢,通過文化交流來促進文化融合。中國文化博大精深,在悠久的歷史進程中形成了一系列特有的文化現象,在語言方面最具特色的即是各種成語的使用。在商務英語領域,成語這一語言文化現象也成為了介紹和推廣中國文化的一個重要途徑。例如:在促成商務合作的時候可以用到“投桃報李(giveapluminreturnforapeach)”;在原材料成本增加造成價格上漲的情況下可能用到“水漲船高(arisingtideliftsallboats)”等。商務英語翻譯工作者應當不斷積累工作經驗,擴大自己的知識面,加深對不同文化的了解,并將自己的知識加以靈活運用,從而更出色地完成商務英語翻譯工作。
2、發揮音譯法的優勢
商務英語翻譯工作具有其自身的獨特性,商務英語翻譯活動不能僅僅停留在將一種語言逐字逐句地轉化為另一種語言,而且還應當對不同語言背后的文化背景加以分析,并力求通過語言文字的轉化來促使不同的文化背景相互滲透與融合,以實現不同文化在思維方式與表達方式上的平衡。音譯法是英語翻譯中的常用技巧之一,運用音譯法可以將英語的發音加以保留,避免不同語言文化背景之下的人們因發音不同而形成理解分歧。特別是在對產品商標進行翻譯的過程中,如果對音譯法加以靈活運用,則可能起到意想不到的效果,例如:Bens(奔馳),汽車商標,漢語譯做奔馳,寓意高性能的汽車奔馳在道路上;Crest(佳潔士),牙膏產品,使人形成“干凈整潔”的意象;Lego(樂高),拼插積木品牌,讓人聯想到小朋友快樂地拼插積木,越搭越高的場景,這些都是靈活運用音譯法的典型范例。
3、合理使用商務格式語句
在涉外商務貿易往來過程中,經過長期的商務活動實踐,往往形成了一些常用的格式化語句,這些語句使用固定的形式,在一些情況下可以使特定事項得到更為得體且明確的表達。尤其是在商貿往來信函之中,如果加以靈活運用,往往可以收到事半功倍的良好效果。例如:“Wouldyoupleasereplytothise-mailifyouplantoattend?(若您有意加盟,請賜回信。)”;“UnfortunatelyWehavetosaythat,sincereceivingyouenquiriesonthesubject,ourviewhasnotchanged.(非常遺憾,但我們必須告知您,自收悉您的詢問以來,我們的看法都不能轉變。)”;“WewouldappreciateitverymuchifyouwouldsendmeyourreplybynextMonday.(若可以在下周一之前收到您的回復,我們將感激不盡。)等等。
4、適當添加注釋
有些語言現象需要具備一定的文化背景才能理解,在翻譯過程中,如果遇到此種情況,則僅通過對語言文字的直譯往往難以令人充分理解,這就需要適當添加注釋來使語意更為明確和清晰。例如:“costanarmandaleg(花費了一條胳膊和一條腿——極為昂貴)”;“toomanyironsinthefire(火爐上放了太多的熨斗——要辦的事情太多,忙不過來)”等。通過添加注釋的方式,既可以充分保留原文的意思,又可以避免因文化差異而產生的理解困難。
四、結語
綜上,商務英語翻譯并非單純交換各種語言,更是對內容、信息、詞義等的交換。因此,在商務英語翻譯的過程中,必須要忠實語義,實現功能上可被接受和對等,文化對等等諸多目標。由于西方與東方的文化傳統不同,所以,出現了很多文化差異。也正是因為這些文化差異,對商務活動翻譯準確性產生了限制。但是,中方文化和西方文化具有契合點,要求商務英語翻譯過程中,必須要找到該契合點,并且對其進行準確了解和運用,從本質上提升商務英語翻譯的準確性。
作者:王彥悅 單位:牡丹江師范學院
【參考文獻】
[1]張志華.跨文化視角下英語文學作品中隱喻翻譯的策略研究——從跨文化的視角切入[J].吉林工程技術師范學院學報,2015,08:60-62.
[2]程曉云.中西方文化差異對大學英語漢譯英教學的影響及對策[J].語文學刊(外語教育教學),2013,12:43-44,46.
[3]許小祥,邵亞奇.英漢思維模式的差異對翻譯時詞序及句子結構的影響[J].海外英語,2014,21:246-247.
[4]王曉冬,羅黎.文化差異影響下的中美商務談判策略研究[J].東北農業大學學報(社會科學版),2013,05:48-51.
[5]盧曉春.從大學英語教學實踐中談文化差異對跨文化溝通的影響[J].學周刊,2015,08:20-21.
關鍵詞: 跨文化語用失誤 原因分析 教學策略
一、跨文化語用失誤的定義
“跨文化語用失誤(cross-cultural pragmatic failure)”這個概念,是由英國語言學家珍妮?托馬斯(Jenny Thomas)最先提出的。1983年,Thomas在論文“Cross-cultural Pragmatic Failure”中提出,所謂語用失誤,是指人們在言語交際中沒有達到完滿的交際效果的差錯。當說話人在言語交際中使用了符號關系正確的句子,但說話不合時宜或者說話方式不妥、表達不合習慣等,具體說來,說話人不自覺地違反了人際規范、社會規約,或者不合時間和空間,不看對象,不顧交際雙方的身份、地位、場合等,違背目的語特有的文化價值觀念,使交際行為中斷或失敗,使語言交際遇到障礙,導致交際不能取得預期效果或達到完滿的交際效果,這種性質的失誤就叫語用失誤。
Thomas曾指出:“語法錯誤可能使人不愉快,或影響交際,但至少在規則上,它們是一清二楚的,聽話人會立即感覺到它的存在,而且一旦意識到說話人的語法能力較弱,對其是容忍的。然而,語用失誤則不然,如果一個非本族語者說話流利,對方不會把其明顯的不禮貌或不友好的行為,歸因為語言缺陷,而會認為是粗魯和惡意的自然流露。語法錯誤可能顯示出說話人還未掌握一定的語言能力,語用失誤可能反映出說話人的人格有毛病?!庇纱丝梢?,了解及避免跨文化語用失誤對跨文化交際有特別重要的意義。
二、跨文化語用失誤的分類
基于語用者對語言語境或社會文化語境把握不當,語用失誤又通常被分為兩類,即語用語言失誤(pragmalinguistic failure)和社交語用失誤(sociopragmatic failure)。
語用語言失誤指對語言語境把握不當導致的語用失誤,主要包括:語音層面的語用失誤、詞匯層面的語用失誤、語法層面的語用失誤等。語用語言失誤主要表現為:1)誤解說話人意圖。例如,在對反意疑問句的回答上,中英文在行文組織上有不同的表達習慣,當陳述部分為否定式,反意疑問句為肯定式時,英文回答往往與中文不一致,如:對問句“It isn’t cheap,is it?”(“它不便宜吧?”),英文回答可以是“Yes,it is.”,而在用中文表達時,就應該變成“不,很便宜?!薄?)誤用目的語表達法。在跨文化交際中,當英語母語者向我們表示感謝、道歉、請求等各種社交語義時,我們時常會不自覺地將自己的文化、道德、價值觀念套用到應答中而誤用英語習語。例如,用“Never mind.”回應感謝;用“Don’t mention it.”回應道歉;用“It’s my pleasure.”回應請求。這些習語的不恰當使用都違反了英語本族人的思維方式和語言習慣。“Never mind.”意為“沒關系”,應用于回應道歉;“It’s my pleasure.”和“Don’t mention it.”都相當于“別客氣”,常用于回應感謝。3)套用母語表達法或結構。最常見的例子莫過于被人們傳為笑話的“哪里,哪里?!钡姆g了。在回應別人的稱贊時,中國人通常表現出謙遜的態度,回答“哪里,哪里。”而在跨文化交際中,如果我們忽略中西文化差異,一味地用這句話的字面翻譯“Where,where.”去回應英文的贊美,那可就會鬧笑話了。對于贊美,英美人常常欣然接受,因此,一句“Thank you.”才是妥當的回應方式。
社交語用失誤指交際中因不了解或忽視談話雙方的社會、文化背景差異而出現的語言表達失誤。在跨文化交際中,如果對對方的文化背景不了解,往往無意中把本國特有的文化意識形態通過語言強加給對方,就會造成社會語用失誤,使人疑惑不解,甚至產生失禮。社會語用失誤主要表現為:1)誤解目的語社交環境。有這樣一個例子:一位中國人到英語國家旅游,當被當地人問到“Do you have a family?”時,他感到非常詫異,心想“誰沒有家?。俊碑斔卮稹癥es.”后,對方接著問“Then how many kids do you have?”這時這位中國人才恍然大悟,原來英文“Do you have a family?”的意思是問對方是否已婚,建立家庭。產生這樣的誤解是由于不同的文化,對家庭模式的理解和闡釋也會存在著差異。在中國文化中,人們都向往著幾世同堂,一家里面住著老老小小,一到節日熱熱鬧鬧,其樂融融。而在西方文化中,核心家庭(core family)則是最常見的模式,即丈夫、妻子和兒女。結婚后與父母同住的現象非常罕見。2)誤用目的語社交方式。例如,我們經常在中國的校園中聽到學生用英語這樣向老師打招呼:“Hello,Teacher ×××.”在中文里,人們相互打招呼時總習慣于在招呼的對象前冠上職業、職稱、職務、輩分關系等,以示尊重,如“王司機”、“李教授”、“何叔叔”、“張師傅”等。英語里雖然也有類似的做法,但是跟漢語里對應的情況并不多。在漢語里人們可以說“李師傅”,但是如果在英語里說“Master Liu”,英語本族語者就很難明白。這種社會語用失誤屬于忽略了語言之間的稱呼差異,造成語用不恰當。3)套用母語社交方式方法。在中文語境的交際中,人們經常會說“你辛苦了?!?,以表示對聽話者付出的勞動和時間的肯定和尊重。而聽話者經常會以“不,這是我應該做的。”來回應,表現出謙遜的態度。然而,在中西跨文化交際中,如果直接把這句話翻譯成“No.It’s my duty.”,不僅不能向聽話者傳達出謙遜的態度,反而會引起聽話者的反感。這是因為“duty”是“職責”的意思,聽話者會認為說話者其實并不情愿付出勞動,只是出于職責而不得已勉強為之。這個時候,以“It’s my pleasure.”或“You are welcome.”來回應才能符合西方國家的社交方式。
三、跨文化語用失誤的成因及教學啟示
跨文化語用失誤的產生是由多方面的原因造成的,其中最主要的原因就是文化差異。文化差異指由于文化背景不同導致特定人群之間遵循不同的價值評判標準和行為準則,從而使他們對于特定事物具有不同的態度和行為,主要包括文化傳統不同、價值觀念不同、思維方式不同、不同、語言意向不同等。如上文所分析,正是由于忽略了這些方方面面的差異,才導致了跨文化語用語言失誤和社交語用失誤。
在進行英語教學時,教師應采取多方面的策略提高學習者的跨文化語用能力,使他們盡量在實際交際中減少語用失誤。例如,教師可以:1)播放英文原版電影。在觀看電影的時候,學生能充分融入英文的語言環境中,在學習英語的同時,身臨其境地感受地道的英文用法,從而加深對英語的理解和認識。2)邀請英語母語者開展講座。教師可以邀請英語母語者給學生開展講座,向學生介紹所來自國家的歷史、傳統、生活習俗等,使學生對西方國家的了解更加深入,不再局限于課本。同時,英語母語者還可以在講座上與學生交流他們在中國感受到的文化沖突,使學生從另一個角度感受中西文化差距,并運用他們的相關文化知識來分析這些文化沖突的成因。3)組織學生開展文化對比和比較。教師可以鼓勵學生開展中西文化對比和比較,發現文化差異并分析其背后的成因。通過這種方式,可以充分調動學生的學習積極性,并提高他們的文化差異意識。
四、結語
隨著全球一體化進程的不斷深入,跨文化交際也日益頻繁。只要存在跨文化交際,就會有跨文化交際語用失誤??缥幕Z用失誤使語言交際遇到障礙,導致交際不能取得預期效果或達到完滿的交際效果。因此,避免跨文化語用失誤對交際的順利進行尤為重要。在進行外語教學時,教師應采取多方面的策略增強學生對中西文化差異的了解,提高學生的跨文化交際意識,使其在跨文化交際時盡量減少跨文化語用失誤,達到滿意的交際效果。
參考文獻:
[1]何兆熊.新編語用學概要[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
藝術設計 研究生 文化史課程
一、藝術設計專業研究生文化史課程教學的目標與意義
藝術設計專業研究生層次的學生在本科階段較為系統地學習了設計基礎理論和設計專業技能課程,研究生學習階段的重點是開闊藝術視野、增強文化底蘊、深化設計思想。學生只有全面提高人文素質和文化修養,設計和學術研究潛力才能厚積薄發,成為有可持續發展力的設計工作者和研究者。
針對上述人才培養要求,北京林業大學藝術設計專業研究生培養方案將“中西文化史”課程列為設計藝術學學科中的主干學位課程,自2005年開始已經連續開設7年。選修本課程的學生主體為藝術設計專業的碩士研究生和博士研究生,包括環境藝術設計、裝飾藝術設計、裝潢藝術設計、動畫藝術設計、園林景觀藝術設計等不同專業領域的學生。本課程以歷史發展為基礎,以中外傳統文化藝術為載體,以時間和空間為脈絡線索,介紹中國傳統文化和其他世界文明發源地的國家、民族所創造的優秀文化藝術成果,著重分析社會、文化、思想、宗教的因素在藝術作品上的反映和對藝術創作的影響,并在一定程度上比較中國傳統文化與西方文化和現代文明的關系。教學目標是使學生系統地了解中外文明發展歷史、中外思想文化、宗教文化、文學藝術、社會生活等方面內容,引發學生的思考。教學的意義在于提高研究生的人文藝術修養和設計創作水平,在學習中真正做到“古為今用,洋為中用”,成為既立足本民族文化又面向世界的有創新精神的高素質專門人才。
二、藝術設計專業研究生文化史課程教學的內容與側重點
中西文化史課程是高等院校文史類專業學生的必修課。文史專業學生一般有中外歷史、思想史、社會生活史等選修課程作為本課程學習的基礎,還具有一定的考古學、歷史地理學、人類學、民族學、古代文獻等方面知識作為支撐。因此這些專業中,中西文化史課程內容涵蓋面廣,章節分列細致,課時量大,教材有相當深度。而面對藝術設計專業則要結合專業特點、要求,學生的知識結構與層面、接受程度等因素,在教學內容講授、教學側重、教材選用與編寫等方面進行必要的改革探索。
藝術設計專業學生本科一般系統學習過中外美術史、工藝美術史、設計史課程,有些學生還具備一些中外建筑史、園林史、裝飾藝術史等藝術史論知識。在研究生學習階段開設的中西文化史課程要與學生此前的知識結構既相聯系又有區別,不能重復已熟知的內容,要在原有基礎上加深理論分析與闡述,并進行內容上的拓展,補充學生在本科階段所欠缺的知識。由于課時較之文史專業要少很多(以北京林業大學為例,開設此課只有32課時),在內容設置上不能面面俱到,而是要突出重點,既有廣度又有深度。
筆者結合上述教學中所遇到的問題,將教學大綱確定為中國文化史部分以歷史年代為線,介紹從史前至明清歷代文化。以講授思想史為核心,重點分析歷代思想文化對藝術發展的影響。西方文化史部分其一是講授西方文明的源泉――古希臘文化的特點與成就及對后世西方文化的影響;其二是通過中西文化比較介紹中西文化差異的根源,重點比較中西藝術精神與藝術風格的不同。內容設置有一定的系統性和全面性,避免了泛泛的知識羅列,從思想文化的高度去認識歷史,最終回到分析藝術風格成因和藝術文化內涵的落腳點上。
三、藝術設計專業研究生文化史課程教學形式與考查形式的探索
藝術設計專業研究生層次的教育中存在部分學生輕視藝術史和藝術理論學習,大多欠缺文、史、哲知識的問題。授課、考查方式的單一化很難調動起學生的主觀能動性,學生沒有直觀感受和主動學習的欲望??疾樵u價方法上以課程論文或考試試卷作為考查形式,易使學生為輕松取得學分而敷衍,寫作課程論文過程中抄襲現象嚴重,或死記硬背教科書和筆記上的考試題目重點進行答題,無法體現學生獨立分析和深入研究與理解的能力。
針對以上問題,筆者在中西文化史課程教學方式和考查方式上進行了探索和改革。其一是課內指導教學與課外自主研究教學相結合。在第一節課上提供給學生課外研習的文獻目錄,要求學生跟隨課程進度研讀文獻與參考書,教師在課上進行綱要式的講解與重點問題的分析??疾榉绞街性黾訉憰u和文獻綜述的環節。這樣解決了課時少和內容多之間的矛盾,也發揮了學生的主動性。其二是聯系歷史分析現實,將歷史上的重要文化思想或文化現象與現實生活相聯系,由學生思考并確定要陳述的話題并準備好相關資料和演示課件,在課堂上進行陳述、演示和提問,大家就此話題發表各自的觀點并展開熱議。改變教師“一言堂”的形式,學生在這樣的討論課上找到了研究的切入點,為今后寫作專業研究論文積累了具有新意并言之有物的選題,同時鍛煉了分析、表達、辯論能力。學生的演示課件作為考查成績的一部分。其三是充分運用現代的教學手段,課件制作有文字、圖片、視頻、音樂、動畫、整體界面設計,引入大量藝術作品、考古文物圖像幫助學生更直觀地理解陌生和抽象的知識。其四是走出課堂進行直觀體驗式教學,通過參觀博物館、名勝古跡等實踐活動體驗傳統文化的魅力,深化對課堂知識的理解。要求學生將參觀考察報告、感想、資料收集作為一份課程作業來完成。
結語
藝術設計專業研究生文化史課程教學的探索與研究這一課題的提出和開展,是為了改變目前高等藝術教育中重視現實功利,輕視學術理論學習研究的不良趨勢,通過改革使學生認識到了解歷史、了解文化的必要性和重要性,并且在教師、學生的共同努力下,將每個學生的思想、獨立個性和思考研究能力全面地發揮和展現。通過教學探索,樹立嚴謹的學術風氣,使學術熱情不斷高漲,這是我們所期待的,也是我們不斷追求的目標。
(注:本研究受北京林業大學“211工程”三期研究生創新人才培養建設計劃子項目資助)