亚洲国产精品无码成人片久久-夜夜高潮夜夜爽夜夜爱爱-午夜精品久久久久久久无码-凹凸在线无码免费视频

學術(shù)刊物 生活雜志 SCI期刊 投稿指導 期刊服務(wù) 文秘服務(wù) 出版社 登錄/注冊 購物車(0)

首頁 > 精品范文 > 漢英翻譯論文

漢英翻譯論文精品(七篇)

時間:2022-10-24 06:30:29

序論:寫作是一種深度的自我表達。它要求我們深入探索自己的思想和情感,挖掘那些隱藏在內(nèi)心深處的真相,好投稿為您帶來了七篇漢英翻譯論文范文,愿它們成為您寫作過程中的靈感催化劑,助力您的創(chuàng)作。

漢英翻譯論文

篇(1)

【關(guān)鍵詞】政論文翻譯;譯者主體性;表現(xiàn)

0 引言

隨著我國經(jīng)濟、政治、文化的發(fā)展,越來越多的國家和人民開始關(guān)注中國。作為闡釋國家政策方針等重要內(nèi)容的政論文,涉及政治、經(jīng)濟、文化、外交、國防等多個領(lǐng)域,發(fā)揮著舉足輕重的作用,它口吻嚴肅,語氣堅定,行文簡潔,旨在解析思想,闡發(fā)觀點,達到政治宣傳的目的,具有準確性、政治性、時效性、單義性、客觀性、完整性等特點[1],因此政論文翻譯也是一項重要而艱巨的任務(wù)。王弄笙指出,政論文政治性、政策性極強,稍有差錯就可能影響到國家的利益甚至國際關(guān)系,因此對譯文的要求極高[2]。

1970年代功能派目的論在德國興起,它強調(diào)譯者在翻譯過程中以譯文的預期功能為出發(fā)點,根據(jù)各種語境因素,選擇最佳處理方法,即譯者的翻譯策略必須由譯文的預期目的或功能決定。在注重譯文功能的同時,目的論強調(diào)譯文在譯語環(huán)境中的可讀性以及譯文與原文之間的語際連貫,即連貫、忠實原則,但連貫、忠實都必須服從于目的原則。[3]功能目的論強調(diào)對文本的分析,認為對文本分析有助于發(fā)現(xiàn)翻譯過程中可能遇到的困難和問題。與此同時,隨著人們對翻譯的深入研究以及“文化轉(zhuǎn)向”的提出,譯者的主體性地位也得到了廣泛認可。譯者主體性是作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,其基本特性是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。因此譯者主體性貫穿于翻譯活動的全過程。本文將從詞匯、句法、篇章、修辭四個層面分析譯者主體性在政論文漢英翻譯中的體現(xiàn),以期改進翻譯技巧,做出更好的譯文。

1 政論文漢英翻譯策略

1.1 詞匯

1.1.1 選用正式詞匯

作為闡釋、解析國家政策、方針、指導思想等重要內(nèi)容的文件,政論文和法規(guī)文件一樣也是正式文體,所用詞匯語句嚴肅、正式,盡管某些場合下政論文中有較口語化的表達。在英譯時應選用正式的詞匯與結(jié)構(gòu),才能更好表達原文的意義和語氣。此時,譯者主體性就得以發(fā)揮。

例:誰要改變?nèi)腥珪詠淼穆肪€、方針、政策,老百姓不答應,誰就會被打倒。

譯文:Anyone who attempted to change the line, principles and policies adopted since the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee would not be countenanced by the people; he would be toppled.

原句中“老百姓不答應”和“被打倒”有一定口語特點,但翻譯時沒有用表面對應的詞匯來處理。所用的“countenance”和“topple”都是比較正式的詞,更好地表現(xiàn)了原文嚴肅認真的態(tài)度。

1.1.2 詞義準確

由于漢語詞匯語義較寬,也較模糊,而英語詞義范圍相對較窄,在漢英翻譯時需根據(jù)語境仔細推敲。若只據(jù)字面意思翻譯成表面對應的詞匯就可能造成誤譯,甚至影響國家政治事務(wù)。因此政論文翻譯中,譯者必須發(fā)揮主體性。

例:香港特別行政區(qū)將保持自由港和獨立關(guān)稅地區(qū)的地位。[4]

譯文1:The Hong Kong Special Administrative Region will keep the status of a free port and an independent customs territory.

譯文2:The Hong Kong Special Administrative Region will retain the status of a free port and a separate customs territory.

可以看出兩種譯文主要區(qū)別在于“independent”和“separate”,前者與原文“獨立”表面對應,但仔細考慮就能體味出“independent”有某種政治上獨立的意思。“separate”雖不是“獨立”的直接對應卻能準確表達原文意義,即香港特別行政區(qū)單獨定稅,而非獨立于中國。

由此可見,政論文翻譯要求譯者不僅有純熟的翻譯技巧還要有敏銳的政治觀察力,充分了解國家政策、方針、思想,這些都是譯者主體性的體現(xiàn)。

1.1.3 詞語搭配

由于漢英兩種語言自身特點及文化內(nèi)涵差異,它們在詞匯搭配上大有不同。漢語詞匯語義較寬泛,搭配靈活,而英語詞匯語義具體,搭配嚴格。政論文漢英翻譯時譯者要根據(jù)語境選擇符合英語行文特點的搭配,以更準確地表達原文。

例:質(zhì)量問題雖然經(jīng)常提,但現(xiàn)在只是一般地提不行,要突出地提,切實地抓。

譯文: We’ve always stressed the importance of quality, but only in general terms. That’s not enough: we have to give it priority and take practical steps to ensure it.

漢語中“突出地提”和“切實地抓”都是可行的搭配,而英語中名詞占優(yōu)勢,若使用對應的副詞和動詞翻譯不僅搭配不合理也顯得突兀。因此譯者需改用名詞結(jié)構(gòu),這樣語義清晰也更符合英語行文特點。

1.2 句法

1.2.1 定語的處理

漢語是竹式結(jié)構(gòu),英語是樹式結(jié)構(gòu),漢語趨向左延伸而英語則是趨向右延伸[5]。漢語政論文語言嚴密,前置定語較多。而英語中前置定語較少,趨向于使用后置定語及定語從句,符合英語右向延伸的特點。漢英翻譯時若使用前置定語要注意用詞簡潔,使譯文簡練,也要根據(jù)行文需要調(diào)整漢語前置定語的位置,符合英語“短-短-長”結(jié)構(gòu)特點。

例:社會主義思想文化更加繁榮昌盛的新局面就一定會出現(xiàn)。

譯文: A new situation will emerge in which socialist ideology and culture will flourish.

“新局面”的前置定語是“社會主義思想文化更加繁榮昌盛”,由于找不到一個簡練的能完整表達原文的前置定語,若硬譯譯文就會生澀難懂,因此譯者使用定語從句使譯文結(jié)構(gòu)更清晰、表意更清晰。

1.2.2 并列結(jié)構(gòu)的處理

英語每個句子只有一個謂語動詞,通過詞的形態(tài)變化表達意義。而漢語詞類劃分不明顯,動詞使用頻繁,漢語又追求語言形式美、節(jié)奏美,常常使用多字字短語或疊詞,因此漢語語篇中多并列結(jié)構(gòu)。這在政論文中尤為常見,譯者在處理并列結(jié)構(gòu)時既可根據(jù)需要改變其結(jié)構(gòu)使其符合英語特點,也可保留并列結(jié)構(gòu)保持原文平衡。

例:我們還要積累新經(jīng)驗,還會遇到新問題,然后提出新辦法。

譯文: We shall accumulate new experience and try new solutions as new problems arise.

漢語用“積累”、“遇到”和“提出”三個動詞構(gòu)成一個并列結(jié)構(gòu),英譯時改變了并列結(jié)構(gòu)形成主從句。

1.2.3 漢語無主語句的處理

英語是形合性語言,每個句子都有完整的主謂結(jié)構(gòu)。而漢語是意合性語言,主要靠語義實現(xiàn)連貫和銜接,主語可有可無。漢語政論文中無主句很多,英譯時必須合理處理,補充主語或改變句子結(jié)構(gòu)使譯文符合英語行文特點。

例:基本路線要管一百年,動搖不得。

譯文: The basic line should be adhered to for 100 years, with no vacillation.

漢語原句隱含主語是“我們”,此處譯者用被動語態(tài)來處理,譯文更簡潔,更符合英語特點。

1.3 篇章

Halliday(1985年)指出,語篇銜接手段包括指代照應、省略、替代和詞匯銜接。漢語是意合性語言,語篇的銜接主要靠語義連貫實現(xiàn),連接詞使用較少。而英語是形合性語言,語篇銜接和連貫主要靠詞的形態(tài)變化和銜接手段實現(xiàn)。[6]翻譯時要尤其注意語篇的銜接與連貫,根據(jù)漢英語言的不同特點靈活處理。

例:改變現(xiàn)在的政策,國家要受損失,人民要受損失,人民不會贊成,首先是八億農(nóng)民不會贊成。

譯文: If the current policies were changed, the country and the people would suffer. So the people, primarily the 800 million peasants, would never agree to their being changed.

漢語原文缺乏銜接詞,主要靠語義連貫實現(xiàn),而英譯時添加“if”、 “so”連接詞實現(xiàn)語篇銜接,更清晰地表現(xiàn)語義層次。

1.4 修辭

1.4.1 比喻的處理

劉宓慶(2006年)指出,“漢語重實,重形象,多具體的表現(xiàn)法” [5]。不難發(fā)現(xiàn),雖然政論文是一種嚴肅的文體,但也借助大量比喻,使語言更形象生動。而英語中的比喻較少,且與漢語又很少完全對應,翻譯時要考慮文化差異,靈活處理以免造成誤解,如可改換喻體或利用英語文化中相近的又符合語境的形象來替換原文形象。

例:物價改革是個很大的難關(guān),但這個關(guān)非過不可。

譯文: Price reform will be the hardest nut to crack, but we have to crack it.

本例中原句把改革比喻成“難關(guān)”,英語中沒有對應的比喻,為保持語言的生動性譯文改變喻體用“hardest nut”,達到了與原文相近的效果。

1.4.2 擬人的處理

擬人在漢語中很普遍,而現(xiàn)代英語中除詩歌外已很少使用。“一些非人物的機構(gòu)、地域等名稱常被擬人化,被視為發(fā)出動作的主題。”[4]這一現(xiàn)象在政論文中尤其多見,譯者應根據(jù)漢英擬人手法運用的不同對譯文進行靈活處理,避免其僵化。

例:國防和現(xiàn)代化建設(shè)取得重大成就。

譯文: Great progress was made in the modernization of national defense and the army.

漢語的主語由非人物性的“國防和現(xiàn)代化建設(shè)”充當,英譯時不能機械地將其作為主語。譯者使用被動語態(tài)將擬人化的主語轉(zhuǎn)為非主語,避免了不合英語語法的結(jié)構(gòu)。

1.4.3 重復的處理

重復是漢語的一大特點,漢語傾向于重復詞匯或句式以求表述準確或增強說服力。漢語政論文中常出現(xiàn)重復,使表達準確、讀者聽者深刻領(lǐng)會。而英語詞匯形態(tài)變化豐富,忌重復。單其昌(1990年)指出“英譯文中不要總是用一個詞匯或短語,若用得太多,會使讀者感到厭煩,因此用詞要多樣化”[7]。在政論文翻譯時譯者要靈活處理重復的詞匯或句式,使譯文符合英文特點,更易于讀者理解。

例:世界要和平,人民要合作,國家要發(fā)展,社會要進步,是時代的潮流。

譯文: The world needs peace. The people want cooperation. Nations aspire for development. Society seeks progress. This is the trend of our times.

漢語重復使用“要”,譯文卻使用“need”,“want”,“aspire for”,和 “seek”四個近義詞來處理,避免單調(diào)重復,符合英語詞形變化的特點。

2 結(jié)語

不言而喻,在全球化高度發(fā)展的今天,中國國際地位不斷提升,越來越多國家、人民關(guān)注中國、關(guān)注我們的治國方針、路線和政策。政論文漢英翻譯涉及政治,今后這方面的研究必將不斷升溫。目的論為其提供了有效的理論依據(jù)。政論文翻譯工作者應時刻保持清醒頭腦,在準確理解原文、忠實原文基礎(chǔ)上,充分發(fā)揮譯者主體性,準確把握目標讀者的期望和文化, 才能實現(xiàn)譯文的預期目的和交際功能[3],獲得更貼切的譯文,為中外政治文化交流做出積極貢獻。

【參考文獻】

[1]王小萍.政治文獻英譯的疑難及其解決辦法[J].山東外語教學,2006(5):109-112.

[2]王弄笙.十六大報告漢英翻譯的幾點思考[J].中國翻譯,2004(1):56-59.

[3]李紅霞.目的論視域下的政論文英譯策略研究[J].外國語文,2010(5):85-88.

[4]王大偉,魏清光.漢英翻譯技巧教學與研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

[5]劉宓慶.新編漢英對比與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

篇(2)

一、中醫(yī)漢英平行語料庫建設(shè)應以中醫(yī)等值翻譯語料為基礎(chǔ)

1、等值翻譯的定義前蘇聯(lián)翻譯學家費道羅夫說:“等值翻譯就是表達的原文思想內(nèi)容完全準確并在修辭上、作用上與原文完全一致。”他認為等值這個術(shù)語用在翻譯方面明確地表示下述概念:一是與原文作用相符,二是作者選用的語言材料的等值。1雖然完全意義上的漢英“等值”不易,但等值翻譯仍是獲取平行語料的原則,等值翻譯語料是構(gòu)建中醫(yī)漢英平行語料庫和公共平臺的基礎(chǔ)。

2、中醫(yī)翻譯研究的基礎(chǔ)已經(jīng)堅實

3、自上世紀中后期中醫(yī)英譯迅速發(fā)展,一些由外國人翻譯的中醫(yī)經(jīng)典著作也相繼出版,與此同時,英文中醫(yī)學著作和一些中醫(yī)名詞術(shù)語國際化標準方案也相繼出臺。如今,中醫(yī)英譯碩果累累。德國學者文樹德(Paul.UUnschuld)教授,英國中醫(yī)師馬萬里(GiovanniMaciocia)和英國學者魏迺杰(NigelWiseman)博士等翻譯了許多著作和編寫了多部辭典,有的成為西方培訓中醫(yī)師的主要教材。在國內(nèi),人民衛(wèi)生出版社組織翻譯、出版了不少好的教材,如2007年出版的衛(wèi)生部“十一五”規(guī)劃供來華留學生用系列雙語教材和2014年完成“中醫(yī)走出去文庫”的海外版系列教材。此外,2007年世界衛(wèi)生組織頒布了《WHO傳統(tǒng)醫(yī)學術(shù)語國際標準》,世界中醫(yī)藥學會聯(lián)合會主持制定了《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標準》。盡管中醫(yī)術(shù)語翻譯還有一些難題有待解決,但中醫(yī)翻譯研究的基礎(chǔ)已經(jīng)堅實。

二、中醫(yī)漢英公共服務(wù)平臺建設(shè)應以平行語料庫架構(gòu)為支撐

1、平行語料庫定義平行語料庫(parallelcorpus)是由原文文本及其平行對應的譯語文本構(gòu)成的、具有一定容量的大型電子文本庫,其原文譯語對應程度可有詞級、句級和段級幾種。平行語料庫可以是雙語,也可以是多語的對應文本。基于與計算機技術(shù)結(jié)合的雙語平行語料庫,能為語言對比研究、翻譯研究、翻譯教學、翻譯技術(shù)開發(fā)、雙語詞典編纂等語言學和自然語言處理研究提供極大的便利,具有較大的潛在應用價值。

2、平行語料庫建設(shè)研究和技術(shù)基礎(chǔ)已堅實平行語料庫大體可分為通用類和特定領(lǐng)域類兩種,世界上第一個平行語料庫是美國LDC語言數(shù)據(jù)聯(lián)合會1995年公布的英法雙語語料庫TheCanadianHansardCorpus,該語料庫基于加拿大議會辯論語料,從建成到目前約20年左右。在我國,平行語料庫的建設(shè)近10年來也取得了重大進展,國內(nèi)的第一個較大規(guī)模雙語語料庫是2002以來年由北京外國語大學中國外語教育研究中心王克非教授主持和研制的“通用漢英對應語料庫”,該語料庫含漢英、漢日兩個雙語平行語料庫,規(guī)模為3000萬字詞,語料文本類型主要有文學類、人文類、社科類和科技類,是目前世界最大漢英雙語語料庫。現(xiàn)在該中心又已開始研制包括歷時性的平行語料庫和若干專門語料庫以及口譯語料庫的“超大型英漢平行語料庫:中國英漢平行語料庫”。此外,還有一些小規(guī)模的綜合性通用英漢/漢英平行語料庫和單一用途的專門型語料庫,其中有代表性的雙語平行語料庫包括:Babel漢英平行語料庫、《紅樓夢》中英文平行語料庫、莎士比亞戲劇英漢平行語料庫、魯迅小說漢英平行語料庫等。我國在平行語料庫構(gòu)建技術(shù)、雙語詞典編纂和翻譯教學等方面,已取得了初步的成果。語料庫語言學和語料庫翻譯學也開始受到關(guān)注。到2013年末,已出版的平行語料庫著作有5部(詳見表2)、已發(fā)表的相關(guān)研究論文(據(jù)CNKI統(tǒng)計)有300余篇。北京外國語大學中國外語教育研究中心于2009年10月和2012年3月成功舉辦了兩屆“全國語料庫翻譯學研討會”。2014年11月25日,“國際語料庫語言學與機器翻譯應用學術(shù)研討會”在北京舉辦。這些標志著我國對這一新學科研究的興起和迅速的發(fā)展。目前,我國單語語料庫建設(shè)已較成熟,雙語語料庫建設(shè)也有了國際和國家標準可供參考,平行語料庫的相關(guān)理論已發(fā)展多年,平行對齊的語料數(shù)據(jù)不僅適用于機器翻譯,也可用于日常教學和國際交流。

三、中醫(yī)漢英公共服務(wù)平臺系統(tǒng)設(shè)計思路

1、以動態(tài)混合網(wǎng)頁為形式動態(tài)網(wǎng)頁是與靜態(tài)網(wǎng)頁相對的一種網(wǎng)頁編程技術(shù)。動態(tài)網(wǎng)頁顯示的內(nèi)容可以隨時間、環(huán)境或數(shù)據(jù)庫操作的結(jié)果而改變。混合網(wǎng)頁是指雙語平行語料存在于同一網(wǎng)頁中。相對單語網(wǎng)頁對,雙語混合網(wǎng)頁內(nèi)部的平行資源翻譯質(zhì)量更高、數(shù)據(jù)規(guī)模更大、領(lǐng)域覆蓋更廣。

2、以三大服務(wù)功能為內(nèi)容中醫(yī)漢英平行語料庫可與雙向翻譯、在線教學和國際交流三大服務(wù)進行對接,并與它們構(gòu)成信息反饋閉環(huán),形成良性循環(huán)的中醫(yī)漢英公共服務(wù)平臺系統(tǒng)。雙向翻譯服務(wù)平臺,是指基于中醫(yī)漢英平行語料庫而建立的機器翻譯與人工翻譯相結(jié)合的服務(wù)平臺,實現(xiàn)中醫(yī)漢英/英漢雙向翻譯。在線教學服務(wù)平臺,是針對教師教學需要建立的課程管理、年級管理、班級管理、學生管理、教學信息管理、試題管理、作業(yè)管理、答疑監(jiān)督等功能的開發(fā);針對學生學習需要研究建立在線學習/考試、作業(yè)提交、討論交流和資源共享等功能的開發(fā)。同時為滿足大型開放式網(wǎng)絡(luò)課程(MOOC)教學的需要,建立相互關(guān)聯(lián)的微課程。基于中醫(yī)漢英平行語料庫國際交流服務(wù)平臺可實現(xiàn):強化對中醫(yī)藥在國外的動態(tài)研究,廣泛收集信息,為中醫(yī)藥對外工作的決策提供可靠依據(jù);利用平臺大力開展中醫(yī)藥醫(yī)、教、研的國際合作。

四、中醫(yī)漢英公共服務(wù)平臺建設(shè)的意義

1、理論研究和應用價值中醫(yī)漢英平公共服務(wù)平臺所基于的語料不僅涵蓋中醫(yī)各學科的內(nèi)容,且將可能涉及的西醫(yī)和其他相關(guān)通用語料包括在內(nèi),語料庫大,能夠較好地代表源語與譯語關(guān)系,能為中醫(yī)漢英雙語對比研究、中西醫(yī)語言對比研究、中醫(yī)翻譯教學和口筆譯比較,以及中醫(yī)漢英雙語翻譯的歷時或共時的研究等提供可靠的翻譯實例和量化數(shù)據(jù)。在設(shè)計上,該平臺能提供“中醫(yī)翻譯/雙語/英語教學、中醫(yī)機器翻譯和中醫(yī)對外交流”三大功能,提供頁面清新、操作簡易、信息獲取便捷和方便學術(shù)交流的范本,也為中外中醫(yī)院校師生、臨床醫(yī)生、中醫(yī)科技和文化研究等不同需求的用戶提供優(yōu)質(zhì)服務(wù)和交流平臺。

2、中醫(yī)人才培養(yǎng)和中醫(yī)發(fā)展的需要在我國“,中醫(yī)+英語”的復合型人才還很缺乏,建設(shè)一個符合中醫(yī)發(fā)展需要的大型平行語料庫及公共服務(wù)平臺,以營造雙語教學和交流環(huán)境,是培養(yǎng)出色的中醫(yī)人才的需要。此外,要建立中醫(yī)藥特點的國際標準規(guī)范,讓國外中醫(yī)研發(fā)人員有一個可以與正宗中醫(yī)專家們交流學習的網(wǎng)絡(luò)環(huán)境,用于描述中醫(yī)藥的高質(zhì)量語言勢必先行,這是中醫(yī)發(fā)展的必然要求。

篇(3)

關(guān)鍵詞: 政論文;文體;功能對等;

Abstract: Political and foreign affairs are subtle and concern the benefits of the state, and consequently sentences and words should be considered carefully. The tones of the political articles should be very firm, and their contents should be very concise so that they are suitable to the political occasions. Therefore many aspects should be considered when they are translated so as to avoid ambiguity or the damage of the benefit s of the state. This paper attempts to give a brief discussion on translation of political articles from the stylistic, function equivalence aspects.

Key words: political article; stylistic; function equivalence

1.引 言

在翻譯原則中我們提倡“忠實于原文”, 即嚴復所提“信”,嚴復認為: 譯文要從全文要旨出發(fā), 對于詞句可以有所顛倒增減, 只要不失原意, 不必斤斤計較詞句的對應和順序。對此, 筆者針對政論文的特點, 從文體、功能對等兩方面進行討論。

2.文體特點

眾所周知,英漢表達方式不同, 為了不破壞原文的意思, 使譯文更加通順, 符合目標語言的特點, 使讀者更容易接受和理解, 我們應運用恰當?shù)姆g技巧, 以求忠實與原文。在政論文中, 由于政論文使用的場合較為嚴肅、語氣強烈、口吻鄭重, 有時涉及的話題甚至于敏感, 因此政論文翻譯必須考慮它本身的語體特點且要多加推敲, 力求文章簡潔, 同時政論文的翻譯要準確, 與原文內(nèi)容一致。如:從長遠看, 亞太地區(qū)依然是世界經(jīng)濟發(fā)展最具有活力的地區(qū)。只要各國、各地區(qū)同舟共濟, 攜手合作, 克服困難, 亞太地區(qū)必將迎來一個新的發(fā)展階段。譯成:It will surely usher in a new phase of development if all the countries pull together in time of trouble to overcome difficulties.這一段政論性文中, 其文體特點就是簡潔、嚴肅、微妙,所以在翻譯時既要避免使用冗長的語句, 一一對應地翻譯, 也要避免辭藻過于華麗。用“pull together”表現(xiàn)了原文中的同舟共濟, 攜手合作, 有其豐富的暗含。如果“同舟共濟, 攜手合作”譯為“in the same boat ”and “cooperate”, 那就只是的形式生搬硬套, 并未領(lǐng)會原文的意旨, 就會使譯文單調(diào)沒有韻味, 整個語句就是大白話, 失去了政論的意味, 沒有了政論文堅定的語氣。因此也就不符合政論文體的特點。

3.功能對等

奈達認為, 功能對等翻譯是以讀者為主的翻譯。翻譯就是要在接受語中以最自然的方式重現(xiàn)原文中的信息。首先是重視意義, 然后是風格。如果我們翻譯的文章被讀者閱讀之后, 產(chǎn)生了與原文讀者不同的心理反映和理解, 那文章的翻譯就是失敗的, 家沒有達到忠實于原文的效果。政論文多具有權(quán)威性和嚴肅性以及正式性。這就要求我們要和對方在心理反映和理解方面相似即功能對等, 只有這樣才有助于我們同世界更好地交流、交往與合作, 從而更好地發(fā)展自己。例:I know American wants reconciliation and unity. I know Americans want progress. And we must seized this moment and deliver.我們知道美國希望和平統(tǒng)一。我知道美國人民希望進步。因此我們必須把握現(xiàn)在這個時機并付諸實踐。譯文中, “付諸實踐”這一短語將“deliver”表現(xiàn)得很充分, 很具有深遠意義。這里深層次的要表達說話者堅定的決心和強烈的號召,如果譯為“努力去實現(xiàn)”, 就使文章太過于通俗化,就無法表現(xiàn)出說話者內(nèi)在的決心,也就起不到號召呼吁的作用了,就無法達到功能對等。因此用“付諸實踐”進一步使譯文達到功能對等, 即原文讀者與譯文讀者心理反映相似。

4.總結(jié)

本文就政論文翻譯從文體、功能對等兩方面進行初步探討。政論文在文體上講究嚴謹,正式,甚至在用詞上謹小慎微,翻譯時要注重目的語接受者反應,因此在翻譯時不可隨便大眾化,要全方位考慮接受者反應。

參考文獻:

[1]范仲英. 實用翻譯教程[M ]. 北京: 外語教學與研究出版社, 2003.

[2]王弄笙. 近年來漢英翻譯中出現(xiàn)的一些新問題[J ]. 中國翻譯, 2002, 1 (1) : 23227.

篇(4)

【關(guān)鍵詞】保定企業(yè)外宣 文化缺省

文化缺省是指作者在與其意向讀者交流時雙方共有的相關(guān)文化背景知識的省略,研究文化缺省問題符合中國對外文化宣傳的總體要求,如何做到既保持譯文符合目的語宣傳特點和目的語受眾的心理需求,又使保定企業(yè)對外宣傳中保持一定的地域文化特色,提高譯者對保定企業(yè)外宣文化輸出的意識,以文化輸出為著眼點,吸引外國對保定企業(yè)的關(guān)注,為保定企業(yè)招商引資提供更廣闊的空間。

一、企業(yè)外宣研究現(xiàn)狀

劉法公(2004)在《商貿(mào)漢英翻譯評論》中,以企業(yè)宣傳資料為例進行了評論。評論指出了譯文在文體、用詞和語法等其它方面存在的問題之嚴重,并提出了改進意見和作者的改譯。許建忠(2002)在《工商企業(yè)翻譯實務(wù)》一書中,指出了好的翻譯會給企業(yè)樹立良好的外部形象,并將企業(yè)對外宣傳資料的翻譯分為錄像資料的翻譯和單位簡介翻譯。賈文波在《應用翻譯功能論》一書中,以時政翻譯、企事業(yè)廣告翻譯和科技翻譯等為例,作者認為,不同的文本具有不同的功能,并且不同的功能要求采取不同的翻譯技巧。

綜合而論,研究者從各個層面各個角度對外宣翻譯和企業(yè)外宣資料漢英翻譯進行了研究,其研究的成果各有側(cè)重且各具特色,既有從宏觀層面著手的研究,又有個案研究,對企業(yè)外宣漢英研究具有參考價值,對企業(yè)外宣起到了推動作用。但總體上看,這一領(lǐng)域仍存在廣闊的研究空間,并且以地方文化特色輸出為主的研究甚少。

二、文化缺省

針對保定地區(qū)企業(yè)外宣資料翻譯的現(xiàn)狀,基于企業(yè)對外宣傳資料英譯的重要性和英漢企業(yè)單位宣傳資料在語篇構(gòu)建上各自的特點,從文化缺省角度審視保定企業(yè)對外宣傳資料英譯,運用描寫分析的研究方法系統(tǒng)闡述文化輸出視野下保定企業(yè)單位宣傳資料中的表達,提出文化缺省補償策略,改進保定企業(yè)外宣翻譯質(zhì)量,提升保定企業(yè)文化形象,有效發(fā)揮保定企業(yè)對外宣傳的作用。

中英文企業(yè)外宣文本的特點各異。中文企業(yè)單位的宣傳資料注重信息功能,主要通過提供更可能多的詳細信息,如獲得過什么獎勵的特點,篇幅也較長。而英文企業(yè)單位的宣傳資料既注重信息功能又注重勸誘功能,文體平實,用詞簡潔具體,旨在通過信息去勸誘讀者做出積極地反應。

例:2004年以來,長城汽車先后入選“民營上市公司十強”、“中國企業(yè)500強”、“中國機械500強”、“中國制造500強”、“中國工業(yè)企業(yè)500強”、“中國汽車工業(yè)銷售收入三十強”、“中國企業(yè)效益200佳”等;并被評為中國機電進出口商會的“推薦出口品牌”,也是商務(wù)部、發(fā)改委授予的“國家汽車整車出口基地企業(yè)”。

Since 2004,GWM has been listed among“Top 10 Listed Private Companies”and among“China's 500 Most Valuable Brands”; been honored as a“recommended export brand” by the China Chamber of Commerce for Import and Export of Machinery and Electronic Products and a“national vehicle export base enterprise”by the Ministry of Commerce and the National Development and Reform Commission.

長城汽車的各種獎勵和榮譽在中文宣傳中都一一列舉了出來,譯者采用了不同的策略將這些榮譽都進行了翻譯,但是譯者沒有考慮到文化缺省問題,導致譯文并不符合目的語的宣傳特點,造成譯文篇幅冗長,給目的語讀者的閱讀帶來了負面的影響,影響了企業(yè)外宣資料對外宣傳的積極促進作用,因此,不妨改為:

Translation:

Since 2004,GWM has been entitled to many honorable titles granted by both local and state governments. Recently,the development of GWM has been also widely recognized by domestic and international authoritative organizations such as “Top 10 Listed Private Companies”,“China's 500 Most Valuable Brands” and “Forbes Asia Fabulous Listed Company in 2014”.

保定企業(yè)外宣資料翻譯中,文化缺省既體現(xiàn)在對保定地區(qū)特色文化的處理不當,又體現(xiàn)在部分翻譯沒有考慮目的語讀者的文化背景,沒有采取適當?shù)牟呗詠硌a償目的語讀者對保定特色文化的文化缺省,這些問題影響了保定企業(yè)外宣資料翻譯的質(zhì)量和外宣資料翻譯在企業(yè)對外宣傳中的積極影響。

三、結(jié)語

文化缺省問題可以通過一系列文化缺省補償策略得到解決,包括增補、刪減、釋義、改寫、套用、重構(gòu)等處理方法。保定企業(yè)外宣資料中有很多富有保定文化特色的宣傳用語,如何把握這些文化因素的傳遞,從多大程度上做到合理翻譯這些文化因素,既要傳達給目的語讀者一些保定文化特色,讓目的語讀者對保定地區(qū)特色有一定的了解并產(chǎn)生一定的興趣,又要符合英文企業(yè)宣傳資料的行文特點,讓目的語讀者順利接受保定企業(yè)外宣資料翻譯。

參考文獻:

[1]賈文波.應用翻譯功能論[M].中國對外翻譯出版公司,2004.

[2]劉法公.商貿(mào)漢英翻譯評論[M].外語教學與研究出版社,2004.

篇(5)

關(guān)鍵詞:成語;影響因素;翻譯 中圖分類號:G648文獻標識碼:B文章編號:1672-1578(2014)18-0008-01在漢英兩種語言都有豐富多彩的成語,這也是漢英民族在長期使用語言的過程中所創(chuàng)造出來的。成語具有形象鮮明、短小精悍、形象逼真、言簡意賅等特點。有的成語意思淺顯,直面上就能看出來成語的內(nèi)在的意思;有的確不僅僅局限于其表面,而是有其深層的內(nèi)在含義,可引起豐富的聯(lián)想,生動形象展示出其內(nèi)在的含義。正如尤金指出的"translation consists in the receptor language theclosest natural equivalent of the score language message ,first in terms of meaning ,and secondly in terms of style "所以翻譯的時候我們既要盡可能保持原文成語的形象比喻、豐富聯(lián)想、以及地方的文化特色,又要保證文章的通順。

1.成語的影響因素

成語是一個民主長久發(fā)展所得到的文化的結(jié)晶,不同的文化不同的歷史背景決定了不同的語言特征。針對成語的翻譯我們首先應當了解其內(nèi)在的文化特征。

1.1歷史背景對成語的影響。中國的成語大多來源于古文化的發(fā)展,而古代的中國是一個以農(nóng)業(yè)為主的國家,因此大部分的成語來源于人們?nèi)粘I钪兴庾R到或總結(jié)出的某些規(guī)律。例如瑞雪兆豐年;春華秋實;拔苗助長;五谷豐登;瓜熟蒂落;風調(diào)雨順等待。日常生活中我們也常用一些這樣的農(nóng)諺表達另一種含義。例如瓜熟蒂落出自清•翟灝《通俗編•草木》引《云笈七簽》:"瓜熟蒂落,啐啄同時。",表面上的意思是:瓜果成熟了,瓜蒂自然就脫落了,用 法 緊縮式;作謂語、賓語。引申意指時機一旦成熟,事情自然成功。近義詞水到渠成。

1.2民族文化對成語的影響。成語也受文化差異的影響。我們在翻譯成語時,一定要先了解其內(nèi)在的文化背景。這樣才能更透徹的理解成語的含義。例如:胸有成竹【出自】:宋•蘇軾《文與可畫谷偃竹記》:"故畫竹,必先得成竹于胸中。"這個詞語來源于北宋,北宋時有一位學問好、品格高尚的人叫文同,他很喜歡竹子,經(jīng)常在竹林中散步,仔細觀察竹子生長的情況、枝葉伸展的姿態(tài)、竹筍成長的細節(jié)以及在四季中的變化。他對竹子非常熟悉,閉上眼都能想出竹子的樣子,一有時間就在家里畫竹。他畫的竹子栩栩如生,遠近聞名,許多人千里迢迢地趕來請他畫竹。 他之所以能把竹子畫的這么惟妙惟肖只是因為他在畫竹子是心理已經(jīng)有了竹子的模樣。他原指畫竹子要在心里有一幅竹子的形象。后比喻在做事之前已經(jīng)拿定主意。

2.成語的翻譯方法

翻譯的理論翻譯方法有很多,例如直譯,意義,套議,譯等。但是我們也不能單單從某一角度,或是選定某種方法作為成語翻譯的固定方式。我們需要通篇的考慮,以及上下文的對照,而且有時候我們也不能僅僅看成語的表面來翻譯,只有翻譯出其真正想表達的含義又不偏離成語的意思,才是翻譯的真諦。

2.1成語的直譯。對于有些成語,它就是簡簡單單的表面意思,并無什么深層次的含義例如:

如魚得水,好像魚而得到水一樣。比喻有所憑借。也比喻得到跟自己十分投合的人或?qū)ψ约汉芎线m的環(huán)境。我們翻譯的時候就完全可以采用直譯,feel just like fish in water 。

傾盆大雨,就是形容雨式較大,我們可以以為the heavy water

血濃于水blood is thicker than water .

2.2成語的意譯。漢語言文化的博大精深,有著悠久的文化歷史。成語的形成來自與不同時期不同文化特色,經(jīng)過長時間的應用改進而流傳下來的語言的結(jié)晶。因此有些成語,并不是表面看起來的那么簡單,例如:

生龍活虎,形容活潑矯健,富有生氣。【出自】:清•吳趼人《痛史》第五回:"城外元兵雖多,卻被張世杰一馬在前,宗仁、宗義在后,如生龍活虎一般,殺入陣去。" 它說的是活動矯健,富有生氣,而并非我們所看到那樣,生的龍活的虎bursting with energy

順手牽羊【解釋】:順手把人家的羊牽走。比喻趁勢將敵手捉住或乘機利用別人。現(xiàn)比喻乘機拿走別人的東西。【出自】:《禮記•曲禮上》:"效馬效羊者右牽之。"walk off with something.

2.3套譯法。套譯法是指用譯語中某個與漢語成語喻義相近的成語來進行翻譯的方法。從而來解決中外文化的差異,例如:

笑掉大牙 laugh off one's head

揮金如土 to spend money like water

愛屋及烏love me love my dog而并不是love the house and the crow。

總結(jié):成語來源于不同的時期語言環(huán)境,我們之所以翻譯就是 為了讓別人更好的了解他的意思,但是在翻譯的同時也不能失去其美感,因此我們應當考慮信達雅的原則采用直譯、意譯、套譯和增譯等方法來更好的進行翻譯。參考文獻:

[1]梅萌漢語成語大全 第二版 商務(wù)印書館國際有限公司2011-8-1

[2]邵志洪,漢英對翻譯導論[M].上海 ;華東理工大學出版社,1993.

[3]胡娟 曾勇 黃細燕漢 譯英中成語翻譯的研究[外語研究。 在人們的生活中出現(xiàn),極大地豐富公眾的表達,并為漢語注入新的活力。同時,英源流行語的形成也體現(xiàn)了不同國家和民族之間日益密切的語言和文化交流,為新的語言和文化形態(tài)的創(chuàng)造提供了條件。參考文獻:

[1]高. 社交網(wǎng)站中的英源流行語研究[D]. 上海外國語大學碩士論文. 2013.

[2]邱婭梅. 從"hold住"看網(wǎng)絡(luò)流行語中的漢英語碼混用現(xiàn)象[J]. 西南石油大學學報(社會科學版),2013(6).

[3]楊婕. 模因論視角下群體類流行語的詞綴化[J]. 山東外語教學,2014(2).

篇(6)

論文摘 要:國際間學術(shù)和技術(shù)交流的日益頻繁以及信息的全球化使得中國科技工作者用英文撰寫學術(shù)論文成為必要。本文分析了中國科技工作者英文學術(shù)論文中的中介語現(xiàn)象,并探討了其對專業(yè)英語教學的啟示,以期提高中國科技工作者用英文撰寫學術(shù)論文的能力以及專業(yè)英語教學效果。

1. 引言

20世紀60年代以來,隨著心理學和語言學的發(fā)展,第二語言習得的研究內(nèi)容發(fā)生了重要變化,研究者們將其研究重點從“教學方法”轉(zhuǎn)到了“學習過程”,逐漸認識到學習者是語言學習的中心。作為在第二語言習得中學習者所使用的語言,中介語受到了研究者的廣泛關(guān)注。但遺憾的是,國內(nèi)對中介語的研究大多都以學習者對普通英語的使用情況為研究對象,而忽視了中國科技工作者所使用的專業(yè)英語中的中介語現(xiàn)象。

2. 中介語簡介

中介語理論是二語習得中的一個重要理論,它產(chǎn)生于20世紀70年代初并于80年代初被介紹到我國,對我國的外語教學產(chǎn)生了巨大的推動作用,人們也逐步認識到中介語在外語教學中的積極作用。Selinker在其論文Language Transfer(1969)中首次使用了“interlanguage”一詞,并于1972發(fā)表了題為Interlanguage的研究論文。Selinker認為,中介語是第二語言學習者獨立的語言系統(tǒng),在結(jié)構(gòu)上處于母語和目的語的中間狀態(tài)(1972)。

Selinker還提出了制約第二語言習得的中介語所表征的五個心理因素:(1)語言遷移,指學習者有意識或無意識地運用已掌握的母語知識來幫助習得新的語言。學習者在運用目的語進行交際時,會試圖借助于母語中的語音、詞匯、句法等來表達自己的思想。這種母語的影響可能是積極的,也可能是消極的。積極的影響稱之為正遷移,它有利于第二語言的習得;消極的影響稱之為負遷移,它會阻礙學習者獲取目的語知識。(2)訓練遷移,指學習者由于教師的教學不當或采用錯誤的學習材料,或訓練方法不得當而產(chǎn)生的中介語。(3)第二語言學習策略,指語言學習者掌握、理解單詞、語法規(guī)則和其他語言項目的含義和用法時所采用的方法。(4)第二語言交際策略,指學習者在第二語言知識有限的情況下采用的一種表達意思的方法。(5)目的語規(guī)則的泛化,指學習者在第二語言學習的過程中,常常會把一些語言規(guī)則當成普遍性的規(guī)則套用,將目的語的語言結(jié)構(gòu)系統(tǒng)簡單化,從而創(chuàng)造出了一些目的語中沒有的結(jié)構(gòu)變體。

根據(jù)Selinker的定義,中國科技工作者在撰寫英文論文時所使用的語言也是一種中介語,帶有漢語的痕跡。筆者結(jié)合西安電子科技大學碩、博士用英文所撰學術(shù)論文,從以上五個方面探討英文學術(shù)論文中的常見錯誤。

3. 中介語在英文學術(shù)論文中的體現(xiàn)

學術(shù)論文中的母語負遷移主要體現(xiàn)在詞匯和句法層面上。在詞匯層面,學習者會受到新項的干擾。例如,英語有冠詞(a、an、the)而漢語沒有,冠詞對于英語學習者來說即是新項。漢語中名詞即可表示一類事物,而在英語中,要通過正確使用冠詞或變名詞為復數(shù)形式來表達“類”這一概念。學習者經(jīng)常因忽略漢英的這種差異而忽略對冠詞的使用。詞匯內(nèi)涵的不對應也是產(chǎn)生中介語的原因之一。漢英詞匯中有眾多內(nèi)涵不對應的現(xiàn)象,需在翻譯時作區(qū)別處理,如:“對”不僅可以表示對象,翻譯為“to”,還可以表示邏輯的動賓關(guān)系,需翻譯為“of”;“同時”不僅可以表示同一時間,翻譯為“at the same time”,還可表示“也”,需翻譯為“also”;“首先”并不是“剛開始的時候”,因此不應翻譯為“at first”;“最后”既可表示“終于”,翻譯為“at last”,也可表示最終的時間,需翻譯為“finally”等;“下”不僅可以表示位置低,翻譯為“under”或“below”,也可以和“溫度”、“頻率”等搭配使用,表示一個抽象的地點,需翻譯為“at”。詞性的干擾也會產(chǎn)生中介語。漢語的詞性劃分標準主要是詞的語法功能,而不是詞的形態(tài)變化或詞的語法意義。英語有比較豐富發(fā)達的形態(tài)變化,有構(gòu)詞形態(tài)。譯者往往忽略漢英的這一差異,在翻譯過程中對詞性不加區(qū)分,例如:“with the flourish development of economy”。習慣用法的干擾也是中介語的來源之一。漢語中經(jīng)常會出現(xiàn)像“情況”、“現(xiàn)象”、“問題”、“使”、“有”、“種”等沒有實際意義的詞,學習者往往按照漢語習慣,在寫作時把這些詞都翻譯出來,使得譯文冗長,也不符合英語習慣。如:“the phenomenon of the disagreement between the experimental result and the theoretical result”。句法層面上的母語負遷移主要體現(xiàn)在語態(tài)負遷移、時態(tài)負遷移和句型結(jié)構(gòu)負遷移三方面。在漢語中,主動語態(tài)和被動語態(tài)在形式上并無嚴格差異,句子可以無主語,在主語位置出現(xiàn)的名詞也可能是動詞的邏輯賓語,或者句子以“據(jù)……”開始。學習者受漢語影響,往往將這類句子誤譯為無主語句子或主動語態(tài)。在時態(tài)方面,漢語的時態(tài)不具備具體形式,而英語中不同的時態(tài)有不同的形式,作者在寫作時要么忽略時態(tài),要么錯誤使用時態(tài)。值得一提的是,中國科技工作者似乎對過去時態(tài)有偏好。在句型結(jié)構(gòu)方面,英語重形合,造句注重形式接應,要求結(jié)構(gòu)完整,句子以形寓意,以法攝神,因而嚴密規(guī)范,采用的是焦點句法;漢語重意合,造句注重意念連貫,不求結(jié)構(gòu)齊整,句子以意役形,以神統(tǒng)法,因而流瀉鋪排,采用的是散點句法(連淑能,2006:46)。在寫作過程中,作者往往不從句子結(jié)構(gòu)上作調(diào)整,而是按照漢語的習慣僅將各分句簡單堆砌,甚至在同一句話中出現(xiàn)多個動詞。

訓練遷移體現(xiàn)在:在教學過程中,教師往往將語法規(guī)則、語言技巧等按照章節(jié)孤立講解,使學習者進入了某些誤區(qū)。如:教師過分強調(diào)句子結(jié)構(gòu)應靈活多變,以至于學生為此而忽略了連貫性;或者教師過分強調(diào)被動語態(tài)的重要性,以至于學生對主動語態(tài)望而生怯;更為嚴重的是,教師不能識別學生作文中的錯誤,甚或使用了錯誤的語言,從而誤導了學生。

第二語言學習策略不當體現(xiàn)為:很多學習者期望通過對詞匯和語法規(guī)則“死記硬背”來提高語言熟練程度。這種錯誤的學習策略導致了諸多問題的出現(xiàn):記住了語法規(guī)則但不會使用,認識單詞但不知道其具體用法,如:“As a result, users could access to digital resources and services at anytime.”

在第二語言知識有限情況下,學習者不得不采取一些交際策略以使交際得以順利進行。回避是一種比較常用的策略。在寫作過程中,若表達受挫,作者往往會折中地選用一種能表達自己大意的方式,從而回避了能夠確切表達自己意思的方式。求助權(quán)威是另一種常用的交際策略。目前市面上所出現(xiàn)的漢英科技字典,無論是電子類的還是傳統(tǒng)的,都極少介紹詞的具體用法。作者在寫作過程中往往過分依賴工具書,導致論文中詞的誤用現(xiàn)象時有出現(xiàn),如:“This method remains to be perfected.”

目的語規(guī)則的泛化在學術(shù)論文中也很常出現(xiàn),如:學習者根據(jù)動名詞的定義,簡單推斷出所有動詞均可通過加后綴“-ing”變?yōu)槊~,如:“with the developing of the Internet”;學習者根據(jù)比較級的相關(guān)語法規(guī)則,簡單推斷出“越來越”均可翻譯為“more and more”,如:“People more and more realize the importance of solar energy.”;學習者根據(jù)定語從句的定義,簡單推斷出所有定語從句用關(guān)系代詞引導即可,而忽略了介詞的使用,如:“The temperature that the machine operates normally is 28℃.”

4. 對專業(yè)英語教學的啟示

根據(jù)西安電子科技大學的課程設(shè)置,學生在碩士和博士階段均對專業(yè)英語進行系統(tǒng)學習,而碩士學術(shù)論文和博士學術(shù)論文中的中介語現(xiàn)象并無本質(zhì)區(qū)別,這可以用石化現(xiàn)象解釋。Selinker對石化現(xiàn)象進行了闡釋:“語言的石化現(xiàn)象是指外語學習者的中介語的一些語言項目,語法規(guī)則和系統(tǒng)性知識傾向于固定下來的狀態(tài),年齡的增長和學習量的變化對改變這種固定狀態(tài)不起作用。”(轉(zhuǎn)引自趙萱,2006:18)既然到達某一特定學習階段后,學習者并不能通過自身的作用消除石化現(xiàn)象(defossilization),顯然外界因素至關(guān)重要,而教師這一外界因素因和學習者的學習過程緊密相關(guān),其作用不言而喻。因受交際法的影響,有學者主張在專業(yè)英語的教學過程中,應強調(diào)任務(wù)和話題本身內(nèi)容,注重交流,不過多糾正錯誤,讓他們敢說、敢寫,鼓勵學生利用一切機會練習英語的應用能力,提高語言的流利程度。事實上,在學習者語言能力已經(jīng)石化的階段,教師便有必要對學生糾錯。認知心理學及第二語言習得理論認為,輸入在語言習得過程中的確起到?jīng)Q定性的作用(Ellis, 1994)。語言的輸入是學習任何一種語言的基礎(chǔ)(丁雙紅、張學輝,2005:115)。教師的糾錯過程也是一種語言的輸入。教師還應在課堂上最大限度地提供目的語模式。中介語作為一種語言,在以自然進化的方式非常迅速地變化著。在這一過程中,可供學生模仿和對照的目的語模式起著非常重要的作用。因此,教師應在課堂上最大限度地給學生提供充分的目的語語言模式。這些模式不僅是學生模仿的對象,而且能夠?qū)W生正確的語言運用給予鞏固和強化。

《大學英語教學大綱》規(guī)定:“專業(yè)英語課原則上由專業(yè)教師承擔”,各校“要逐步建立起一支相對穩(wěn)定的專業(yè)英語課教師隊伍,成立由學校領(lǐng)導和專業(yè)英語教師組成的專業(yè)英語教學指導小組,統(tǒng)籌、協(xié)調(diào)、檢查專業(yè)英語教學方面的工作”(教育部高等教育司,2004)。事實上,目前我國的專業(yè)英語教學情況不容樂觀。據(jù)韓萍、朱萬忠等調(diào)查,由于ESP對教師有專業(yè)與語言的雙重要求,許多高校的專業(yè)教師由于自身語言底子不足又缺乏語言教學經(jīng)驗,選擇的教學模式主要是“翻譯+閱讀”,很少涉及語言綜合技能的全面訓練(2003:24-33);同樣,由語言教師擔任ESP課程教學,若其不懂相應的專業(yè)知識也難以勝任。各專家、學者都曾就此提出自己的見解和解決方案,劉潤清建議給大學英語教師舉辦師資培訓班(1999:7-12);蔡基剛也提出鼓勵年輕的具有碩士學位的外語教師攻讀其他專業(yè)的博士學位(2004:22-28)。筆者認為,有必要培養(yǎng)穩(wěn)定的ESP師資隊伍,培養(yǎng)對象最好是有理工科基礎(chǔ)的英語愛好者,他們有理工科學生的思維習慣,易于接受專業(yè)知識;同時,他們愛好英語,容易打下扎實的語言基礎(chǔ)。此外,他們應該有機會進行專業(yè)英語翻譯或編輯工作,以便能將專業(yè)知識和語言能力有效結(jié)合起來。

5. 結(jié)語

中介語是第二語言習得中的一個必然現(xiàn)象。研究中介語可以有效了解學習者出錯的類型及其成因,提煉出語言學習的一般性規(guī)律,最終達到縮短中介語與目的語的距離、提高學習效果的目的。從中介語的角度研究學術(shù)論文中的常見錯誤能夠幫助學習者有效消除母語和其他不利因素的影響,提高用英文撰寫學術(shù)論文的能力,引出對專業(yè)英語教學的反思。教師在專業(yè)英語教學中的角色有待進一步研究。

參考文獻

Ellis, R. The Study of Second Language Acquisition[M]. Oxford: Oxford University Press, 1994.

Selinker, L. Rediscovering Interlanguage[M]. London: Longman, 1972.

蔡基剛. ESP與我國大學英語教學發(fā)展方向[J]. 外語界,2004(2):22-28.

丁雙紅、張學輝. 理工科專業(yè)英語教學特點及改革意見[J]. 理工高教研究,2005(26):115.

韓萍、朱萬忠、魏紅. 轉(zhuǎn)變教學理念,建立新的專業(yè)英語教學模式[J]. 外語界,2003(2):24-33.

教育部高等教育司. 大學英語課程教學要求[Z]. 北京:清華大學出版社,2004.

連淑能. 英漢對比研究[M]. 北京:高等教育出版社,2006:46.

篇(7)

關(guān)鍵詞 口譯 遷移性冗余 對策

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A

1 翻譯中的遷移性冗余

冗余是信息論的核心概念之一。上世紀四十年代美國數(shù)學家香農(nóng)和維納創(chuàng)立了傳播學領(lǐng)域的信息論,應用概率和數(shù)學統(tǒng)計方法研究信息處理和傳遞。該理論提出了一些基本概念如信道、傳輸負載、信道容量和冗余等。自美國翻譯理論家尤金·奈達將信息論引入翻譯領(lǐng)域后,該理論被用于解釋翻譯中出現(xiàn)的多種現(xiàn)象。從信息論的角度看,冗余成分是交流順利進行的必要條件。在信息傳輸過程中,信息接收者難免受到噪聲干擾,為保證信息傳遞的準確性,信息發(fā)送者需要對信息進行重復或累加,使接收者收到比實際需要多一些的信息。①

遷移的概念源自心理學,指人們已掌握的知識在新的學習環(huán)境中發(fā)揮作用的心理過程。根據(jù)遷移觀,外語學習者在認知另一語言的過程中容易受母語的干擾,出現(xiàn)母語的遷移現(xiàn)象。翻譯是將源語的信息轉(zhuǎn)移到目標語的過程,在用目標語表達源語意義的過程中,譯者易受語言遷移的影響。

在翻譯中,如果把一種語言中本屬適度的冗余成分原封不動地搬到另外一種語言中,這些冗余成分往往會造成過度冗余,與另一種語言信息接受者的信道容量難以吻合,影響交際的順利進行。②另一方面,在傳遞含有中國文化特色的信息時,若只按字面直譯,又可能導致聽眾信道負載過大,產(chǎn)生冗余不足。

不少學者對漢英翻譯的遷移性冗余進行了研究,主要著眼于筆譯。事實上,漢英口譯中也常出現(xiàn)來自母語的遷移性冗余,且對口譯的記憶和表達有較大影響。本文從冗余過度和冗余不足兩方面分析漢英口譯中遷移性冗余的表現(xiàn)類型,進而探討遷移性冗余對漢英口譯的影響及對策。

2 遷移性冗余的表現(xiàn)類型

漢英口譯中信息的傳遞要求保持適度冗余,冗余過度,會使語言顯得重復累贅。冗余不足,則會增加聽眾的理解負擔,降低交際效能。遷移性冗余的主要類型如下:

2.1 冗余過度

根據(jù)平卡姆的《中式英語之鑒》,③漢英翻譯中的遷移性冗余有幾大表現(xiàn)類型:冗余的名詞、冗余的動詞、冗余的修飾詞、同義堆疊及重復指稱。

2.1.1 冗余的名詞

漢語中存在大量的習慣性搭配,如范疇詞,用來表明事物的屬性或范疇,在漢語中通常不可或缺,但照字面譯成英語則會產(chǎn)生遷移性冗余過度,所以英譯時一般將其省略,如:

源語:在付款問題上你給我們帶來了什么好消息嗎?

英譯:What news have you brought on the problem of payment?

評析:平卡姆指出,范疇詞是中式英語中最常見的冗余詞。例中“problem”可以省譯,這樣更自然簡約。漢語中其它的范疇詞還有任務(wù)、情況、局面、領(lǐng)域、事業(yè)等,翻譯時應特別注意。

2.1.2 冗余的動詞

有時漢語中的動詞也會使?jié)h英口譯出現(xiàn)遷移性冗余。譯者不必譯出每個動詞,而應根據(jù)英語的語義搭配進行省譯,避免目的語中的贅詞。例如:

源語:新興產(chǎn)業(yè)在市場競爭中進一步成長、發(fā)展。

英譯:Emerging industries grow and develop further in market competition.

評析:根據(jù)Longman Dictionary of Contemporary English(2003版,以下簡稱LDCE),例中“develop”指“to grow or change into something bigger, stronger, or more advanced, or to make someone or something do this”,可見“develop”的語義范圍很廣,包含了grow的語義,grow可省掉。

2.1.3 冗余的修飾語

這里的修飾語指修飾名詞的形容詞或詞組和修飾動詞、形容詞的副詞或詞組。在漢語中,為了加強語氣,通常使用較多修飾語,相對來說,英語中的修飾語要少些。例如:

源語:地震帶來的不幸悲劇

英譯:unfortunate tragedies caused by earthquakes

評析:“tragedy”一詞其實體現(xiàn)了“unfortunate”的含義,這里“unfortunate”屬于冗余過度。修飾語是漢英口譯中易導致遷移性冗余的重要方面之一。譯者不宜將某些漢語中存在的形容詞和副詞直接搬到英文中,因為這些詞在英語中往往不必要。

2.1.4 同義堆疊

漢語中存在相當多的用同義詞或近義詞構(gòu)成的對稱結(jié)構(gòu),能調(diào)節(jié)音韻、平衡句子。但照搬到英語中就成為過度冗余。例如:

源語:交流與溝通帶來理解、友誼和合作。

英譯:The exchange and communication can bring about mutual understanding, friendship and cooperation.

評析:根據(jù)LDCE(2003版),“communication”指“the process by which people exchange information or express their thoughts and feelings” 與“exchange”的同一用法意義相同,此處保留其中一個即可。

2.1.5 重復指稱

重復指稱有兩種情況,其一指相同的詞語重復使用,如:

源語:金融危機影響整個世界,整個世界應該團結(jié)起來應對金融危機。

英譯:The financial crisis affects the whole world, so the whole world should unite to cope with the financial crisis.

評析:英語中一般避免使用重復的詞語,而往往用其同義詞或代詞取而代之。本句可改譯為:The financial crisis affects the whole world, so we should unite to cope with it.由此,句子更簡潔。

此外,漢語中有些句子前后部分雖然形式上不一樣,但表達的是同一思想,這也屬重復指稱。例如:

源語:我們要加強對市場的管理,而不是放松。

英譯:We should intensify management of the market and not loosen it.

評析:為使譯語更簡潔,更符合目的語聽眾的語言習慣,譯者可省譯涵義相同的部分。這句簡潔譯成:We should intensify management of the market.

2.2 冗余不足

信息理論認為如果一條信息含有太多未知內(nèi)容,就會超出接受者的信道容量或解碼能力,造成信息傳輸過載,④由此導致遷移性冗余不足,讓聽眾感到費解。例如:

源語:毛遂自薦

英譯:Mao Sui recommended himself

評析:口譯中常遇到帶有中國文化背景的詞,有的詞語在字面上就含有中國古代的人名、地名,有的出自寓言或歷史典故。如果照字面直譯,如例所示,會給聽眾造成困擾,超過了聽眾的信道容量,使其不明所以。毛遂是戰(zhàn)國時期的人物,自我推薦請求與趙國平原君一道前往楚國求救。此例句只譯出字面意思,未能傳達詞語實際涵義,可改譯成 “to volunteer one’s service”。

3 遷移性冗余對漢英口譯的影響及對策

漢英口譯的過程包括聽辯理解、記憶存儲、做筆記和目的語輸出。漢語作為譯者的母語,聽辨理解基本無障礙,但后面幾個環(huán)節(jié)卻易受遷移性冗余的影響。

3.1 對口譯記憶的影響及其對策

此處主要指遷移性冗余過度對口譯記憶的影響。根據(jù)法國著名口譯研究專家Daniel Gile提出的口譯認知負荷模型,人腦的信息處理能力是有限的,這種有限的注意力使人不能同時處理太多的事情。聽辨、分析、記憶等多項任務(wù)幾乎同時進行,需要譯員合理分配注意力。某一任務(wù)難度越大,它所需要的處理能力越多,分配到其他任務(wù)的處理能力就越少,甚至可能影響口譯的順利進行。同理,如果某一任務(wù)需要的處理能力減少,其他任務(wù)就會得到更多的注意力,從而表現(xiàn)更優(yōu)秀。

如果譯者受母語語言習慣的影響,力圖把漢語中每一個詞、每一處重復信息都不加過濾地口譯出來,這勢必增加頭腦中所需記憶的信息量,加重有限的短期記憶的負擔,甚至會因試圖記憶遷移性冗余信息而未能完整記憶更有價值的信息部分或因遷移性冗余占用了較多注意力,使得用于獲取其他有效信息的注意力減少,結(jié)果聽得一知半解。由此,譯員輸出的信息中就會出現(xiàn)漏譯或誤譯的現(xiàn)象,影響信息傳遞的交際效果。

記憶是在聽辨理解源語的基礎(chǔ)上進行的,譯員若要避免受遷移性冗余的影響,首先要明確源語中哪些信息是多余的、重復的,可以忽略不記,而將注意力集中在經(jīng)過塞選、過濾的主體信息上,使重點部分得到最多的注意力,提高記憶的效率。這就要求譯員不斷提高母語水平,加強辨識漢語冗余成分的能力。

3.2 對口譯表達的影響及其對策

漢英兩種語言在遣詞造句等方面存在諸多差異。漢語里許多修飾詞重復出現(xiàn),既有強調(diào)的效果,讀起來也很順口,可譯成英語便顯得多余、別扭,甚至會削弱語義。

3.2.1 冗余過度對口譯表達的影響及其對策

論文第二部分分析了漢英遷移性冗余過度的幾大表現(xiàn)類型。漢語中的修飾詞或重復表達所含價值信息量少,在口譯中因占用部分注意力而可能導致表達環(huán)節(jié)出現(xiàn)漏譯或誤譯等,且轉(zhuǎn)換成英語時還會顯得啰嗦累贅。在漢英口譯中,如果譯語能夠表達源語的意思,這些修飾詞應盡量不譯或少譯,使目的語更簡潔、地道。這要求譯者不但有較高的母語水平,還要掌握譯語語言習慣,不斷增強英語表達能力。

3.2.2 冗余不足對口譯表達的影響及其對策

由于目的語聽眾缺少源語信息發(fā)出者所具有的文化背景知識,因而信道容量必然比源語聽眾狹窄,其解碼能力也就相對較弱。因此,在傳遞源語文化信息時,要考慮到目的語聽眾的信道容量相對狹窄的情況,防止信息傳輸過載。譯員可采取以下策略增加冗余信息量。

(1)直譯加注法。如前所述,有些詞匯,因為涉及社會文化知識,簡單的直譯難以使缺乏相同文化背景的聽眾理解,還須加注說明。如“班門弄斧”,若直譯為“show off one’s skill with an axe before Lu Ban”,而不作任何解釋就會出現(xiàn)冗余不足的情況,使英語聽眾不知所云。若想保留源語中的文化信息,譯者應加注譯為“show off one’s skill with an axe before Lu Ban, a famous master carpenter in Chinese history”,聽眾能更好地體會其中的文化內(nèi)涵。

(2)替換法。替換法指在不改變源語意義的基礎(chǔ)上,用譯語中某個概念意義不同但文化意義相近的詞語代替源語的方法。如:熱鍋上的螞蟻(a cat on hot bricks),“膽小如鼠”(as timid as a rabbit)等。

(3)意譯法。所謂意譯法,就是只保持源語內(nèi)容、不保持源語形式的翻譯方法。英漢兩種語言無論在形式上還是在內(nèi)容上都存在很大差異,因而翻譯時很難在形式和內(nèi)容上都保留源語的民族色彩,這時就要使用意譯。例如:

源語:他可是我們這個街區(qū)的活雷鋒啊!

譯語:He always does good deeds and helps others in our neighborhood!

4 結(jié)束語

在翻譯過程中,譯員如果機械地將漢語表達中常見的語義重復或意義空泛的詞轉(zhuǎn)換成英語會造成冗余過度。另一方面,將漢語中富含文化色彩的詞直接譯成目的語,可能因冗余不足造成信息傳輸過載。遷移性冗余會對口譯記憶和表達產(chǎn)生影響。為保證信息交流成功,避免語言負遷移,譯員要對比兩種語言在語義、結(jié)構(gòu)和文化上的差異,用減譯、省略來調(diào)整冗余過度,使目的語更簡潔;用直譯加注法、替換法或意譯法來應對冗余不足。譯者應照顧目的語聽眾的接受能力,站在聽者的角度使譯語符合聽眾的表達習慣和審美情趣,才能實現(xiàn)成功的跨文化交際。

注釋

① 王新,喬穎.論漢英翻譯中的遷移性冗余[J].劍南文學(經(jīng)典教苑),2011(8).

② 盛俐.漢譯英過程中信息的壓縮與解壓[J].綏化學院學報,2007(2).

相關(guān)文章
主站蜘蛛池模板: 我要看a级毛片| 免费无码av一区二区三区| 激情内射亚洲一区二区三区| 国产99视频精品免视看7| 人妻中文字幕乱人伦在线| 亚洲精品天堂无码中文字幕| 亚洲无线一二三四区手机| 国产精品久久久久9999小说| 国产精品h片在线播放| 精品久久久久久久久中文字幕| 最近的中文字幕在线看视频| 变态拳头交视频一区二区| 亚洲乱色伦图片区小说| 久久精品国产精品亚洲| 无码国产精品一区二区免费16 | 成人a大片在线观看| 精品国产va久久久久久久冰 | 性色av一二三天美传媒| 亚洲熟女综合色一区二区三区| 亚洲av综合色区无码另类小说| 日日噜噜夜夜爽爽| 亚洲无av在线中文字幕| 国产精品午夜无码av体验区| 欧美乱大交xxxxx疯狂俱乐部| 国产成人无码a区在线观看视频| 人妻av无码一区二区三区| 强行糟蹋人妻hd中文字| 一区二区三区人妻无码| 久久精品中文字幕| 欧美又大又色又爽aaaa片| 国产在线观看高清视频黄网| 久久精品无码一区二区日韩av| 婷婷四房色播| 亚洲人成无码www久久久| 成人做爰视频www| 熟女体下毛毛黑森林| 无码专区一va亚洲v专区在线| 国产亚洲精品无码专区| 少妇av射精精品蜜桃专区| 欧美性猛交xxx嘿人猛交| 亚洲国产精品综合久久网络|