時間:2023-04-03 09:51:31
序論:寫作是一種深度的自我表達。它要求我們深入探索自己的思想和情感,挖掘那些隱藏在內心深處的真相,好投稿為您帶來了七篇狼文化論文范文,愿它們成為您寫作過程中的靈感催化劑,助力您的創作。
關鍵詞:翻譯,語境,語境分析
翻譯是一種跨語言、跨文化的交際行為。語境與翻譯有著密切的關系。
語境(context),就是指語言文字一經使用后所處的言語環境。英國社會人類學家、功能學派創始人之一馬林諾斯基(Bronislaw Kaspar Malinowski,1884-1942)最早提出語境的概念,并指出語境是決定語義的唯一因素,舍此別無意義可言。
英國語言學家、倫敦學派的創始人弗斯(John Rupert Firth)繼承并發展了這一觀點,認為意義就是語言成分在語境中的功能。弗斯把馬林諾斯基的語言環境概念加以擴展,指出除了語言本身的上下文以外,除了在語言出現的環境中人們所從事的活動之外,整個社會環境、文化、信仰、參加者的身份和歷史、參加者的關系等,都構成語言環境的一部分。
英漢翻譯時,語言語境是首先要考慮的語境因素。本文就英漢翻譯過程中的語境分析與翻譯進行探討。
1.詞義語境
在我們英語學習當中一詞多義的現象非常普遍,如果脫離了語句及語境就很難確定這些詞的詞義。在具體的句子中,經常發生對詞語本意理解不透徹,造成翻譯失誤。這時,就需要跟據上下文選定多義詞的具體意義,排除同形異義詞的干擾,挖掘該詞在特定的上下文中的真正意義。
context一詞最早用來指某一特定詞、前后的詞句,即詞、短語、語段的前后關系。左右鄰詞對詞義的影響是最常見的一種現象,它決定詞的意義及翻譯選詞。如英語中“head”一詞有好幾個詞義:
From head tofoot(從頭到腳)
A head ofstate(國家元首)
One hundredhead of sheep(一百頭羊)
王海蕓(1979—),女,漢族,河南新鄉人,講師,主要研究方向:翻譯理論與實踐。
Use your head(動動腦筋)
Two headsare better than one(兩人智慧勝一人)
從語用學角度來看,語用用意分兩類:暗含的和明說的。前者指言下之意(語用意義),后者指字面意義(符號意義)。語義核的“頭”就是“head”的符號意義(字面意義),但這一符號意義并不等于語用意義(語境意義)。如果翻譯時不考慮該詞與左右鄰詞的關聯,即句子,所譯出的句子就會生硬、呆板。只能說是形似,而不能達到神似的完美境界。
2.句子語境
在實際翻譯中,譯者須經常從句子語境來推出詞語的含義。人人都知道like是“喜歡”的意思。請看下面的一組句子:
(1)He likes maths more thanphysics.
他喜歡數學甚于喜歡物理學。
(2) Like charges repel, unlikecharges attract.
相同的電荷相斥,不同的電荷相吸.
(3) In the sun beam passing through the window there are finegrains of dust shining like gold.
在射入窗內的陽光里,細微的塵埃像金子一般在閃閃發光。免費論文,語境。
(4) Like knows like.
英雄識英雄。
這四個句子中的同一符號like由于它所處的語境不同,因而它的意義也各不一樣。根據其所處的語境應分別譯為: “喜歡”、““相同的”、“像”、“英雄”。可見,離開了具體的句子語境,死死記住like就是“喜歡”,“喜歡”即是like,是很難理解翻譯上述各句的。
3語篇語境
在實際翻譯中,有時從一個句子中很難確定一個詞的確切含義,往往需要從整個段落或整篇文章中獲取其含義。篇章段落通常是一個有機整體,語言連貫語句關聯,實際上就是一個語境,翻譯的時候必須在語境中理解把握全文。免費論文,語境。
Last week I went to thetheatre, I had a very good seat. The play was very interesting I didn’t enjoyit. A young man and a young woman were sitting behind me. They were talking loudly.上星期我去劇院看戲。我的座位很好。這臺戲也很有趣。可我沒有得到樂趣。一對青年男女坐我的后面,他們高聲交談。
上例是《新概念英語》第二冊中的一個故事,內容與文字都非常簡煉。但是,翻譯時如果不著眼于整個篇章,不考慮作者的意向和語篇情境,則完全可以將“I didn’t enjoy it”。譯成“我并不欣賞此劇”。但這樣翻譯就完全背離了原作的本意,因為作者并非不喜歡該劇,而是被身后的兩個年輕人攪得無法去欣賞。
4. 情景語境
情景語境指說話、語言、言語事件的時間地點。免費論文,語境。世界上的一切社會活動都是在一定的時間和空間中進行的。語言這個社會活動也不例外,每一話語行為都是在特定的時間和空間進行的。
一個詞的詞義和話語意義常常不僅僅是由其語言因素來確定,而是由詞匯和話語所出現的情景來確定的。在“we looked for a long time before we found a spring”.句子中。“spring”在不同的情景中就有不同的意思:在安裝彈簧床時,指的是彈簧。在修表時,指的是發條。免費論文,語境。如果幾位旅行者在沙漠中終于找到點水喝時說了這句話,指的則是泉水。其“spring”所指的意思與前兩種情況又大不一樣。
任何語言活動都不可能脫離具體的語言環境。語言活動發生的時間、地點,交際活動的主題內容,參與者的相互關系等情景語境因素決定話語的真正意義。例如:美國前總統里根((Ronald Reagan)獲悉撒切爾夫人下野后,回憶兩人間融洽關系時說了一句話:“It was clear to me that we were soul- mates when it came toreducing government and expanding economic opportunity ”.此句中,“soa1-mates”有“性情相投的人”、“摯友”;“情人”、“情侶”兩個含義。里根在此表示對老朋友下野的慰藉,結合當時情景,毫無疑問,前者為本句意義,全句可譯為:“顯而易見,涉及到減少政府干預和擴大經濟機會這一問題上,我倆是心有靈犀一點通的”。
5.文化語境
語言是文化的載體,文化是語言的土壤。翻譯涉及兩種文化的交流溝通和移植。文化語境指的是源語和譯入語所依附的文化、歷史、社會背景。也就是指某一言語社團特定的社會規范和習俗。免費論文,語境。由于各民族區域生態環境、社會政治、經濟制度、歷史背景、風俗習慣、價值觀念及行為模式等的不同而形成了各自獨特的文化特性,在跨文化的翻譯中時常會遇到諸如誤解原文、譯文詞匯空缺等情況。由于復雜的文化難以用翻譯技巧加以彌補,處理此類翻譯必須要對源語和譯入語的文化有全面、透徹的認識和了解。將一種語言譯成另一種語言,必須了解兩種語言的文化語境。如紅樓夢中:
原文:子系中山狼,得志便猖狂(第五回)。
譯文:For husbandshe will have a mountain wolf. His object gained he ruthlessly beratesher。
此處語境在寓言中。“中山狼”出自明朝馬中錫的《山狼傳》講的是中山上的一只狼中箭后,欲食救命恩人東郭先生的故事,它的語用隱含是:孫紹組恩將仇報,虐待相濡以沫的妻子。英國漢學家霍克斯(Hawkes)先生,借用了漢語拼音將“中山狼”譯為“the Zhongshan wolf”。在無腳注的情況下,西方讀者很可能不得要領,感到滿腹疑惑:“Zhongshan”是狼的品種還是產地,這種狼有什么特別的嗎?而我國翻譯家楊憲益先生采用了增譯手法,作了些變通,將“中山狼”譯為“mountain wolf”。明示夫妻關系,突出“忘恩負義”的特別意義,基本上實現了原作的語用意圖。如不十分了解中國的文化背景,其翻譯的譯文語義偏離了原文的背景是不正確的。因此譯者在翻譯中一定要考慮譯文的文化語境,才能在跨文化交際中少犯錯誤或不犯錯誤。
再看下面容易誤譯的句子:
He has no mercury in him.他沒有精神或毫無活力。
如果按照“mercury”最基本的意思,這句話就會譯成“他體內沒有水銀”實際上,西方古代哲學家將“mercury”(水銀)視為大地萬物的元氣,故“mercury”一詞今仍可用來指活力或精神。免費論文,語境。只有正確了解了“mercury”這層意思之后,我們才會翻譯出正確的句子來。
6.結語
綜上所述,在英漢翻譯的過程中對語境進行分析有著極其重要的作用,因為語境制約翻譯,而翻譯又依賴于語境。我們在英漢翻譯的過程中要清楚語言中字句的組合是臨時的,它們產生的意義具有相對臨時性,在脫離語境的情況下是不確定的,是潛在的。因此,在翻譯時,不能只是局限于對孤立的詞語或句子本身來進行逐字逐句的翻譯,而是應把它們放在具體的語言環境中來進行。所以翻譯的過程中只有對語境進行分析,把握好特定的語言語境,對文章既做宏觀的掌握又做微觀的分析,字斟句酌,反復推敲,翻譯才能做到準確無誤、優美得體。
參考文獻:
[1]Firth, J. R .Papers in Linguistics [ C ]Oxford: Oxford University Press 1957.
[2]裴文現代英語語境學[[M}安徽大學出版社,2000.
[3]王建華語境層級與語義闡釋[J]四川外語學院學報 1996.(2)
[4]曾緒語境分析與英漢翻譯[J] 上海科技翻譯 2004. (2)
[5]楊憲益,戴乃迭.A Dream of Red Mansion [ M ].北京:外文出版社,1994.
[6]方祝根淺談語境與翻譯[J] 泰州職業技術學院學報 2002. (1)
關鍵詞: 動物喻人 成語 比較
一、引言
Lakoff和Johnson以雙域映射理論為基礎,提出了概念隱喻的觀點,而動物隱喻是其中的一個重要概念。很多動物與人之間存在某方面的相似性或相關性。根據雙域映射理論,以動物的外部特征、行為習慣、自然習性、與人類的密切度等因素為參照,將其投射到人類世界,構成動物與人的相似喻或相關性轉喻關系,從而完成人類對自身的認知。這種動物喻人的認知深刻地體現在人類的語言載體中,特別是凝結人類智慧的成語中。本文依據漢文版《新華成語大詞典》(商務印書館,2013)和維文版《維吾爾語成語詳解詞典》(新疆青少年出版社,2005)兩部詞典,選取漢語和維吾爾語動物喻人成語,對其進行分析。
二、動物喻人成語的分類
動物喻人成語既有隱喻類型,也有轉喻類型。隱喻類型主要建立在動物的外部形態、動作方式上,轉喻類型主要以動物的習性、性格特點為參照,轉喻具有相同或相似習性或性格特征的人。
(一)由隱喻形成的動物喻人成語
漢語和維吾爾語中由隱喻形成的動物喻人成語,主要表現為通過動物的外形、動作等來隱喻人的外貌、狀態、行為活動。
1.以動物喻人的外貌
動物的外形、聲音等外在形態特征投射到人身上,可以隱喻人的外貌外形、聲音等特征,其隱喻的喻義分人的正面形象和負面形象兩類。
表1:漢語中以動物喻人的外貌的成語
形象 喻義 成語舉例
正面 相貌美麗英俊、儀表出眾;身材修長、高大、魁梧;聲音好聽、洪亮 沉魚落雁、龍眉鳳目、龍章鳳姿、鶴勢螂形、牛高馬大、虎背熊腰、人高馬大
負面 相貌兇狠、威猛、丑陋、猥瑣;身材枯瘦;禿頂;聲音難聽 獐頭鼠目、鷹鼻鷂眼、燕頷虎頭、鳶肩豺目、鳥面鵠形、牛山濯濯、鬼哭狼嚎
表2:維吾爾語中以動物喻人的外貌的成語
形象 喻義 成語舉例
正面 ―― ――
負面 身形消瘦 ????? ????? ??????(像吃了針的狗,喻骨瘦如柴)
從上表可以看出,漢語以動物喻人外貌的成語比維吾爾語豐富,在隱喻的喻義方面也多一些,并且形象直觀,活潑生動。
2.以動物喻人的狀態
動物的外在神態、行為狀態,與人的某些狀態、心理行為十分相似,因此可以隱喻人的某種狀態或心理。這些喻人的狀態有積極傾向的,也有消極傾向的。
表3:漢語中以動物喻人的狀態的成語
形象 喻義 成語舉例
積極傾向 精神抖擻、充滿活力;威武雄壯、老實、飄逸奔放的樣子;眷戀、疼愛的心理情感等 鶴發童顏、虎頭虎腦、龍驤虎步、生龍活虎、龍飛鳳舞、華亭鶴唳、舐犢情深
消極傾向 衰老、貪婪可惡、鬼鬼祟祟的樣子;驚恐懼怕、悔恨、悲涼等心理狀態 鶴發雞皮、鴟視狼顧、虎視眈眈、賊眉鼠眼、呆若木雞、鳥驚魚駭、亢龍有悔、猿驚鶴怨
表4:維吾爾語中以動物喻人的狀態的成語
形象 喻義 成語舉例
積極傾向 欣喜、滿意、驚訝、豁達的心態 ???? ?????? ????? ?????????(老牛喜歡刀子)? ???? ???????? ?????????(受到像宰了頭駱駝款待客人一樣的禮遇) ?????? ????? ????????(貓吃皮牙子般感到驚訝)? ??????? ??? ?????? ??? ??????? ??? ??????(烏鴉聒噪,自得其樂)
消極傾向 狼狽窘迫的樣子;擔心、自大、幸災樂禍的心態 ???? ?????? ????????(像掉進水里的貓)? ????????? ????? ?????????(貓撓肚子,心里忐忑)? ??????? ????? ??????(斑鳩仰天飛,得意洋洋)? ??????? ?????? ???????? ?????(幸災樂禍)
漢語和維吾爾語中都含有以動物的狀態喻人的成語,并且都包含積極傾向和消極傾向兩種精神狀態。漢語中多以“龍、虎、鶴、鼠”等動物的神態來隱喻人的精神狀態,維吾爾語中則多以“牛、貓、駱駝、斑鳩”等動物來隱喻人的精神狀態。
(3)以動物喻人的行為活動
動物的行為方式、活動方式等,投射到人的領域,可以隱喻人的行為活動。有些行為活動是人們所喜愛的具有褒義傾向的行為,有些則是為人們所不喜歡的含貶義傾向的行為。
表5:漢語中以動物喻人的行為活動的成語
感彩 喻義 成語舉例
褒義傾向 信守承若、關心愛護、施展才華、選賢任能、思念親人、關系和睦、戰勝困難、勇猛善戰、強大力量、雄心不老…… 范張雞黍、犬馬戀主、犬馬相報、犬馬之養、老牛舐犢、蛟龍得水、騰蛟起鳳、打龍撈鳳、素絲良馬、走馬上任、走馬換將、見鞍思馬、乘鸞跨鳳、鸞鳳和諧、魚水相投、降龍伏虎、駑馬十駕、橫戈躍馬、匹馬當先、兵強馬壯、老驥嘶風、老馬為駒
貶義傾向 偷竊、侵吞、欺壓、逃竄、助紂為虐、阿諛奉承、警告恐嚇、勾結、不務正業、爭奪、見識短、受限制、分離、逝世…… 雞鳴狗盜、鼠竊狗偷、鯨吞虎噬、鶴軒虎冠、老馬戀棧、狗仗人勢、抱頭鼠竄、狗急跳墻、割肉飼虎、引狼入室、攀龍附鳳、吹牛拍馬、使羊將狼、殺雞儆猴、指雞罵狗、狼狽為奸、狐假虎威、狗彘之行、雞鶩爭食、鼠目寸光、鳥入樊籠、離鸞別鳳、龍馭上賓
表6:維吾爾語中以動物喻人的行為活動的成語
感彩 喻義 成語舉例
褒義傾向 落葉歸根、互相忍讓、一箭雙雕、安分守己、賞罰分明、努力勤奮、分工明確、知恩圖報、果敢堅持…… ??? ???????? ???????? ?????(馬走千里,終回槽頭)? ?????? ????????? ??? ???????(相互忍讓)? ????? ?????? ????? ??? ?????? ?????(和氣生財)? ??? ??????? ????? ?????? ??????(一箭雙雕,一石二鳥)? ???????? ???? ???????? ??? ????????(不招誰惹誰)? ???? ????? ??????? ??????? ?????? ?????? ????????(胡達明明白白:給毛驢沒賞賜雙角,給青蛙沒賞賜尾巴)? ????? ?????? ?????? ??????(笨鴨子,笨鳥先飛)? ????? ??? ???? ???? ????? ???(毛拉念著吃,烏鴉啄著吃)? ??? ??? ???????? ????????(狗不咬主人)
貶義傾向 懶惰、爭名奪利、忘恩負義、強人所難、糊涂、侵占、陷入危險、袖手旁觀、消失、挑撥離間…… ??? ??????? ???????? ????? ????????? ????????(狗支貓,貓支尾巴,大懶支小懶)?? ??? ??????? ??????? ????????(狗坐轎子――不識抬舉;狗頭上不了金盤子)? ??? ????? ???? ?????????? ????? ????? ???(與狗爭涼席,與貓爭上席)? ????? ????????? ???????????(卸磨殺驢,過河拆橋)? ???????? ???????? ????????????(牛犢再跑,離不開麥草房,不過爾爾)? ????? ??? ????? ??? ????? ?????(毛拉多了羊暴死,龍多不治水)? ?????? ????? ????????(暈頭轉向,昏頭昏腦)? ????? ?????? ??????? ??????(把羊托付給狼)? ?????? ????? ?????????? ????????(才脫狼穴,又入虎口)? ?????? ???????? ??????(強人所難,趕鴨子上架)? ??????? ???? ????? ??????(挑撥離間)
通過以上歸納,我們可以看出,漢語和維吾爾語中,以動物喻人的成語非常豐富,其隱喻的喻體(即源域)和本體(即目標域)所涉及的范圍十分廣泛,喻指意義也很生動形象。
(二)由轉喻形成的動物喻人成語
漢語和維吾爾語中通過轉喻形成的動物喻人成語,主要以動物的內在習性、性格特征等為源域,來轉喻具有某種特征的人、人的性格品質等內容。
1.以動物喻人的類型
漢語和維吾爾語中都有以動物的習性、性格特征轉喻具有某些相似特征的人的成語。
表7:漢語中以動物喻人的類型的成語
人的類型 成語舉例
優秀、杰出、高貴之人 龍駒鳳雛、人中騏驥、鳳雛麟子、祥麟威鳳、泛駕之馬、熊虎之士、白龍魚服、龍種鳳臺、龍子龍孫、真龍天子、鶴鳴之士、南鷂北鷹、吞舟之魚、朝陽鳴鳳、云中白鶴
平庸、卑微、一般之人 不舞之鶴、寒蟬仗馬、籠中之鳥、牛蹄之魚、枯魚病鶴、飯牛屠狗、孤雛腐鼠、牛童馬走、迷途羔羊、脫韁之馬、首鼠之士、河魚天雁、漏網之魚、無名鼠輩、甕里醯雞、甕中之鱉
各型各色的壞人 豺狼虎豹、餓虎饑鷹、駑馬鉛刀、害群之馬、城狐社鼠、牛鬼蛇神、牛頭馬面、牛首阿房、過街老鼠、稷蜂社鼠、喪家之狗、一丘之貉
表8:維吾爾語中以動物喻人的類型的成語
人的類型 成語舉例
泛指人 ???? ???????? ?????? ?????????(花牛生花犢)? ????? ??????? ????? ????(七個老爺八個兵)
未婚女子 ???????? ?????? ????? ????????(黃花閨女,貞童玉女)
首領、帶頭之人 ?????? ???? ????(雞為畜禽之首)
壞人 ??? ????????? ????????(一丘之貉)
在漢語和維吾爾語以動物喻人的類型的成語中,不論是成語數量方面,還是喻體、喻義方面,漢語成語要明顯比維吾爾語成語更豐富。
2.以動物喻人的品性
動物的內在習性、性格特征不僅可以轉喻某類人,還可以喻指人的性格品質。
表9:漢語中以動物喻人的品性的成語
人的品性 成語舉例
超凡脫俗、正直廉潔、勤勞勤懇 鶴骨松姿、鶴立雞群、素絲羔羊、雞鳴而起、雞鳴@耕
小氣、徒有其表、志短、不恥、貪婪、歹毒 鼠肚雞腸、馬牛襟裾、馬瘦毛長、豺狼成性、狗彘不如、佛口蛇心、鳥聲獸心、蛇蝎心腸、狼心狗肺
表10:維吾爾語中以動物喻人的品性的成語
人的品性 成語舉例
品行純潔、性格機靈 ???????? ?????? ????? ????????(女子品性純潔)? ??????????? ???(機靈,警覺)? ???????? ?????????? ?????????(非常機警的)
嘴饞、貪小便宜、吝嗇、膽小、歹毒 ??? ??????? ????????(饞貓似的)? ???? ?????? ??????(貪小便宜,小氣)? ???? ?????(膽小如鼠)? ????? ???????? ??????(一毛不拔)? ???????? ???? ????? ???? ?????(蛇的外表光滑,內里歹毒)
在動物喻人的品性方面,漢語動物喻人成語和維吾爾語動物喻人成語都不是很多,而兩者在喻體選擇上呈現出較大差異。漢語成語中多用“鶴、羊”的習性特征來轉喻人良好的品性,用“馬、狗、蛇、狼”等動物的習性特征來轉喻人不好的品性。維吾爾語中除了用“雞、蛇”來轉喻人的劣性外,還會用“蒼蠅、蛇”的某一習性來轉喻人性格中較好的一面。
三、動物喻人成語比較分析
(一)動物喻人成語的共性
(1)漢語和維吾爾語動物喻人的成語,都可以通過隱喻或轉喻的方式喻指“人”的意義。或由動物的外形、行為方式隱喻人的外貌、行為、心理,或由動物的內在習性、性格特征轉喻具有某種特征的人、人的品性等。這是因為動物亦是生命的載體,人與動物關系密切,人們通過觀察動物,發現動物與人具有某些方面的相似性或相關性,隨著人類認知能力的提高,人們逐漸會用動物的外形、動作方式、習性特征等來喻指人類本身。這種認知是人類所具有的普遍性認知規律。
(2)在漢語和維吾爾語動物喻人成語中,許多動物詞語都可以成為兩種語言形式的共同喻體。這些喻體有些喻指正面意義,有些喻指負面意義,有些喻體則蘊含褒貶雙重喻指意義。在人與動物相處的過程中,人們逐漸熟知動物的各種習性、行為及外在特征,并且由于動物與人的利益發生關聯,人們會對其進行主觀評價,從而引起人們或喜或惡的情感體驗。因此,在動物喻人的成語中蘊含著具有一定傾向的感彩。
(3)在漢語和維吾爾語動物喻人成語中,以動物的行為方式來喻指人的行為活動的成語非常豐富。這是因為從哲學的角度來看,運動無時無刻不在進行著,整個世界都是運動著的,所以不論是人還是動物,運動貫穿其生命的始終。運動的顯性體現形式就是動作行為,不同的動作行為蘊含著不同的意義,反映在人類語言中則展現出各種各樣的行為意義。
(二)動物喻人成語的差異性
1.從數量上看,漢語動物喻人成語要比維吾爾語動物喻人成語豐富。不論是動物喻人成語的總體數量,還是動物喻體的類型數量,或者是動物喻指人的范圍,漢語成語都要比維吾爾語成語豐富。這與兩種語言的語言體系、歷史源流有密切關系。
2.從隱喻轉喻的內容來看,因兩民族的生活環境、生產方式、歷史背景等不同,動物喻人成語存在著文化上的差異。這主要體現在以下三個方面:
第一,動物喻人成語在喻體選擇上存在不對應的現象。在漢語動物喻人成語中,喻人膽小怕事的性格,會用“鼠”作喻體,如成語“膽小如鼠”;而維吾爾語則會選擇“雞”作喻體,如成語“???? ?????”(膽小如鼠)。這是因為不同的民族受自己的生活環境的影響對不同動物有不同的關注度。
第二,在動物喻人成語中某類喻體出現空缺現象,即漢語中有的喻體,維吾爾語中沒有;或維吾爾語中有的喻體在漢語中沒有,這主要是由文化空缺引起的。如“龍、鳳”這兩種動物,是由漢民族創造出來的漢族獨有的動物,在漢文化中有著重要的意義和地位。因此,在漢語動物喻人成語中“龍、鳳”經常被賦予褒義色彩,象征著權威、尊貴、吉祥、幸福。如成語“飛龍在天、真龍天子、龍駒鳳雛、龍章鳳姿”等,都喻指人美好的一面,但在維吾爾語中則沒有類似的成語。
第三,動物喻人成語用相同的喻體喻人時,體現出的感彩在褒貶程度上存在差異。在漢語成語中,“狼、狗”喻人時,被賦予貶義的情感色彩,常常喻指人陰暗的一面。而在維吾爾語中,其既含貶義色彩,也有褒義色彩,如成語“???? ????? ??? ??????? ???? ????? ????? ??????(狼有肉共享,烏鴉有肉獨吞)”,以狼的行為喻指人能同甘共苦;“??? ??? ???????? ????????(狗不咬主人)”,以狗的行為喻指知恩圖報。
四、結語
因人類認知事物有共同的規律,所以動物喻人成語在認知上存在著共性,都可以通過隱喻或轉喻的方式喻指“人”。同時,由于不同民族在生產生活、地理環境、歷史背景及文化因素等方面存在不同,兩者在認知上又存在一定的差異性。
(本文得到新疆師范大學研究生科技創新項目基金資助,項目編號[20141001]。)
參考文獻:
[1]潘明霞.漢英“身物互喻”詞匯對比研究[D].合肥:安徽大學博士學位論文,2012.
[2]趙倩.人?動物?隱喻[D].西安:西北大學碩士學位論文,2010.
[3]房培.漢語動物成語問題探究[D].天津:天津大學碩士學位論文,2007.
[4]卡依沙爾?艾合買提.動物詞匯文化內涵研究[J].新疆職業大學學報,2012.
關鍵詞:豬,狗習語,文化差異翻譯策略
1.引言
語言是文化的載體,是“文化的一部分,并對文化起著重要作用”“語言受文化的影響,反映文化”[1]. 英漢雙語經過了長時間的發展,兩種語言都隨著時間的變化而不斷發生變化。在長時間的語言演變中,兩種語言都分別形成了各具特色的習語。習語通常包括成語、俗語、格言、歇后語、諺語、俚語、行話等。其表現形式音節優美,音律協調,或含蓄幽默,或嚴肅典雅,言簡意賅,形象生動,妙趣橫生,給人一種美的享受。習語是語言的精華,它帶有濃厚的民族色彩和鮮明的文化內涵。英漢雙語有關動物的習語不勝枚舉。在動物詞中,豬和狗這兩種與人類息息相關的動物更是被頻繁地應用于各種習語中,用以表達相同或不同的比喻。這與中英兩國各自不同的文化背景有著重大的關系。在翻譯中遇到有關動物詞的習語,應在巧妙運用各種翻譯技巧的同時,體會其文化內涵,對比其文化差異,譯文才能忠實地表達原文的含義。
2. “豬” “狗”在中英文化中的內涵比較
豬狗兩種動物在漢語均有貶義色彩,但以“豬”和“狗”進行設喻的習語在英漢雙語中卻表現出不同的涵義,這是因為兩種文化之間的差異。造成動物習語文化內涵差異的文化差異有生活習俗差異、經濟生活差異、地理環境差異、審美觀念差異和宗教神話差異等因素。其中,對豬和狗兩種動物的不同聯想主要是由于審美觀念差異和生活習俗差異引起的。論文參考網。
2.1 “豬”與“狗”在中國文化中的內涵
2.1.1. 豬
在中國文化背景下,“豬”的含義十分豐富,褒貶皆有。豬是古人最早馴養的家畜之一。豬歷來就是農家之寶,老百姓常說:“五谷豐登,六畜興旺。”但是,在一般人的心目中,“豬”卻代表懶惰、骯臟、貪婪和愚笨。因此,漢語中有關豬的詞語大都含有貶義。如:蠢豬、豬腦、懶得像頭豬、肥得像頭豬。以《西游記》中豬八戒為形象的習語更多,如:豬八戒照鏡子——里外不是人;豬八戒扮新娘——好歹不像;豬八戒唱大戲——盡說大話;豬八戒招親——無人應等。
2.1.2. 狗
在中國文化中,狗是卑賤的動物,是屢遭謾罵的東西, 代表卑劣可惡的品性,得不到人們的尊重,一不小心還要落入人們的餐盤。對于狗,人們有很多聯想,因此,有關狗的漢語習語有很多,而這些習語無一不帶有貶義色彩,如:狗血噴頭,狼心狗肺,狗頭軍師,狗屁不通等。
2.2.豬與狗在英語國家文化中的內涵
2.2.1. pig,swine,hog和sow
英語里pig則有生性骯臟、貪吃懶惰的文化內涵。可用pig比喻a greedy, dirty or bad-mannered person(貪婪、骯臟、粗野之人)。在兩種文化對比中,豬的用途是一樣的,主要都是把它當做一種食物來源。雖然英語文化中對于豬也有類似漢語對其的釋義,但相對于漢語中豬的諸多習語,英語中用pig,swine, hog和sow來設喻的習語相對較少,也多為貶義色彩,如eatlike a pig(貪婪地大吃大喝), make a pig of oneself(大吃大喝、狼吞虎咽),pigs in clover(行為卑鄙或粗魯的有錢人),what do you expect from a pig but a grunt(狗嘴里吐不出象牙來), buy a pig in a poke(未經過目而買下的上當之貨)[2]
2.2.2. dog
在西方人們通常將狗作為寵物來養,狗被認為是人類最好的朋友,因此西方人對食狗肉很反感。[3] 狗對于英國人乃至歐洲人來說都是生活的伴侶和忠實朋友,是值得信賴的動物。相比于中華文化中狗的卑劣形象,狗在西方文化中的地位可謂很高。因此,狗在英語習語中,一般都帶有積極或中性意義。反映在習語中,英語對狗的比喻也多為褒義或中性,如lucky dog(幸運兒), top dog(頭頭), love me, love my dog(愛屋及烏)等。另一方面,與狗有關的英語習語又不完全是褒義的,有些習語根據狗的特性來設喻,這時習語多含中性色彩,如war dog(老兵), water dog(水性好的人), dogs days(三伏天)等。還有些用狗設喻的英語習語則是貶義的,如yellow dog(膽小鬼), in thedoghouse(失寵,受冷遇), treat somebody like adog(把某人不當人看)等。
3. 涉及“豬”與“狗”的漢英習語互譯策略
雖然只涉及到了兩個關于動物的字,在翻譯時我們卻不能一概而論。對于不同想象,表達不同內涵的習語,切不可望文生義,在翻譯時尤其要注意理解其文化內涵,采取不同翻譯策略。
3.1直譯法
直譯是翻譯習語的一種常用的方法,在不違背譯文語氣規范以及不引起錯誤的聯想的前提下,在譯文中仍保留原文習語的比喻形象、民族特色和語言風格。
pigit像豬一般生活
An old dog willlearn no new tricks./You can’t teach an old dog newtricks.老狗學不會新把戲。
Aliving dog is better than a lion. 死獅不如活狗。
Barkingdogs seldom bite. 吠犬不咬人。
狗拿耗子,多管閑事 likea dog trying to catch mice—poke one’s nose into other people’s business
狗仗人勢A dog bites on the strength of his master’sposition; like a dog counting on its master’sbacking
狗吠非主The dog barks at a man who is not its master.
狗嘴里吐不出象牙。A dog's mouth emits no ivory.
3.2 借用法
漢語和英語中,有一些習語具有對應關系,它們在內容和形式上基本一致,意義和修辭色彩也基本相同。在英譯漢時,我們不妨直截了當地套用漢語同義習語。
throw a pearl before theswine 對牛彈琴
a dog in themanger 占著茅坑不拉屎
give sb. a pigof his own sow 以其人之道還治其人之身
You can’t makea silk purse out of a sow’s ear. 狗嘴里吐不出象牙。
The dog thatfetches will carry. 來說是非者,便是是非人。
The dogsbark, but the caravan goes on. 說者自說,做者自做。
The scolded dogfears cold water. 一朝被蛇咬,十年怕井繩。
Give a dog abad name and hang him./A staff is quickly found to beat a dog with. 欲加之罪,何患無辭。
狗雜種 son of bitch
狗急跳墻 Tread on a worm and it will turn.
狗吃屎,狼吃人。Bred in the bone will not go out of the flesh.
狗噬不食 It is not even fit for the kennel.
狗改不了吃屎。 The leopard can’t change itsspot.
掛羊頭,賣狗肉。 Cry up wine and sellvinegar.
父親罵他說'你這狼心狗肺的東西,滾出去!'
His father scolded, 'You have the heart of a beast.Get out!'
3.3 意譯法
漢語中的“狗”大多帶貶義,直譯不能使英語文化中的讀者理解其含義,如標題中引用的成語“豬狗不如”,如果直譯成worse than a cur or aswine,有可能會使西方讀者不明白其含義。如果在翻譯中用直譯無法使原漢語諺語的意思表達貼切明白,而且不能找到相符的英語諺語來搭配,則應選用意譯法表達出來[4]。把這種規則擴展到習語范疇同樣適用。當直譯法無法表達出原文含義,譯入語又沒有對應表達時,意譯就成為了第一選擇。否則,讀者會不知所言。由于狗在中國文化中的濃厚貶義色彩,許多習語在英語中沒有相關聯想,漢譯英時,多采用意譯。
狗膽包天 monstrousaudacity
狗茍蠅營 seek personalgain shamelessly
狗屁不通 nonsense,undreadable rubbish, meretrash
狗偷鼠竊 a petty theft
狗頭軍師 agood-for-nothing adviser
狗尾續貂 make anunworthy continuation of a great work
狗血噴頭 pour out aflood of invective against sb.; curse someone very thoroughly
狗眼看人低 be a bloodysnob; look down upon everybody else
豬狗不如(狗彘不若) a worthless fellow
狐群狗黨(豬朋狗友) a gang ofscoundrels
狗皮膏藥quack medicine
另外,一些英語習語給狗賦予了褒義色彩,或者因為生活習俗和審美差異等對豬和狗進行設喻,為了避免中國讀者的誤讀,應使用意譯法。論文參考網。如:lucky dog(幸運兒),top dog(頭頭), war dog(老兵), yellow dog(膽小鬼), under dog(斗輸了的狗), dog-eat-dog(人吃人), go to the dogs(墮落), wake up a sleeping dog(招惹是非), get the wrong pig by thetail (怪錯了人,搞錯了對象)等。
3.4 增譯法
還有一些習語,其中的形象直譯后雖不會產生文化沖突,卻會造成語用失誤,譯文讀者不能理解其含義。對其進行意譯又會失去其原有的形象性。對于此種動物習語,可采用增譯法。[5] 增譯法即通過在直譯后加注的方式,對習語中的比喻或表達形式在譯文中作適當的調整,進行文化補償,使之符合譯入語的表達習慣。
狗屁頭上長角 a dog’s headsprouting horns—be impossible
狗尾續貂a dog’s tail jopined to sable—a wretched sequel to a fine work
狗咬呂洞賓snarl and snap at Lv Dongbin(one of the eight immortals in Chinese mythology)—wronga kind-heared person
狗仗人勢like a dog threatening people on the strengthof his master’s power—be a bully with the backingof a poweful person
狗顛屁股 dog wagging itsbehind—be sycophantic/obsequious
4. 結語
英漢兩種語言屬于不同語系,表達習慣和表達方式各不相同,加之兩種文化之間的差異又極為顯著,這就造成了只涉及兩個不同的字就能產生千差萬別的習語。這些習語在日常生活中尤為常見。論文參考網。在文化交流日益頻繁的今天,英漢習語的翻譯就要注意文化差異,在不同的語境中根據不同習語的特點和含義,結合使用各種翻譯策略,才能更好地實現跨文化交際。
參考文獻
[1]鄧炎昌,劉潤清. 語言與文化[M]. 北京:外語教學與研究出版社,1989: 147
[2]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001: 223
[3]胡文仲. 跨文化交際學概論[M]. 北京:外語教學與研究出版社,1999:70
[4]司顯柱,曾劍平等.漢譯英教程[M].上海:東華大學出版社,2006:205
[5]劉白. 英漢動物習語翻譯原則及方法研究[J]. 湘潭師范學院學報(哲學社會科學版), 2006, (6) :122
關鍵詞:網絡語言 “XX狗” 語言隱喻
一、引言
近年來,“狗”一詞在互聯網上大行其道,尤其在青少年學生中,說人論事言必稱“狗”。“單身狗、學位狗、考研狗、銷售狗、IT狗”等等,不勝枚舉。“冬天凍成狗、夏天熱成狗、高考累成狗”,還有逢年過節的“花式虐狗”。
“單身狗”是網絡上最早使用的“狗”自稱,近年來,“狗”一詞被網民廣泛使用,各式各樣的“狗”層出不窮。漢語中與“狗”相關的俗語多帶有貶義色彩,如“狐朋狗友、人模狗樣、狗仗人勢”等。在網絡用語中,“狗”從單身族的自嘲用詞轉向對五味雜陳的社會生活的調侃或吐槽,多含可愛、萌態的意味。現今,“XX狗”已形成一種格式或方式,是一種開放性表達,其語言中的隱喻在悄然地發生著變化。
二、“XX狗”的構成
所謂“XX狗”,指在網絡語言環境中用來概括個人或集體特質的一種流行語。比如“單身狗”說的就是到達已婚年齡,但仍然沒有男/女朋友的一類群體。
從詞語性質來看:“XX狗”結構多以雙音節名詞和雙音節動詞為主,形容詞為輔,還可以是以述賓短語為主的短語結構。例如:
1.雙音節名詞+狗。如:
大四狗、程序狗、籃球狗、美劇狗……
2.雙音節動詞+狗。如:
加班狗、留學狗、健身狗、創業狗……
3.雙音節形容詞+狗。如:
拜金狗、文藝狗、勢利狗、單身狗……
4.雙音節詞組+狗。如:
考研狗、炫富狗、白金狗、代購狗……
5.動詞/形容詞+成+狗。如:
哭成狗、累成狗、困成狗、忙成狗……
按其內容不同,可以分成以下幾種:
1.以階段命名
高中狗、高三狗、大學狗、研一狗……
2.以學業命名
考研狗、論文狗、掛科狗、翹課狗……
3.以學校命名
清華狗、交大狗、復旦狗、財大狗……
4.以專業命名
工科狗、文科狗、材料狗、物理狗……
5.以愛好命名
游戲狗、辯論狗、演講狗、社團狗……
6.以行業命名
銀行狗、銷售狗、IT狗、科技狗……
7.以行為命名
加班狗、_會狗、接孩狗、排隊狗……
8.以地域命名
南方狗、北方狗、華南狗、西北狗、城市狗、鄉村狗……
三、“XX狗”語言隱喻的變化
隱喻是指用隱喻的形式來表達的概念,它是人們在認知較抽象的事物概念時用較熟悉的已知的事物概念作為參照來進行認知的一種思維方式[2]。國外的學者研究發現,與動物相關的隱喻是語言隱喻中最常見的方式。如漢語中有“你這個蠢豬/他長得一副人模狗樣/她是個母老虎/這個人倔得跟牛一樣/他的性格像綿羊一樣溫順/她有一副百靈鳥一樣的好嗓子”等說法。
自古以來,漢語中與“狗”相關的詞或俗語都隱喻著人類某些不好的品質或行為。
1.二字詞語
狗官、狗屁、瘋狗……
2.三字短語
狗崽子、哈巴狗、癩皮狗、狗腿子……
3.四字俗語
狗膽包天、狗急跳墻、狗肉朋友、偷雞摸狗、阿貓阿狗、狐朋狗友、狗偷鼠竊、狗走狐、人模狗樣、畫虎類狗、喪家之狗、行若狗彘、狗仗人勢、狗血噴頭、狼心狗肺、狗尾續貂、狗屁不通、狗膽包天、狗皮膏藥(有“騙人的貨色”義)、雞鳴狗盜、豬狗不如……
4.多字俗語
狗眼看人低、狗嘴里吐不出象牙、掛羊頭賣狗肉、鳥不生蛋狗不拉屎、一張人臉一張狗臉、狗咬呂洞賓……
從這些“狗”的俗語中可以看出,與“狗”相關的構詞結構的語言隱喻多是貶義。
在網絡語言環境中,隨著“單身狗”一詞的走紅,“狗”的語言隱喻發生了變化,大致可以分為兩個階段。
第一階段:由于與“狗”(dog)最常聯系在一起的語義是“狼狽潦倒、無家可歸、悲慘可憐、辛苦、低劣卑微”等,長久以來“潦倒、悲慘”這種語義也深入人心,為此筆者做了一個調查統計,發現網友們之所以自稱“單身狗”,許多源于“狗”從古至今的隱喻色彩。“單身狗”此時帶有很強的自嘲、自黑的意味。
隨著“單身狗”一詞的使用泛濫,一系列“XX狗”結構橫空出世,這時“XX狗”的語言隱喻色彩再次發生了變化。
第二階段:筆者調查統計顯示,隨著“單身狗”一詞的普及,經常在生活中使用網絡語言的人已經完全接受別人(包括非親密關系的人)稱呼自己為“狗”,且經常在朋友圈調侃自己是“加班狗”“論文狗”“考研狗”等。值得注意的是,這時網友自稱“XX狗”多以一種“萌文化”的心態來引領“XX狗”的流行。
四、結語
在“萌文化”和“全民娛樂化”的網絡文化背景下,“XX狗”作為一種新興的開放性表達的構式,已經脫離了漢語中固有的語言隱喻概念。它從原有的貶義向吐槽和調侃進行轉變,也形成了一種天然的“反差萌”。“XX狗”作為網友情感宣泄和表達的一個途徑,現在,“虐狗”一詞已成為網友對婚禮美滿的一種祝愿性表達。“XX狗”結構仍在流行,“XX狗”的語言隱喻轉變未來如何,值得繼續關注和研究。
參考文獻:
[1]趙燕芳.認知語言學概論[M].上海:上海外語教育出版社,
2001.
[2]束定芳.隱喻學研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[3]呂叔湘.漢語語法分析問題[M].北京:商務印書館,1979.
[4]許國璋.語言符號的任意性問題――語言哲學探索之一[J].外語
關鍵詞:動漫形象;品牌定位;品牌策劃;品牌個性
動漫形象是動漫產業中至關重要的因素,一個成功的動漫形象,可以創造和衍生出巨大市場前景和利潤。優秀的動漫形象不僅可以成為大眾歡迎的媒體作品的主角,創造出一定的社會效益,還可以塑造為以該動漫形象為代表的品牌,從而創造出不菲的商業價值。
一、品牌塑造理論應用于動漫形象的可行性
在動漫媒體作品中,和主要人物動漫形象相關的信息,會引導受眾對這一品牌的認同、喜愛、模仿購買甚至。動漫形象所具備的文化內涵、審美及價值取向將直接影響受眾,當這種影響力能左右受眾對這一動漫品牌的后繼產品進行購買時,這個動漫形象的品牌塑造就算成功了。本文將嘗試以品牌塑造的相關理論分析國內外比較成功的幾個動漫形象和作品,希望能發現動漫作品在創意、設計、發行和后繼產品開發等過程中需要考慮的各種因素。
二、在動漫形象設計中對品牌塑造理論的參考
1. 品牌定位理論――宮崎駿動漫作品中老少皆宜的品牌定位
正如任何一種其他藝術形式,動漫作品也應該肩負著教化和促進社會發展的歷史使命。好的藝術作品應該蘊含著深刻的人文精神,動漫作品也不例外。動漫發展的歷史事實證明,凡是能深入人心的成功動漫都具備了這一點。比如日本吉卜力工作室的作品中會涉及到理想、環保、人性、生存等主題,迪斯尼作品中也有對愛情、幽默勵志的展現。這些主題都是整個社會的關注熱點,不管年紀大小,每個人對于這些主題都有自己的理解和感悟。這種動漫作品就屬于屬于老少皆宜的品牌定位,沒有明顯的年齡限制和區別,這會吸引更多的受眾對作品產生共鳴。
比如,在吉卜力工作室的作品《千與千尋》中,成長是這一動漫作品所要表現的主題。在這一動漫作品中,“千尋”代表著現實生活中每個不斷學習,不斷成長,逐漸成熟的人。故事的主人公“千尋”從原先弱小無助到后來堅強自信的轉變讓觀眾產生了巨大的共鳴,這些使觀眾無論是孩子或成人,都能夠在作品中看到自己的影子,看到自己的未來。這類作品和大多數美國動畫片不同,它沒有太多強烈的視覺沖擊場景,但它在一種安靜和平和的氣氛中,引領觀眾對人生進行徹底的思考。
2. 品牌策劃理論―藍貓動漫“狂轟濫炸”的宣傳策略
動漫品牌化策劃就是通過有針對性的內容及風格策劃以及相關傳播手段及運營策略的制定,在目標受眾群體中制造出具有廣泛認知度、認同感及心理共通感的成功動漫角色品牌。動漫品牌化策劃的最終目的在于有效促進消費者認同動漫角色品牌,進而消費相關的后繼產品,從而創造巨大的經濟效益。
國內著名的動漫品牌“藍貓”在市場營銷,品牌策劃上就做的相當成功。通過市場調查和分析研究,“藍貓”的運營者認為要想要推廣一個動漫形象品牌,首先要讓該動漫形象得以在主流媒體展現。相對于動漫電影制作的高難度,“藍貓”決定先制作電視動漫作品。當時,國內電視臺大部分的兒童觀視時段都在播放國外動畫片,國內動畫片很難有面對觀眾的機會。為了創造一個成功的有影響力的國產的動畫品牌,“藍貓”采取兩條戰術:免費送播和鴻篇巨制。首先,為了搶占中國的動漫市場, “藍貓”就以極低的價格將產品賣給電視臺,其目的就是在日美動畫片占據主要地位的國內動畫市場上開辟一片新的天地。其次,“藍貓”考慮到動漫形象要想給觀眾留下深刻的印象,產生有效的廣告效應,就需要維持該動漫形象較長時間的播出。因此,藍貓的運營者創作出了能夠播放8年之久的3000集的《藍貓淘氣3000問》。這么長時間的對目標觀眾大規模的反復“轟炸”,最終給受眾留下深刻的印象,成功了打造“藍貓”品牌。
3. 品牌個性塑造理論―以《喜洋洋和灰太狼》為例
獨特的品牌個性有利于強化品牌的差異化特征,從而形成競爭優勢和識別特征,而與目標受眾統一的個性則可能讓目標消費者在心理上更愿意認可、接受甚至忠誠于它。在動漫形象的品牌個性方面,有兩點需要指出:第一,觀眾最喜歡也是最能接受的是與時代同步或引領時尚潮流的個性;第二,有效的動漫形象品牌個性的創作不是設計者的主觀臆造,而是以現實為設計基礎。 《喜洋洋和灰太狼》的成功就恰恰體現了以上兩點。
首先,在現代社會中,人們的生活節奏日益加快,工作和生活壓力不斷加大,簡約而富有個性成為大眾追求的新風尚。而動漫形象喜羊羊與灰太狼以及相關形象構圖簡潔,色彩活潑,性格各異,完全體現了這一時代特點。小朋友們能很容易的記住這些任務形象和他們各自的性格,大人們也不會覺得眼花繚亂。在小朋友們看來, 故事的主角們各有各的性格特征,喜羊羊聰明善良, 勇敢機智,善于跑步;村長慢羊羊行動緩慢,威嚴卻不失和藹;懶羊羊貪吃貪睡,經常會落入狼口,但是也聰明和勇敢;美羊羊溫柔、善良,心靈手巧,愛臭美。故事中反方角色灰太狼是狼貴族的后代,他相當聰明,而且最大的性格特點就是疼愛老婆;兒灰太狼的老婆紅太狼則像一個悍婦,處處欺負灰太狼。因此可以看出, 盡管小羊們的名字都很相似, 但是他們的性格卻是各有各的特點,并且都能給觀眾留下深刻的印象。
三、小結
總之,在動漫形象的設計和動漫作品的創作中,我們應該重視前期策劃的重要性。在動漫作品的前期策劃中,要考慮到方方面面的因素,比如動漫形象的定位、動漫形象的策劃營銷以及動漫形象的個性塑造等。只有這樣,我們才能創作出大眾喜歡的動漫形象,從而樹立成功的動漫品牌,實現經濟效益和社會效益的雙豐收。
參考文獻:
[1]羅菲,《淺談中國動畫創作》.文化與傳播,2009年。
論文摘要: 在日常生活中,動物詞匯具有豐富的表現力,人們常借用動物詞匯來抒發自己的情感,豐富自己的語言。由于文化差異,英漢語中動物詞匯的象征含義不盡相同,因此在翻譯實踐中,應當注意對這些動物詞匯的正確處理。
在浩瀚的英語詞匯中,有一個大家庭不能不引起我們的注意,那就是有關動物的詞匯。這些詞匯受到動物各自不同的形態、特征,以及不同國家歷史文化的影響,被賦予了不同的含義。“翻譯工作的目的和特點,是思想文化交流。不同國家或地區、不同民族或社團之間希望互相理解互相學習的愿望,產生了互譯精神產品的要求”(樊清華,2007)。這就使得動物詞匯的翻譯,在理論和實踐上都成為一個值得研究的問題。
所謂動物詞匯,是表示動物的單詞和包括這些單詞的短語和其他成語(Brewer:1870)。這些詞匯不僅能形象地表現某種品質、性格,還可以簡潔地描述某些事件及傳達某種情緒。它們已融入各民族的語言中,為人們所接受并廣泛使用。本文將對英語中動物詞匯的象征含義進行討論,并就其翻譯方法提出一些見解,從中既可見中西語言中動物詞匯象征含義的差異,也可發現其相通之處。
一、英語中動物詞匯的象征含義及其構詞類型
1.表示動物的單詞。
(1)bee:蜜蜂,象征勤勞,人們常用as busy as a bee來形容某人忙忙碌碌。
(2)beetle:甲蟲,象征盲目,當作名詞用時可以指近視眼,當作不及物動詞時可以指某人亂撞、瞎撞。
(3)cat:貓,象征欺騙,常用來形容某人心地惡毒。
(4)goose:鵝,象征自負、愚蠢,常用來指某人是呆頭鵝或傻瓜。
(5)monkey:猴子,象征詭計,可指某人搗鬼、瞎弄。
(6)nightingale:夜鶯,象征悲寂,詩人濟慈就曾寫下《夜鶯頌》以抒發悲寂、憂傷的心情。
(7)swan:天鵝,象征優雅或才華橫溢,因此人們也用the Swan of Avon(艾馮河畔的天鵝)指Shakespeare。
(8)chicken:小雞,象征膽小、懦弱的人。
2.由動物單詞構成的復合詞。
(1)dog:狗,象征忠誠。如:dog-1ike常用來指某人像狗一樣地忠于主人。
(2)dove:鴿子(一般指小野鴿),象征天真無邪,無害于人。如:dove-eyed(雙眼溫柔無邪的),dove-like((鴿子般)純潔可愛的,溫柔的)。
(3)eagle:鷹,象征靈感,敏銳。如:eagle-eyed(眼力敏銳的,目光炯炯的)。
(4)hare:野免,象征膽小。如:hare-hearted指人膽小的,易受驚的。
(5)hawk:鷹,象征貪婪,敏銳。如:hawk-eyed(目光銳利的),hawk-nosed(長著鷹鉤鼻子的。)
(6)owl:貓頭鷹,象征智慧。如:owl-wise指像貓頭鷹一樣聰慧。
(7)pigeon:鴿子(常指家鴿),象征膽怯。如:pigeon-hearted(怯懦的),pigeon-livered(溫柔的)。
(8)puppy:小狗,象征自負,幼稚。如:puppy-love(初戀)。
3.由動物單詞構成的短語、成語
(1)bull:公牛,象征直來直去和力量。常見于以下短語中:to bull in a china shop指動輒闖禍者,笨拙的粗人,to bull into(倉促地投入(某事);魯莽地參加某事),to bull through(硬擠),bull of Bashan(源自《圣經》,Bashan為約旦河以東的沃土,古代以產壯牛著名),常用來形容人氣壯如牛,大嗓門。
(2)pig:豬,常和頑固、骯臟、貪婪等意思聯系在一起。如:to make a pig of oneself(吃得過多,喝得過多;過分放縱自己),to teach a pig to play on the flute(教豬吹笛),常指做荒誕、不可能實現的事。
(3)snake:蛇,象征奸險、卑鄙和虛偽。如:a snake in the bosom指恩將仇報、背信棄義的人;a snake in the grass指隱患或背后搗鬼的人;to wake snakes指驚擾人、鬧事。
(4)wolf:狼,象征殘忍、兇猛。如:the big bad wolf(使人害怕的人或物),to wake a sleeping wolf(自找麻煩),to throw...to the wolves(棄某人于危險和困難境地而不顧)。
(5)bat:蝙蝠,象征盲目、愚蠢。如:(as)blind as a bat(瞎得跟蝙蝠一樣,有眼無珠),like a bat out of hell(不顧一切),crazy as a bat(瘋得像蝙蝠),have bats in the belfry(發癡,異想天開)。
(6)fox:狐貍,象征狡猾、詭計。如:crazy like a fox(非常狡猾,十分精明),play (the)fox(行為狡猾),fox’s sleep(假睡)。
(7)duck:鴨子,象征欺詐。因此人們常用duck soup來指那些好欺負的人。
(8)sheep:綿羊,象征愚蠢、怯弱。如:follow like sheep(指人盲從),a lost sheep(誤入歧途的人),a black sheep(敗家子,敗類)。
(9)leopard:豹,象征罪惡。如:人們常用“Can the leopard change his spots?”指某人本性難移。
(10)tiger:老虎,象征兇猛。如:have a tiger by the tail指遇到勁敵,ride a/the tiger指騎虎難下,處境岌岌可危。
(11)ass:驢,象征愚蠢。如:act the ass指某人做糊涂事,胡鬧、出洋相;The ass waggeth his ears.[諺]驢子搖耳朵,傻瓜裝聰明。
(12)horse:馬,象征速度。如:horse and foot(全力以赴地;竭盡全力地)。
(13)spider:蜘蛛,象征奸詐。如:spider and fly(設圈套者和入圈套者)。
(14)fly:蒼蠅,象征脆弱和微不足道。如:a fly on the wall(不易被察覺的觀察者),break the fly on the wheel(殺雞用牛刀),指浪費精力。
(15)peacock:孔雀,象征虛榮,常指那些愛招搖、喜歡炫耀自己的人。如:(as) proud as a peacock指某人非常高傲,play the peacock(炫耀自己)。
(16)shark:鯊魚,象征貪婪、狡猾。如:a loan shark指高利貸者,the big sharks指壟斷資本家。
(17)gull:鷗,常指容易受騙、輕信別人。
(18)lion:獅子,象征高貴和莊嚴(英國人以獅子作為自己國家的象征),如:regal as a lion(獅子般莊嚴),majestic as a lion(像獅子一樣雄偉)。
二、動物詞匯的翻譯策略
文化差異造成人們理解事物的方式不同,有一些經驗和認識是世界共通的,另一些則因文化不同而相異。因此在使用動物詞匯時,有時一種動物會產生截然不同的象征含義,或可以稱之為動物隱喻的同形異義現象。
1.直譯。
在翻譯中,對待譯入語和源語中動物詞匯象征含義相同或相近的情況,可采用直譯法,例如:a wolf in sheep’s clothing(披著羊皮的狼)用來比喻看似友善、實則像狼一般兇惡的人。在這里,羊具有善良、溫順的象征含義,而狼則引申為殘忍、兇險的人。在漢語和英語中,wolf(狼),sheep(羊)具有相同的象征含義,完全可以信手拈來,用對等直譯法。又如:cock-a-hoop用來形容像公雞一般自命小凡、傲慢無禮的人。在漢語文化中,公雞也有相似的象征含義,因此可以譯為“得意洋洋地”或“傲得像只大公雞”。
2.意譯。
翻譯中真正的難題還是在于處理譯入語和源語中象征含義差異較大、甚至截然相反的動物詞匯。對于這樣的動物詞匯,譯者可采用意譯的方法,即用譯入語中具有相同或相近象征含義的動物詞匯來代替源語中的動物詞匯。如:talk horse可譯為“吹牛”,中國人以牛為重,其體積大且常見于日常生活中,所以用“吹牛”一詞來形容說大話;而在西方國家,馬是主要的勞動畜力,因此用talk horse。又如:a lion in the way可譯為“攔路虎”,以及“Rats desert a falling horse.”可譯為“樹倒猢猻散”,等等。用意譯的方法可以取得相似或相近的讀者反應。
在有關動物的成語及習語翻譯中,還有一種情況:形式相似甚至相同,句型也幾乎一模一樣,然而其意義卻相異乃至相反,造成一種“似是而非”“貌合神離”的假象,翻譯時一不小心就會踏入“陷阱”。比如:to keep the wolf from the door很容易譯為“不要引狼入室”,但是它的英文意思是to be able to buy enough food for oneself and one’s family,相當于漢語中的“能夠免于饑餓”“勉強可維持生活”,與是否“引狼入室”毫無關系,所以絕對不能混淆。
3.注釋。
但翻譯的功能之一是文化交流,而非文化蒙蔽。張今(1987)給翻譯所下定義為:“翻譯是兩個語言社會之間的交際過程和交際工具……它的任務是要把原作中包含的現實世界的邏輯映像或藝術映像,完好無損地從一種語言中譯注到另一種語言中去。”所以具體到動物詞匯象征含義的翻譯,應盡量保持源語中動物詞匯的原形,利用直譯加注或直接在正文中釋譯的方式,讓譯文讀者了解源語文化。例如:Serpentine Wisdom可以直譯為“蛇一般的智慧”,然后加注說明在《圣經·馬太福音》中,serpent(蛇,尤指大蛇或毒蛇)很聰明,可以引誘夏娃和亞當偷吃禁果犯下原罪,所以是智慧的象征。又如:like a bear with a sore head常指人情緒惡劣,動不動就發火,可以直譯為“像一只易怒的熊”,讀者可以從中了解到在英語文化中bear(熊)具有“粗暴、怒氣沖沖”的象征含義。
隨著現代科技的發展,文化交流愈加頻繁普遍,有些動物詞匯象征含義的翻譯已無須再加注解。實踐證明,這種直譯方法已經為讀者所接受,并豐富了譯入語的語言表達。如:crocodile tears最初可能被譯為“假慈悲”或換成中國人習慣的形象“貓哭老鼠”。但在不知不覺中,“鱷魚的眼淚”已被讀者接受,且給人形象生動的感覺(楊自儉,2000)。因此對待英語中動物詞匯的象征含義,直譯不失為一種好的方法,也是文化交流中不可避免的一種趨勢。
參考文獻:
[1]A New English-Chinese Dictionary.上海譯文出版社,1979.
[2]Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable.London:Cassell Publishers Ltd,1990.
[3]鄧炎昌.劉潤清著.語言與文化[M].外語教學與研究出版社,1994.
[4]樊清華.英語中動物詞匯的翻譯及運用[J].教學與管理,2007.6.
[5]陸谷孫主編.英漢大辭典[M].上海譯文出版社,1993.
一、從分類入手。把握專題
蘇教版語文課本專題分別有:《狼》《荷花》《長城》《鳥》《葉》《漢字》《氣象物候》《廣告多棱鏡》《系統思想與統籌方法》和《我心目中的語文》,共10個專題。從教材體系看,按年級任務逐漸增多,難度逐步加深,范圍廣泛,內容多。所以復習時候,我認為首先從專題分類入手,把握專題。
1 人與自然關系類(包括動物,植物和景觀):《狼》《荷花》《長城》《鳥》《葉》《氣象物候》。
2 科普知識類:《鳥》《葉》《氣象物候》。
3 應用類:《鳥》《葉》《氣象物候》《廣告多棱鏡》《系統思想與統籌方法》。
4 體現情感類:《狼》《荷花》《長城》《鳥》《葉》《漢字》《氣象物候》《我心目中的語文》。
二、從分類入手。突出考點
初中語文課程標準要求欣賞文學作品,能有自己的情感體驗,初步領悟作品的內涵,從中獲得對自然、社會、人生的有益啟示。閱讀科技作品,注意領略作品中所體現的科學精神和科學思維方法。閱讀簡單的議論文,區分觀點與材料(道理、事實、數據、圖表等)之間的聯系,并通過自己的思考,作出判斷。誦讀古代詩詞,有意識地在積累、感悟和運用中,提高自己的欣賞品味和審美情趣。淺易文言文,能借助注釋和工具書理解基本內容。所以我們以課標為依據,以課本為基礎,按以上分類,綜合設計同類型的題目,進行系統高效的復習。
1,理解科普、應用類專題基本知識。
(2009年?湖北宜昌)下邊是中央電視臺經濟頻道的一則財富廣告,用字巧妙,頗有意味。請你分別說說兩個加點“理”字的不同含義:你不理財,財不理你。
這是一道詞語理解題,試題要求考生寫出兩個“理”字的不同含義。這就需要我們深入了解廣告語言的一些特點,才好追求答案完美。針對科普應用類專題,我們要由淺入深理解一些知識:如長城的結構和歷史,漢字的構造法,影響物候的因素,廣告的特點等。
2 自然和情感類專題要理解其表達真摯感情和體現的價值觀。
培養學生高尚的道德情操和健康的審美情趣,形成正確的價值觀和積極的人生態度,是語文教學的重要內容,不應把它們當外在的、附加任務,應該注重熏陶感染,潛移默化,把這些內容貫穿于日常的教學過程之中。
(1)注意積累,提高語文素養
(2011年?江蘇宿遷)“荷”因其風姿綽約、品格高潔,歷來為人們所喜愛,請寫出有關“荷”的兩句古詩文。
這里考查學生的課內知識的記誦、默寫。《狼》《荷花》《長城》《鳥》《葉》《漢字》《氣象物候》涉及人與自然關系類的要求積累相關的古詩詞句,成語、諺語、歇后語和相關故事。加強對默寫的訓練,對于平時易錯字詞,反復抓,做到默寫不失分。
(2)思考自然與人類的關系
人與自然類專題以《狼》為例,設計這樣問題:你對狼是什么情感?我們如何對待狼呢?所有問題的落腳點是人應該與自然和諧相處,相互尊重。
(3)認識其價值
(2008年?揚州)某校電視臺擬拍攝《話說長城》的電視片,請結合“長城”專題的學習,完成下列任務。
該電視片計劃從“建筑”“歷史”“戰爭”“文學”“旅游”等角度各拍一集,請你參照已經定好的一集標題(四字語),在其他四個角度中選寫兩集電視片的標題。
“建筑”:巧奪天工“ ――”:
――:――
我們可以看出揚州卷問題設計的落腳點為長城的價值問題。對自然和情感類專題,此項題目設計重在考查對探討對象的價值認識,同時考查學生的邏輯思維能力、綜合和概括能力。設計題目:探討長城的作用或價值是什么?學習語文的價值在那里?狼對人類有益?由于高科技探測方式的存在,憑經驗測天氣的方法還有其存在價值嗎?
(4)如何對待我們的文明
(2008年?揚州)《巧奪天工》一集,打算設計一場辯論。辯題為“如果長城某一段倒塌了,是在原址上重建還是原樣封存為廢墟”。正方陳述:“我方認為,應該在原址上重建。重建是對長城的保護,歷史上這樣的重建就有過多次;不然,我們今天只能從書籍中觀貫長城全貌了。”請你從反方的角度,寫一段辯論詞。
在了解長城價值后,該題緊接考查是如何對待古長城的文明,答案具有探究和開放性。
(2011年?衡陽)網絡越來越貼近我們的生活,網絡語言也特別流行,在日常生活中,我們經常會聽到這樣一些語言“給力”“神馬”“杯具”“洗具”“‘蒜’你狠”“‘豆’你玩”“‘姜’你軍”“我爸是李剛”……
①請分析上面這些網絡語言流行的原因。②你是如何看待這種語言現象的?
這題設計則是對漢字文明發展應該怎樣看待。
情感類專題,探討我們對文明的態度,可以設計題目之一:有人認為,在古代,花費這么多時間,人力物力造長城,只是為了防御來犯之敵,是不值得的,還不如多造些進攻性武器,你同意這一看法嗎?設計題目之二:進入信息時代,很多學生認為,都用電腦打字了,字寫得好不好無所謂。面對這一現象你如何看?
3 應用類專題重在實踐能力的培養
(2009年?浙江義烏)義烏市委宣傳部為了提高城市文化品位,進一步倡導義烏精神,決定開展一次城市形象標志設計活動。請你關注整個過程,并參加相關的主題活動,完成以下任務。
《義烏商報》要在專版刊登24件候選標志設計作品,請你為該專版擬寫一句言簡意明的廣告語。(如“城市形象,你我共塑”)
《鳥》《氣象物候》《廣告多棱鏡》《系統思想與統籌方法》。重考查學生聯系生活實際和生活經驗,運用所學的知識分析問題、解決問題的能力,可以設計題目如下:
(1)鳥或者葉子在生活中有哪些科技應用?你能再創造性設想一些?
(2)請你用物候知識解釋“五月天山雪,無花只有寒”現象。你還能舉出生活中哪些自然現象并用物候知識解釋原因?
(3)以你們家鄉的有名小吃或名菜寫一則廣告詞或宣傳語,向外地游客推薦。
所選名小吃或名菜:
所擬廣告詞或宣傳語:
(4)列舉你所知道的成功運用系統思想、統籌方法的例子。請你運用統籌方法設計周六一天學習生活安排。
三、形式多樣激發興趣
提升學生的語文素養,需要正確認識語文學習的重要性,對語文學習有美好的情感,熱愛讀書,而在專題中,我們也可以從形式設計來充分調動學生的主動性和積極性,激發學生的學習熱情,從而提高學和聽、說、讀、寫的綜合能力。
1 設計口語訓練,如朗誦、演講、對話、訪談、主持活動等。
課程標準要求培養學生傾聽、表達和應對的口語能力,使學生具有文明和諧地進行人際交流的素養。恰好專題往往貼近生活,是很好的口語鍛煉機會。學生可以開展如采訪、演講比賽、辯論、口頭作文、詩歌朗誦、辦黑板報、編輯優秀專題報刊等活動,既讓學生學習了專題內容,又通過活動來激發學生學習語文的興趣。
2 設計書面訓練,如標題、宣傳標語、主題語、廣告詞、活動方案。
結合考試的題目,設計一些富有創造性的題目,例如就某個專題動手擬標題、宣傳標語、主題語、廣告詞或設計活動方案等,加深對專題的理解。
如(2009年廣東省)班上準備組織一次以“辨別不良廣告”為主題的綜合性學習活動。請你完成以下任務。
(1)班上準備圍繞活動主題辦一期墻報,請你就墻報內容提兩點建議。
(2)為本次活動設計一條標語。(必須用兩個句式大致整齊的句子,20字以內)