時間:2023-03-22 17:39:23
序論:寫作是一種深度的自我表達(dá)。它要求我們深入探索自己的思想和情感,挖掘那些隱藏在內(nèi)心深處的真相,好投稿為您帶來了七篇英語翻譯論文范文,愿它們成為您寫作過程中的靈感催化劑,助力您的創(chuàng)作。
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué);大學(xué)英語教學(xué);能力培養(yǎng)
一、非英語專業(yè)學(xué)生英語翻譯能力現(xiàn)狀分析
1999年出版的“大學(xué)英語教學(xué)大綱”對學(xué)生“譯”的能力提出了要求,但不夠明確具體,而且要求偏低。2002年起在全國實行的“大學(xué)英語課程教學(xué)要求”明確提出了要“培養(yǎng)學(xué)生英語綜合應(yīng)用能力”,并對“譯”的能力分三個層次提出了具體的要求。然而,目前大學(xué)生的翻譯能力離這個要求還有很大的差距。其原因主要有兩點:
一是現(xiàn)行大學(xué)英語教材體系對培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力缺乏重視。盡管各大出版社已根據(jù)教育部提出的大學(xué)英語教學(xué)改革精神,相繼推出了以交際教學(xué)法為主的教法體系和以培養(yǎng)學(xué)生英語應(yīng)用能力為目的的新型教材,但主要體現(xiàn)在聽、說、寫的能力培養(yǎng)方面,幾乎所有的大學(xué)英語教材都根本不提翻譯,課本中少量的翻譯練習(xí)僅是針對課文所學(xué)字詞或語法結(jié)構(gòu)的造句式訓(xùn)練,而不是為語言應(yīng)用服務(wù)的。
產(chǎn)生這一現(xiàn)象的原因是人們對交際能力的理解不夠具體。“交際能力”這一概念最初是由美國社會語言學(xué)家Hymes針對Chomsky的“語言能力”提出來的。在Hymes看來,語言能力恰恰是一種處事的能力,即使用語言的能力,可以理解為一個人對潛在的語言知識和能力的運用。Hymes關(guān)于“交際能力”的理論,大大拓寬了人們語言研究的視野,尤其在外語教學(xué)界,受他的交際能力理論的鼓舞和啟發(fā),外語教學(xué)研究者結(jié)合英國功能語言學(xué)派的語言理論,形成了一股勢不可擋的外語交際教學(xué)法趨勢,各種以交際能力為理論基礎(chǔ)的教學(xué)大綱和教材也應(yīng)運而生。遺憾的是,人們對交際能力的具體標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)識還停留在一個最低要求的水平上,即“達(dá)意”(gettingmeamngacross)的水平上,在討論交際能力時往往將重點放在口頭表達(dá)方面,而忽略了書面語交際能力的研究,忽視了理解能力的研究[1]。現(xiàn)行大學(xué)英語教材普遍缺乏對學(xué)生翻譯能力的重視也就不足為怪了。
二是師資短缺是制約高校培養(yǎng)學(xué)生英語應(yīng)用能力的主要因素。由于高校擴招,絕大多數(shù)學(xué)校還存在師資短缺的問題,除了保證基礎(chǔ)階段的大學(xué)英語教學(xué)正常運行之外,無法或很難抽出老師對學(xué)生的翻譯能力進(jìn)行訓(xùn)練。針對此種情況,蔡基剛教授提出壓縮大學(xué)英語必修基礎(chǔ)課、增設(shè)后續(xù)課程的建議,其中當(dāng)然包括翻譯課程。國內(nèi)已經(jīng)有一些院校開始探索大學(xué)英語翻譯教學(xué),如清華大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)、浙江大學(xué)、上海交通大學(xué)等院校已經(jīng)把傳統(tǒng)的四個學(xué)期的大學(xué)英語單一模式改為1+3模式、2+2模式和3+1等三種模式[2]。學(xué)生根據(jù)自己的英語基礎(chǔ),在第一、二或三學(xué)期修完大學(xué)英語基礎(chǔ)課程,積累一定的英語基礎(chǔ),在后面幾個學(xué)期中選修包括“實用翻譯”在內(nèi)的后續(xù)課程。但這也只是局限于少數(shù)生源素質(zhì)好、教師數(shù)量相對富裕的重點院校,絕大多數(shù)學(xué)校仍然不具備這樣的條件,對學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)也只能停留在“紙上談兵”階段。
由于這些非英語專業(yè)的學(xué)生沒有受過專門的翻譯訓(xùn)練,在具體的翻譯實踐中,難免會出現(xiàn)這樣那樣的錯誤。或是由于缺乏英漢語言對比方面的基礎(chǔ)知識,在翻譯過程中常常不知道如何轉(zhuǎn)化句子結(jié)構(gòu),往往按照原文的詞序與結(jié)構(gòu),把單詞一個個填上去;或是在理解原文的意思后,不知道如何運用恰當(dāng)?shù)姆g技巧,只能小心翼翼地按照原文的結(jié)構(gòu)一成不變地進(jìn)行翻譯;要不就是對中西文化差異缺乏系統(tǒng)學(xué)習(xí),翻譯時謬誤百出[3]。這樣的譯文可讀性肯定不強。下面的譯例足以成為現(xiàn)在的學(xué)生翻譯能力水平的佐證。
原文:TheuniversityhasbeennamedtheUK’smostinnovativeuniversit,intheLaunch-It2001competition,whichaimedtOdiscoverwhichBritisluniversityhasdemonstratedthegreatestachievementsininnovationan(enterpriseacrossthebroadestrangeOfactivity.InthenationalTeachingQualityAssessmentexercisesfor2000,Oxfordwasawardedtopmarksinsixoutoftensubjectsassessed.(選自高等教育出版社發(fā)行的《大學(xué)體驗英語》綜合教程第2冊第1單元PassageA)
學(xué)生譯文1:牛津大學(xué)在2001競賽中被認(rèn)為是英國最富有創(chuàng)新能力的學(xué)校。這項競賽在于了解哪所大學(xué)最具有創(chuàng)新能力和進(jìn)取精神。這就要求各所大學(xué)參加一系列的活動來證明自己的才能。在2000年的教學(xué)質(zhì)量評估中,牛津大學(xué)十分之六的學(xué)科被授予最高獎。
學(xué)生譯文2:這所大學(xué)被稱為最具創(chuàng)新性的大學(xué)。在2001年舉行創(chuàng)新杯大賽,目的在于發(fā)現(xiàn)哪所英國大學(xué)被顯示在創(chuàng)新中具有最大成就并具有進(jìn)取,舉行廣泛的一系列活動,在2000年全國教育評估中,牛津在十個方面中有6個得優(yōu)。
不難看出,學(xué)生沒能正確分析原文的句子結(jié)構(gòu),也缺乏對相應(yīng)的術(shù)語的了解。
參考譯文如下:在2001年度的“創(chuàng)新杯”競賽中,牛津大學(xué)被授予英國最具創(chuàng)新精神的大學(xué)稱號。該競賽旨在發(fā)現(xiàn)哪一所英國大學(xué)在最廣泛的領(lǐng)域內(nèi)取得了改革創(chuàng)新和不斷進(jìn)取的最大成就。在2000年全英“教學(xué)質(zhì)量評估”中,牛津在所評估的10個學(xué)科中有6個得分高居榜首。
大學(xué)生翻譯能力的實際水平確實讓人擔(dān)憂。大學(xué)英語教學(xué)中應(yīng)該非常重視對學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)這一環(huán)節(jié),這不僅是因為現(xiàn)代社會生活對翻譯能力有著更為迫切和現(xiàn)實的需要,而且還因為翻譯能力在本質(zhì)和方式上與其他交際能力有著重要的差異。我們應(yīng)該把它當(dāng)做交際能力的重要組成部分來加以研究。二、大學(xué)英語教學(xué)與翻譯教學(xué)的結(jié)合
社會需要大量有翻譯能力的大學(xué)畢業(yè)生,大學(xué)英語課程改革工程應(yīng)該把重點放在切實提高學(xué)生的實際應(yīng)用語言能力包括翻譯能力的提高上。然而傳統(tǒng)翻譯教學(xué)僅僅局限在外語專業(yè)這個狹小的圈子里,非外語專業(yè)被排除在外。翻譯是一門需要多方面知識的綜合學(xué)科,也是一種需要多方面知識的技能,不是外語學(xué)到一定水平就可以自然掌握的。西方相當(dāng)一部分翻譯系都要求翻譯專業(yè)的學(xué)生在主修翻譯的同時,學(xué)習(xí)某一專業(yè)領(lǐng)域里的一組基本課程,以達(dá)到既懂專業(yè)又會翻譯的目標(biāo);或者強烈建議學(xué)生同時選修或補修經(jīng)濟(jì)、商貿(mào)、人文等社科與自然科學(xué)領(lǐng)域內(nèi)與翻譯內(nèi)容密切相關(guān)的課程[4]。非外語專業(yè)的學(xué)生已經(jīng)具備了某一專業(yè)的基礎(chǔ)知識,若把翻譯教學(xué)納入英語教學(xué)范疇,讓他們有機會學(xué)習(xí)翻譯,無疑會提高學(xué)生英語實際應(yīng)用的能力。為此,本人不揣冒昧,提出以下建議:
1.充分發(fā)揮對比翻譯法的優(yōu)勢,強化學(xué)生雙語語言文化基礎(chǔ)知識的教學(xué)
長期以來,對比翻譯法在翻譯教學(xué)中一直占據(jù)主導(dǎo)地位。應(yīng)用對比方法和差異教學(xué),可增強學(xué)生對兩種語言的感性認(rèn)識,從比較中找差異,從差異中悟出翻譯的道理。光靠詞典是做不了翻譯的,一個詞的生命不在詞典里,而在活的語言中。
翻譯教學(xué)屬于分析性活動,必須建立在雙語對比研究的語言學(xué)基礎(chǔ)上,使學(xué)習(xí)者熟知兩種語言在語法層面、修辭層面及語意層面諸體系上的異同,掌握其轉(zhuǎn)換規(guī)律,對原語的表達(dá)形式和表達(dá)信息能透徹的理解,也能用譯入語盡可能確切地表達(dá)此種理解,最大限度地再現(xiàn)原文內(nèi)容和形式。這就要求大學(xué)英語教學(xué)工作者要重視英語教教學(xué)中的翻譯技能訓(xùn)練環(huán)節(jié),注意語言基礎(chǔ)知識的教學(xué)和基本技能的培訓(xùn),在講授語言代碼轉(zhuǎn)換的知識包括對不同語言間文化差異和文化溝通的認(rèn)識的同時,傳授傳統(tǒng)的口、筆譯的各種翻譯技巧,以切實提高學(xué)生的英語應(yīng)用能力。
2.課堂教學(xué)與社會實踐相結(jié)合,在實踐中培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力
在大學(xué)英語教學(xué)過程中,翻譯訓(xùn)練更多的是被當(dāng)成提高外語水平的一種方式,被當(dāng)做提高外語技能的手段,教師更重視學(xué)生對語音、語法、語義、語用等方面的理解和把握,強調(diào)語言結(jié)構(gòu)本身的規(guī)范性。21世紀(jì)的翻譯更是一種語言信息的溝通和交流活動,其目的不只是為了提高自身的語言水平,更是為了給社會提供一種服務(wù)。因此,這個時期的翻譯教學(xué)要更加注重社會性和實踐性,在教學(xué)中應(yīng)努力拉近課堂教學(xué)和實際翻譯操作之間的距離,努力做到把社會實踐帶入課堂,把課堂推向社會實踐。現(xiàn)行大學(xué)英語教材有個非常顯著的特點,即選擇的語言材料體現(xiàn)了知識性、趣味性、實用性的結(jié)合,使學(xué)生在學(xué)習(xí)語言的同時吸收大量與語言相關(guān)的社會、文化等知識,同時也為他們創(chuàng)造了一個輕松、活潑的語言學(xué)習(xí)氛圍。具體在課堂教學(xué)中,可在語篇分析的基礎(chǔ)上進(jìn)行語篇重構(gòu)活動,也就是以課文為依托,讓學(xué)習(xí)者運用課文所提供的語言材料,按照課文語篇模式重新組織或加以發(fā)展。兩者的結(jié)合將會使學(xué)生在學(xué)習(xí)和掌握必要的翻譯理論和翻譯技巧的同時,通過大量的操練得到鍛煉并積累經(jīng)驗,以達(dá)到專業(yè)水準(zhǔn)的要求。
仔細(xì)分析“大學(xué)英語課程教學(xué)要求”對大學(xué)階段各個層次學(xué)生英語能力的各項要求,都統(tǒng)統(tǒng)屬于語言基礎(chǔ)范疇。該“課程要求”明確提到,我們的教學(xué)應(yīng)“既能使學(xué)生打下扎實的語言基礎(chǔ),又要培養(yǎng)他們較強的實際應(yīng)用能力”。在大學(xué)英語教學(xué)中應(yīng)重視翻譯教學(xué)這一環(huán)節(jié),以增強大學(xué)英語這門課程的實用性,適應(yīng)社會經(jīng)濟(jì)和文化發(fā)展的需要。
參考文獻(xiàn):
[1]束定芳,莊智象.現(xiàn)代外語教學(xué)—理論、實踐與方法[M].上海:外語教育出版社,2004:91.
[2]蔡基剛.壓縮大學(xué)基礎(chǔ)英語,提高語言學(xué)習(xí)效率[J].外語界,2002(5):16
[3]朱慶.培養(yǎng)與提高非外語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力——談大學(xué)英語翻譯教學(xué)的重要性與可行性[J].杭州師范學(xué)院學(xué)報:自然科學(xué)版,2006(11):37~40
[4]柯平.世界各地高校的口筆譯專業(yè)與翻譯研究機構(gòu)[J].中國翻譯,2002(6):51.
[5]史冰巖.近代翻譯法及其在英語教學(xué)中的應(yīng)用技巧[J].中國翻譯,2000(5).
[摘要]商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中起著越來越重要的作用。本文從商務(wù)英語的內(nèi)涵、特點、翻譯策略等方面,對商務(wù)英語的翻譯進(jìn)行了淺要的分析。
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化趨勢日益加快,國際商務(wù)活動日益頻繁。這些商務(wù)活動的許多領(lǐng)域,如技術(shù)引進(jìn)、對外貿(mào)易、招商引資等,所使用的英語統(tǒng)稱為商務(wù)英語。作為中國與世界其他國家商務(wù)交流紐帶和橋梁的商務(wù)英語翻譯,近年來的需求不斷增加。如何做好商務(wù)英語翻譯工作,是翻譯工作者面臨的新的挑戰(zhàn)。
一、商務(wù)英語的內(nèi)涵商務(wù)英語是一種包含各種商務(wù)活動內(nèi)容、適合商業(yè)需要的專門用途英語,其實用性和專業(yè)性非常強,目前已成為世界經(jīng)濟(jì)活動中必不可少的語言交際工具。
二、商務(wù)英語翻譯的特點商務(wù)英語翻譯是為商務(wù)活動服務(wù)的,具有完整、簡潔、具體、準(zhǔn)確、清晰等特點。
因此,在商務(wù)翻譯中應(yīng)當(dāng)認(rèn)真遵循這一原則,充分表達(dá)出原文的精神實質(zhì)。這里的“完整”是力求內(nèi)容的完整。例如,在訂貨時,需要寫出所需商品、何時需要、收貨人和收貨地點及付款方式等。“簡潔”是指商務(wù)活動講求的是時間和效率,因此簡單地表達(dá)內(nèi)容和適當(dāng)?shù)匕盐辗执绶浅V匾I虅?wù)英語的這一特點與這些年來在英美等國出現(xiàn)的英語簡化趨勢有直接聯(lián)系。此外,“具體”是指商務(wù)文書應(yīng)該力求具體、明確,避免含糊、空泛、抽象。如在報盤、換盤、理賠時,需要使用具體的事實和數(shù)據(jù)。“正確”是指商務(wù)文書內(nèi)容(如數(shù)據(jù)),必須以準(zhǔn)確的語言和套語加以表達(dá)。“清晰”是指文書主題突出、層次分明。其內(nèi)容應(yīng)該明白易懂,不能存在模棱兩可、含糊不清的現(xiàn)象。現(xiàn)代商務(wù)合同具有篇章結(jié)構(gòu)程式化與表述結(jié)構(gòu)條目化、用詞正式規(guī)范、內(nèi)容完整、具有針對性等文體特點。合同的格式固定規(guī)范,體現(xiàn)了篇章上的嚴(yán)密性。合同協(xié)議具有法律約束力,為了避免產(chǎn)生任何誤解和歧義,便形成了行文嚴(yán)謹(jǐn)、措辭確切的特征,構(gòu)成了法律文字特有的保險性和穩(wěn)定性。翻譯商務(wù)合同不僅應(yīng)當(dāng)掌握合同協(xié)議的基本特點,而且應(yīng)當(dāng)遵循準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范統(tǒng)一的原則。
三、商務(wù)英語翻譯策略
1.充分考慮文化差異語言是商務(wù)活動的交際工具,因此文化差異的影響也直接反映在商務(wù)談判、廣告宣傳、產(chǎn)品介紹、合同制定等各個方面。比如“亞洲四小龍”這一詞語,英文的原詞是“thefourAsiantigers”,而不是“thefourAsiandragons”就反映出了鮮明的文化對照。在中國數(shù)千年的文明史中,龍象征著天上的神靈,威武雄壯、生氣勃勃。而西方文化中,dragon(龍)是指兇惡的鬼怪,tiger(虎)被認(rèn)為是“勇猛,富于進(jìn)取精神”的象征。因此在商務(wù)活動中,僅僅借助幾本詞典是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。要把握好各種文化的深厚底蘊,正確理解其中含義,才能更好的發(fā)揮語言的交流和溝通作用。
2.正確理解專業(yè)詞匯商務(wù)英語涉及國際經(jīng)濟(jì)活動中的方方面面,詞義有著很強的專業(yè)性。在國際貿(mào)易、國際金融等各類經(jīng)濟(jì)專業(yè)中的商務(wù)專業(yè)詞匯相當(dāng)多,因此正確理解這些專業(yè)詞匯非常重要。例如“Libor”一詞,是國際金融專業(yè)詞匯,是國際金融市場上制定國際金融貸款利率的基礎(chǔ)標(biāo)準(zhǔn),其含義是“倫敦同行間同業(yè)投放利率”(LondonInterBankcomOfferedRate)。隨著國際金融市場的發(fā)展,這一詞匯的運用,逐漸演變成采用其縮略語的方式,普通詞典中沒有這個縮略語的形式。有的專業(yè)詞匯,雖然在普通詞典中能找到,也很難解釋其在商務(wù)英語中的特定含義。如“nayorigin”這樣的詞匯,一般詞典解釋為:“nay”一般用于開會表決時的否定用語;“origin”是發(fā)源地,起源的意思。而在國際貿(mào)易中應(yīng)解釋為“未說明產(chǎn)地”。
3.注意典型套語商務(wù)英語非常注重實際的交際功能。在商務(wù)活動中,客戶之間的意圖越明朗,交流就越順利。在長期的國際商務(wù)交流中,形成了許多言簡意賅而又很實用的商務(wù)專業(yè)典型套語。尤其是在進(jìn)出口函電英語中,就有許多這種典型例句。例如,關(guān)于“支付”的套語有:“OurusualtermsofpaymentarebyconfirmedirrevocableL/Gavailableatsight.”而普通英語很難用如此簡潔的語句表達(dá)出來。
4.防止漏譯由于商務(wù)合同翻譯涉及到當(dāng)事者雙方的利益,有時一字之差就可能造成無法挽救的大錯。因此,譯者應(yīng)具備高度的責(zé)任感,一絲不茍的工作態(tài)度,防止漏譯。例如:某工程項目在訂購“水輪機自動控制儀表”時,被譯為controlinstrumentsforautomaticcontrolledhydro-turbine,實際上這個“控制儀表”分自動型或非自動型,應(yīng)譯為auto-controllinginstrumentofhydro-turbine才能配套。這里的“auto”一字如果不能及時發(fā)現(xiàn)漏譯,購回的設(shè)備不配套,就會造成重大經(jīng)濟(jì)損失。
5.認(rèn)真審校為了保證翻譯質(zhì)量,審校譯文是從事翻譯工作必不可少的一步。譯文是否忠實原文,是否通順、流暢,語言是否規(guī)范,是否有誤譯、漏譯等問題,都應(yīng)引起高度重視。具體審校方法可采用譯者自己校改后,請別人校閱。用這種互相校改的方法,可確保整個譯文連貫、術(shù)語統(tǒng)一,使譯文達(dá)到或接近翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
總之,經(jīng)濟(jì)的發(fā)展使我們與國外各方面的交流越來越多,貿(mào)易活動不斷增加,翻譯的比重也隨之加大。要做好商務(wù)英語翻譯工作,就要根據(jù)商務(wù)英語的特點及其規(guī)律,學(xué)習(xí)商務(wù)英語方面相關(guān)知識,使翻譯萬無一失。
參考文獻(xiàn):
[1]馮建東:商務(wù)英語特色初探.經(jīng)貿(mào)英語,1998
在經(jīng)濟(jì)全球化的浪潮中,中國加入世貿(mào)組織以來,和全世界各國的交流也日益頻繁起來,而在各種社交活動當(dāng)中,英語無疑成為了最為常用的語言工具。因此,英語的聽說寫譯技能已經(jīng)成為了各行各業(yè)跨國跨領(lǐng)域交流的橋梁,翻譯能力的重要性愈發(fā)突出。此外,現(xiàn)代社會中諸如金融業(yè)、法律行業(yè)、旅游業(yè)以及信息科技行業(yè)都或多或少的涉及到了英語的翻譯技能。在時代背景之下,我國對大學(xué)生英語翻譯能力的培養(yǎng)也提出了新的要求和挑戰(zhàn),“中英互譯”“高速翻譯”“翻譯精準(zhǔn)”等成為了廣大大學(xué)生英語能力培養(yǎng)的基本要求。故而,大學(xué)生英語能力的培養(yǎng)是我國現(xiàn)代社會高速發(fā)展的需要,也是多方位高層次應(yīng)用型人才的培養(yǎng)需要。
2翻譯能力培養(yǎng)的缺陷和當(dāng)下翻譯教學(xué)的弊端
1)重視程度偏低就眼下我國大學(xué)英語的教學(xué)要求和教學(xué)大綱來看,大學(xué)英語教學(xué)的最終目的是培養(yǎng)和提高大學(xué)生英語學(xué)習(xí)過程中的聽說讀寫譯技能。但是由于傳統(tǒng)思維的束縛,導(dǎo)致了英語閱讀能力的培養(yǎng)成為的大學(xué)英語培養(yǎng)的首要目的,最終造成了英語翻譯能力的培養(yǎng)重視程度偏低。盡管現(xiàn)階段英語教學(xué)改革在不斷推進(jìn),但是大多數(shù)非專業(yè)英語院校在教學(xué)過程中仍然還是出現(xiàn)了大量的閱讀能力教學(xué),忽略翻譯教學(xué)的份量。而且,我國大部分高校的大三、大四學(xué)年都不再有大學(xué)英語課程的設(shè)置,僅僅是利用某些英語翻譯選修課進(jìn)行翻譯能力培養(yǎng),課堂中重視程度也相當(dāng)?shù)汀?/p>
2)翻譯材料和課程設(shè)置不足近年來,我國大學(xué)英語教學(xué)材料在不斷變革,但是就當(dāng)下的英語材料來看,大學(xué)英語課程教學(xué)和大學(xué)英語的教材依然尚未將翻譯能力的培養(yǎng)囊括進(jìn)入。就現(xiàn)階段我國大部分高校采用的《新視野大學(xué)英語》,《全新版大學(xué)英語》來看,其中涵蓋了聽說材料、讀寫材料,反而沒有專門針對翻譯教學(xué)的翻譯材料。而且,現(xiàn)階段大部分非英語專業(yè)的大學(xué)生英語課程的開設(shè)都只是大一學(xué)年和大二學(xué)年,進(jìn)入大三學(xué)年的學(xué)生已經(jīng)沒有英語課程學(xué)習(xí),英語教學(xué)斷線現(xiàn)象嚴(yán)重。此外,就全國范圍來看,專業(yè)翻譯教學(xué)的教材鳳毛麟角。
3)教學(xué)方法和培養(yǎng)手段傳統(tǒng)單一現(xiàn)階段在大學(xué)英語教學(xué)過程中,翻譯教學(xué)和翻譯能力的培養(yǎng)對于教材中的零星教學(xué)翻譯依賴相當(dāng)嚴(yán)重,而教材中的教學(xué)翻譯法由于多年的忽視依然傳統(tǒng)。同時,翻譯教學(xué)方法和培養(yǎng)手段也較為傳統(tǒng)和單一,在實際教學(xué)中仍然是教師傳播知識,學(xué)生學(xué)習(xí)知識的單向模式。完全忽略了學(xué)生在教學(xué)中的主體地位。最為重要的是,相當(dāng)一部分翻譯教學(xué)將翻譯結(jié)果當(dāng)做了翻譯能力培養(yǎng)的評測手段,過分重視翻譯知識和語言知識而忽視翻譯技能的問題也屢屢皆是。英語教學(xué)的本質(zhì)來主要是為了學(xué)生在今后的工作和生活中能夠?qū)⒂⒄Z翻譯學(xué)習(xí)學(xué)以致用,成為應(yīng)用型人才。然而由于長期缺乏翻譯實踐,學(xué)生在翻譯應(yīng)用學(xué)習(xí)的過程中也相當(dāng)缺乏。
4)大學(xué)英語教師翻譯能力的欠缺由于重視程度的下降以及翻譯教學(xué)材料不足、課程設(shè)置不夠等綜合因素的影響,廣大高校也沒有將自身翻譯教學(xué)能力提升的積極性。而且,大學(xué)英語教師在師范院校接受的教育過程中,涉及到翻譯能力培養(yǎng)的教育教學(xué)思想也相對較弱。尤其是相當(dāng)一部分教師在教育過程中缺乏翻譯教學(xué)材料、自身翻譯能力不足的情況屢見不鮮。因此,眼下我國大部分高校英語教師翻譯能力相當(dāng)欠缺。
3培養(yǎng)翻譯能力改進(jìn)教學(xué)現(xiàn)狀的對策措施
1)加強重視,不斷培養(yǎng)翻譯意識《大學(xué)英語課程大綱》和《大學(xué)英語課程要求》中已經(jīng)明確闡明了大學(xué)英語教學(xué)過程中應(yīng)當(dāng)將翻譯教學(xué)重視起來,應(yīng)當(dāng)特別注重學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。因此,無論是非英語專業(yè)高校還是普通高校,都應(yīng)當(dāng)加強對英語翻譯教學(xué)和英語翻譯能力培養(yǎng)的重視程度。尤其是翻譯意識的培養(yǎng),對于學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯技巧、提高翻譯能力、促進(jìn)翻譯教學(xué)有效性有著不可取代的地位。例如現(xiàn)代某些高校已經(jīng)采取課堂播放諸如《老友記》《生活大爆炸》等純英語生活劇的方式引起學(xué)生翻譯意識,吸引學(xué)生英語翻譯的積極性。或者是有的高校開始廣泛開展英語辯論活動,培養(yǎng)翻譯能力的同時也讓能夠讓學(xué)生在生活化的狀態(tài)中提高翻譯能力。
2)豐富教材,完善課程針對教材不夠豐富和課程設(shè)置不完善的問題,廣大高校應(yīng)當(dāng)盡量在大一大二學(xué)年的英語教學(xué)中根據(jù)課程設(shè)置增添足夠多課時的翻譯教學(xué),提升英語翻譯教學(xué)課時與其他教學(xué)的平衡度。而對于大三和大四學(xué)年的學(xué)生,英語教師則可以鼓勵學(xué)生積極參與英語實踐活動、英語訓(xùn)練和英語翻譯教學(xué)選修課程。同時盡量增添一些諸如商務(wù)翻譯、科技翻譯等形式的選修課。無論是高校自身還是國家高校教材委員會,都應(yīng)當(dāng)主動接納大學(xué)英語教學(xué)大綱和教學(xué)要求相關(guān)規(guī)定,將翻譯教材編寫進(jìn)入英語教材中。而且,在翻譯類教學(xué)教材編纂的過程中,編纂人員還應(yīng)當(dāng)注意翻譯練習(xí)、翻譯技巧、翻譯實踐等內(nèi)容融入,確保教材內(nèi)容自身的多樣化。廣大高校也可聯(lián)袂各大出版社,聯(lián)合發(fā)行針對翻譯教學(xué)的教學(xué)材料。不斷豐富大學(xué)英語翻譯教學(xué)的可用材料。
3)加強技能培養(yǎng)翻譯技能的培養(yǎng)是翻譯能力培養(yǎng)的重中之重,面對傳統(tǒng)教學(xué)方式方法的阻礙,加強和創(chuàng)新翻譯技能的培養(yǎng)是相當(dāng)重要的。具體來說,加強技能培養(yǎng)需要注意以下幾點:
1.文化背景的關(guān)注。例如“AfterIhadtoldWaltorLarrywhattodoinaparticularsituation,I’dhavetroublegettingbacktosleep.”這段話的翻譯過程中,Walt和Larry是英語翻譯中最為常見的昵稱,類似于中文的張三李四。這便是英語國家的文化背景、風(fēng)土人情等決定的。學(xué)生再翻譯過程中就不能直接翻譯為“告訴沃特或者拉瑞某種情況如何處理后”,而是應(yīng)該翻譯為“告訴這一位或者那一位某種情況該如何處理”。
2.充分考慮語言環(huán)境是翻譯技能中需要掌握的重點,這是因為往往翻譯過程只有聯(lián)系上下文才能準(zhǔn)確表達(dá)內(nèi)涵。
3.針對翻譯教學(xué)過程中某些非專業(yè)學(xué)生不能靈活變動出現(xiàn)翻譯過硬情況的發(fā)生,教師應(yīng)當(dāng)教授斷句、增詞、合詞、減詞和語序調(diào)整等技巧,幫助學(xué)生應(yīng)對語言差異。
4結(jié)束語
一、商務(wù)英語的特點
(一)商務(wù)英語的語言特點
隨著國際交流的日益頻繁,商務(wù)英語已經(jīng)發(fā)展成為職場的專用語言之一,不僅形式復(fù)雜,其內(nèi)容也非常廣泛。由于商務(wù)活動的各個環(huán)節(jié)都需要用到商務(wù)英語,所以屬于用途英語的一個分支,然而商務(wù)英語的翻譯卻有著較高的復(fù)雜性與難度。商務(wù)英語翻譯難度大的一個主要原因就是對翻譯人員具有較高的要求,除了具備高水平的英語水平外,還應(yīng)當(dāng)具備一定的商務(wù)知識、企業(yè)管理理念等方面的知識。商務(wù)英語語言最大的特點就是具有專業(yè)性及行業(yè)性。商務(wù)英語除了具有英語的基本特點之外,在語言上還具有更加專業(yè)化和口語化的特點,并且更具有針對性及實用性。[1]
(二)商務(wù)英語的詞匯特點
商務(wù)英語具有詞匯派生能力強的特點。商務(wù)英語范疇非常廣,會涉及各行各業(yè)多方面的知識,所以具有很強的派生能力,可以派生出很多新詞匯。隨著新詞匯量的不斷增加,翻譯人員在翻譯時的難度就會隨之增加,這就要求翻譯者在翻譯商務(wù)英語的時候必須要不斷地對自己的詞匯進(jìn)行更新,能夠及時掌握新詞匯。此外,縮略詞是商務(wù)英語中應(yīng)用非常頻繁的,在講究效率的商務(wù)英語中,有時候為了提高工作的效率,會使用大量具有明顯行業(yè)特點的縮略詞。所以,這就要求翻譯人員不僅要具有高水平的翻譯能力,還應(yīng)當(dāng)對各個行業(yè)中的基本詞匯能夠熟練掌握。最后,商務(wù)英語詞匯的另一個重要特征就是外來詞、重復(fù)詞以及古語詞語使用量非常的大。因此,商務(wù)英語的這一特點就要求翻譯者能夠做到事先熟知各類詞匯,只有這樣才能實現(xiàn)快速有效的翻譯,提高商務(wù)英語翻譯的質(zhì)量和效率。
二、新形勢下目的論角度的商務(wù)英語翻譯
通過上文的分析可以看出,商務(wù)英語最主要的特征就是在翻譯的內(nèi)容方面有著很強的專業(yè)性和針對性。也就是說,在商務(wù)英語的翻譯中,一旦出現(xiàn)一個小的失誤,可能就會對商務(wù)活動產(chǎn)生誤導(dǎo),進(jìn)而導(dǎo)致商務(wù)洽談不能順利進(jìn)行或者洽談失敗。因此基于這一點,在商務(wù)英語翻譯中,翻譯人員應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格按照相關(guān)要求開展工作,以便確保翻譯的簡潔明了與準(zhǔn)確程度,進(jìn)而在最大限度上防止錯誤翻譯的發(fā)生。[2]從目的論的角度上看,商務(wù)英語翻譯的目的既是翻譯人員進(jìn)行翻譯的指南,又是翻譯的最終歸宿。在商務(wù)英語的翻譯中,通過目的論從而決定翻譯方法及其策略,進(jìn)而可以在最大限度上提高翻譯的準(zhǔn)確性與針對性。站在目的論角度上,商務(wù)英語翻譯應(yīng)當(dāng)遵循目的論的基本原則,也就是商務(wù)英語翻譯應(yīng)當(dāng)將某一特定目的視為翻譯目標(biāo)。此處筆者將廣告翻譯作為案例,站在目的論角度上探討廣告翻譯。對廣告翻譯來說最重要的一方面就是建立在廣告語和廣告受眾的基礎(chǔ)之上,也就是商務(wù)英語翻譯最主要的目的就是能夠達(dá)到廣告語和廣告受眾的溝通。所以,對廣告的翻譯不僅要具備一定的廣告專業(yè)知識,同時還應(yīng)當(dāng)熟練掌握商務(wù)英語翻譯策略,進(jìn)而促使消費者更好地認(rèn)同跨國文化消費,進(jìn)而提高產(chǎn)品宣傳的效果、達(dá)到預(yù)期的目標(biāo)。做廣告的主要目的就是吸引更多的消費者,因此在跨國廣告的翻譯中,只是對原廣告詞進(jìn)行表面的翻譯是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還應(yīng)當(dāng)深刻理解廣告詞的內(nèi)涵,實現(xiàn)高水平的語言交流功能,進(jìn)而更好地提高廣告營銷的效果。另外,目的論下的商務(wù)英語翻譯還應(yīng)該遵循連貫性的原則,一定要能夠?qū)崿F(xiàn)語篇的連貫性,并能夠很好地體現(xiàn)出交際性的特點。在商務(wù)英語的翻譯中,翻譯者要根據(jù)中西文化背景的差異,運用靈活的語言,使得整篇的翻譯能夠更加連貫,便于受眾能夠更好地理解。在商務(wù)英語的翻譯過程中,不僅僅是要求傳達(dá)的內(nèi)容準(zhǔn)確,還要求翻譯人員能夠了解文化的差異以及受眾的心理感受,能夠以受眾的語言特點將翻譯內(nèi)容表達(dá)出來,以便受眾可以更好、更快地接受翻譯內(nèi)容。
三、結(jié)語
商務(wù)英語自身因為具有各種的特殊性,因此,在翻譯的過程中也就決定了商務(wù)英語復(fù)雜的特點,再加上商務(wù)英語的詞匯、語言、語句等均有非常強的特殊性、專業(yè)性,所以通常情況下,普通的英語翻譯都不能夠使用。商務(wù)英語的特殊性也是商務(wù)英語翻譯目的性產(chǎn)生的一個重要原因。從目的論的角度看待商務(wù)英語翻譯的質(zhì)量,并將目的論應(yīng)用于商務(wù)英語翻譯中,不僅提高了翻譯策略,還提供了翻譯方向,進(jìn)而促進(jìn)了翻譯工作效率的提升。
作者:鄒春瑩 單位:東北師范大學(xué)人文學(xué)院
參考文獻(xiàn):
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語翻譯;理論滲透;職業(yè)勝任力
引言
針對翻譯理論是否是高校翻譯課程必要內(nèi)容的相關(guān)討論,學(xué)者們一直存在明顯的意見分歧:一部分學(xué)者認(rèn)為翻譯理論研究是學(xué)科專家的科研工作,對于尚在課堂中學(xué)習(xí)的學(xué)生不必過多講授;另一部分認(rèn)為理論是指導(dǎo)實踐工作的有力工具,只有掌握了翻譯理論,才能更好的進(jìn)行翻譯實際工作。翻譯理論如何有效滲透在翻譯課堂教學(xué)中,讓理論更好的指導(dǎo)實踐工作,將影響日后學(xué)生在商務(wù)翻譯活動中的職業(yè)勝任力,也反過來證明了翻譯課堂上教授翻譯理論的必要性。有效滲入的翻譯理論,能被學(xué)生順利理解,能很好的指導(dǎo)翻譯工作。而無效強加的翻譯理論,學(xué)生會覺得艱澀難懂,也無法開展翻譯工作。本論文擬在證明,在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中采取科學(xué)的理論滲入方式,開展有效的教學(xué)改革和優(yōu)化創(chuàng)新,是非常必要的。
1.研究背景
中國入世以來,國際經(jīng)貿(mào)不斷發(fā)展。伴隨著我國“中國文化走出去”戰(zhàn)略的順利實施,高校外語人才培養(yǎng)方案對增加經(jīng)貿(mào)、金融等方面知識的要求非常迫切,商務(wù)英語專業(yè)應(yīng)運而生。從改革開放初期到20世紀(jì)90年代,我國外語教學(xué)重視基本語言知識的傳授,全國高校大多采用統(tǒng)一的教學(xué)大綱,教材,采用單一的培養(yǎng)模式。21世紀(jì)初開始,應(yīng)對用人市場的新要求和新挑戰(zhàn),外語人才被要求具備復(fù)合應(yīng)用能力。也就是說,英語專業(yè)的學(xué)生,不僅需要扎實的外語基本功,還應(yīng)掌握經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、電子商務(wù)、金融財會、媒體廣告、酒店餐飲、全球化品牌等豐富的國際商務(wù)知識,以滿足就業(yè)及市場需要。由此,商務(wù)英語專業(yè)課程近來成為英語專業(yè)學(xué)生主修課程,各應(yīng)用型本科院校更是新增商務(wù)英語專業(yè),旨在培養(yǎng)適應(yīng)社會需要的應(yīng)用型涉外商務(wù)人才。然而,受中國傳統(tǒng)文化、教學(xué)內(nèi)容與就業(yè)市場矛盾、商務(wù)翻譯實踐能力培養(yǎng)欠缺、商務(wù)背景知識缺乏等方面影響,商務(wù)英語畢業(yè)生很難適應(yīng)就業(yè)市場,職業(yè)勝任力不強。因此需要通過適宜的教改探索和優(yōu)化研究,來提升商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的翻譯實戰(zhàn)能力。
2.研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢
2.1商務(wù)英語翻譯課堂教學(xué)現(xiàn)狀
隨著社會對商務(wù)英語翻譯人才需求的不斷增加,與商務(wù)英語相關(guān)的翻譯教學(xué)與研究也日益得到學(xué)界的重視,相關(guān)研究報告和新編課程教材也不斷涌現(xiàn)。根據(jù)權(quán)威統(tǒng)計可得,僅本世紀(jì)初在國內(nèi)出版的商務(wù)英語翻譯方面教材就高達(dá)幾十余本。從論文方面看,本世紀(jì)初期在國內(nèi)翻譯類期刊《中國翻譯》、《上海翻譯》及《中國科技翻譯》的達(dá)到了百余篇。這些論文作者多以北上廣的高校外語教師為主,范圍集中在商務(wù)活動較為活躍的大城市及江浙東南沿海地區(qū)。以研究內(nèi)容方面看,以上三種期刊中,論文以金融,經(jīng)貿(mào),財會英語及商標(biāo)廣告英語為主。從理論依托方面看,論文中理論接入的角度與深度有著明顯差異。論文多數(shù)運用語用學(xué)及語言學(xué)相關(guān)理論。對翻譯理論中較新的譬如翻譯目的論,譯者主體性及生態(tài)翻譯學(xué)理論等涉及的不多。如果在商務(wù)英語翻譯課程中,翻譯理論僅以補充的形式簡單帶入,教師不能將理論與教學(xué)滲透,則翻譯理論學(xué)習(xí)將收效甚微,無法高效指導(dǎo)翻譯實踐。正如翻譯學(xué)家穆雷所言:“在對待方法論的態(tài)度上,雖然大家都認(rèn)識到方法論對任何一個學(xué)科和專業(yè)都非常重要,但在從翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀來看,能真正關(guān)注并有效建立相關(guān)方法論的翻譯學(xué)者還是少之又少。”
2.2現(xiàn)有商英教材中理論滲入概況
穆雷總結(jié)與翻譯課程教師的交流和研究后發(fā)現(xiàn),“教師們的意見相對統(tǒng)一,到達(dá)本科高年級階段,此時翻譯教學(xué)應(yīng)該以實踐為主。對于高年級階段的學(xué)生來說,了解了翻譯的定義與分類、翻譯標(biāo)準(zhǔn)與翻譯方法,并通過相互聯(lián)系和比較掌握基本翻譯技巧,在規(guī)定的時間內(nèi)完成相應(yīng)字?jǐn)?shù)的漢英互譯,就達(dá)到了教學(xué)大綱的標(biāo)準(zhǔn)要求。”而現(xiàn)實中,關(guān)于翻譯理論在翻譯教學(xué)中的滲透已在高校翻譯教學(xué)中逐步開展。相當(dāng)一部分英語教師已開始應(yīng)用部分翻譯理論來指導(dǎo)學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)。盡管一些高校翻譯教材的編纂者已認(rèn)識到翻譯理論指導(dǎo)教學(xué)的重要性,并不斷探索創(chuàng)新的教學(xué)模式使得理論和實踐能更好結(jié)合,但目前的商務(wù)英語專業(yè)翻譯課程教材更多專注于語用學(xué)和語言學(xué)層面的翻譯,而較少有靈活程度較高、實踐性較強的翻譯理論指導(dǎo),因此應(yīng)該對商務(wù)英語翻譯進(jìn)行課程優(yōu)化創(chuàng)新研究。
3.商務(wù)英語翻譯課程創(chuàng)新及優(yōu)化方案
3.1三維翻譯教學(xué)
清華大學(xué)教授胡庚申提出“翻譯的實質(zhì)是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”。三維即翻譯生態(tài)環(huán)境中的語言維、文化維及交際維。從事商英翻譯教學(xué)的教師應(yīng)樹立全新的教學(xué)理念,培養(yǎng)學(xué)生“三維”翻譯意識,明確滲入翻譯理論的教學(xué)方案。教師需要優(yōu)化教學(xué)模式,從單純的語言能力培養(yǎng)轉(zhuǎn)變?yōu)榉g理論和翻譯能力并重。要認(rèn)識到翻譯教學(xué)不僅是讓學(xué)生掌握相應(yīng)的文化和語法(語言維),更多的是要熟悉翻譯理論,掌握翻譯技巧,了解文化差異(文化維),熟練交際運用(交際維),從而實現(xiàn)理論知識、翻譯技巧及翻譯背景的三維相互滲透、相互促進(jìn)。培養(yǎng)重心由過去培養(yǎng)基礎(chǔ)扎實的專業(yè)型人才,轉(zhuǎn)向培養(yǎng)知識廣、能力強、素質(zhì)高、反應(yīng)快的復(fù)合型翻譯人才。
3.2提高翻譯意識
在現(xiàn)有翻譯專業(yè)單一課堂教學(xué)培養(yǎng)模式的基礎(chǔ)上,引入先進(jìn)的多媒體工具模擬翻譯現(xiàn)場,增加現(xiàn)場教學(xué)內(nèi)容,即在商務(wù)英語翻譯課堂模擬商務(wù)翻譯現(xiàn)場,進(jìn)行相關(guān)翻譯難點講解,讓學(xué)生深切體會翻譯現(xiàn)場實際,結(jié)合翻譯理論指導(dǎo)工具,更好的進(jìn)行針對性的現(xiàn)場英文表達(dá)。通過讓學(xué)生角色扮演各角色進(jìn)行翻譯實戰(zhàn),加強翻譯課堂實訓(xùn),增加聽說練習(xí),模擬商務(wù)交流及其他相應(yīng)的翻譯活動,可使學(xué)生熟悉原本陌生的商務(wù)交流細(xì)節(jié),提高學(xué)生商務(wù)翻譯意識和能力。
3.3拓展講義課件
教師應(yīng)適時增加理論滲透,編寫針對性更強的課堂講義。即商務(wù)英語課堂講義要更好的針對學(xué)生翻譯雙重能力加強鍛煉:一是鍛煉學(xué)生翻譯實踐能力;二是鍛煉學(xué)生掌握翻譯理論并靈活使用翻譯理論的能力。因此,應(yīng)在現(xiàn)有翻譯教材的基礎(chǔ)上,在課堂講義中增加與實戰(zhàn)商務(wù)翻譯相關(guān)性更強的實踐內(nèi)容。并針對不同商務(wù)情景,設(shè)計商務(wù)角色扮演,逐步滲透商務(wù)背景知識,增加適應(yīng)多媒體教學(xué)的課件,并拓展相應(yīng)的情景教學(xué)翻譯講義。通過以上的實踐課程,完善商英課程講義,增加學(xué)生翻譯理論和翻譯實踐雙重能力,從而實現(xiàn)翻譯技能和語言綜合素質(zhì)共同提升的目的。
3.4創(chuàng)新課堂內(nèi)容
教師可采取多手段、多場景、多角色的多維度教學(xué)方式進(jìn)行翻譯課堂創(chuàng)新。理論的滲透不僅可以從課堂上獲得,還可以通過翻譯實踐活動加深對翻譯的認(rèn)識。課堂內(nèi)容應(yīng)該增加更多的商務(wù)翻譯實例,強調(diào)商務(wù)場景翻譯實踐,拓寬基于商務(wù)背景下的延展性知識。從而更好的培養(yǎng)實踐知識、能力、素質(zhì)三位一體的復(fù)合人才,融理論傳輸、知識傳授、能力培養(yǎng)、素質(zhì)提高為一體。積極滲透以譯者主體,文化交際,關(guān)聯(lián)功能為主導(dǎo)的翻譯理論,探索潛移默化的理論滲透方式。3.5優(yōu)化教學(xué)方法改變傳統(tǒng)填鴨式或單一教學(xué)方法,采取更加具有參與性合作性的教學(xué)方法,根據(jù)翻譯文本需要,滲透不同的翻譯理論技巧,逐步激發(fā)學(xué)生興趣及翻譯潛能。教師可采取討論型教學(xué)模式,如鼓勵學(xué)生進(jìn)行商務(wù)角色扮演演練,引導(dǎo)學(xué)生積極參與商務(wù)情景討論,以及必要的商務(wù)實戰(zhàn)活動等。
3.6電子資源使用
教師應(yīng)鼓勵學(xué)生充分利用校內(nèi)外圖書館資源,電子閱覽室,語音室模擬平臺及大學(xué)生自主學(xué)習(xí)中心,積極幫助學(xué)生查閱最新理論文獻(xiàn)及電子期刊書籍,了解商務(wù)英語翻譯方向最新研究內(nèi)容及方向,不斷提升學(xué)生翻譯知識和技巧。3.7深化校企合作一方面,積極謀求與校外企業(yè)合作,為學(xué)生創(chuàng)造校外實習(xí)機會,切實做到理論與實踐對接,從實戰(zhàn)的角度實現(xiàn)翻譯知識和技能服務(wù)加以配套。另一方面,成功的教育離不開高素質(zhì)的師資隊伍,因此,培養(yǎng)商務(wù)型翻譯人才,對師資隊伍也提出新的要求與挑戰(zhàn)。現(xiàn)職教師可利用假期進(jìn)入相關(guān)企事業(yè)單位進(jìn)行短期在職培訓(xùn),學(xué)校也可邀請相關(guān)商務(wù)英語優(yōu)秀翻譯人才來校進(jìn)行課堂交流及示范教學(xué)等校企合作活動,提升師資隊伍自身的商務(wù)知識能力,并增加商務(wù)英語翻譯鍛煉。自發(fā)組建翻譯團(tuán)隊,利用學(xué)生課余時間,鼓勵學(xué)生積極參加校內(nèi)外翻譯比賽及相關(guān)實踐活動。3.8多元考核標(biāo)準(zhǔn)摒棄以筆譯考試為主的考核模式,從多角度進(jìn)行學(xué)生課程考核,即建立包括針對性筆譯考核、情景口譯考核和模擬現(xiàn)場實踐考核三個角度的三維立體考核模式,從而更加全面的考察學(xué)生商務(wù)翻譯能力,督促學(xué)生加強商務(wù)翻譯練習(xí),從而從根本上提升學(xué)生的翻譯實踐能力水平。弱化單純而死板的理論考核,強化理論結(jié)合實踐能力,綜合設(shè)計平時分及期末總評。
4.結(jié)語
關(guān)鍵詞:科技英語;翻譯教學(xué);原則;策略
在與時俱進(jìn)的科技信息時代,科研論文、科普文章在我們的生活中都隨處可見。目前大多先進(jìn)的科技成果仍以英語為分享和傳播載體,由于缺乏完備的英語教學(xué)與交流環(huán)境,語言成為科研成果共享與交流的瓶頸。如何根據(jù)科技英語的文體特點,做好科技論文與科普文章的翻譯教學(xué)工作意義重大。
一科技英語的文體特點
由于內(nèi)容固有的科學(xué)性,科技英語要求更客觀、準(zhǔn)確和精煉,在詞匯、句法方面都有許多與普通英語不同之處。科技英語的邏輯性、嚴(yán)密性和簡明性更突出,其文體特點表現(xiàn)在詞匯上,是縮略語和復(fù)合詞多,技術(shù)詞匯多且意義專一;表現(xiàn)在句法上,是名詞化結(jié)構(gòu)多,長句多,被動語態(tài)使用頻繁[1]。
1.詞匯特點:
(1)在科技英語常用縮略語的形式,簡潔明瞭、通俗易記,如物聯(lián)網(wǎng)(InternetOfThings,IOT)、無線射頻設(shè)備(RadioFrequencyIdentificationDevices,RFID)、語義網(wǎng)(SemanticWeb,SW)等。
(2)隨著學(xué)科交叉與融合,論文中涌現(xiàn)出一些新的復(fù)合詞,通常是用已有的單詞通過詞綴法合成新詞,比較靈活,不太受構(gòu)詞法約束,如:chargingneutrality(電荷中和),softland(軟著陸),informationprocessing(情報整理),rayproofing(防輻射),integratedmanagement(集成化管理)等。對縮略詞和復(fù)合詞的準(zhǔn)確翻譯是科技英語翻譯忠實于原文的重要體現(xiàn),總結(jié)和積累專業(yè)詞匯是提高學(xué)生對此類詞匯掌控能力的直接途徑[2]。
2.語法句式特點:
(1)被動語態(tài)的廣泛使用。科技論文強調(diào)虛實推理、邏輯論證,客觀準(zhǔn)確為首要原則。第一、第二人稱往往會給讀者過多的主觀臆斷印象,因此第三人稱和被動語態(tài)成為科技論文的常用敘述方式,如:InternetofThingsissupportedbyRFIDtechnology.(無線射頻技術(shù)支持了物聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的實現(xiàn))。在被動語態(tài)的句子中,一般情況下由事實、行為、活動、作用等作為主語,且往往是句子里首個出現(xiàn)的詞語,閱讀起來更醒目,如:Attentionmustbepaidtothetimecostoftheactions.(注意行動的時間成本)。而很少說:Wemustpayattentiontothetimecostoftheactions.
(2)大量采用后置定語和復(fù)雜長句。
為了完整地表達(dá)清楚科技文章的意義或概念,又不顯得句子重復(fù)啰嗦,使用后置定語是較好的方法——將較短的句子成分前置,或?qū)⒈緫?yīng)修飾某些詞類的句子成分后置。這樣既可以明確突出句子的語義,同時又能保持句式的平衡,一般情況下,后置定語采用的是“就近原則”,即定語從句跟在哪個名詞后邊就修飾哪個名詞。同時,為體現(xiàn)邏輯關(guān)系的嚴(yán)密性,會用到大量的修飾語(尤其是后置定語)、并列成分以及多層次的語言結(jié)構(gòu),因此復(fù)雜長句是很屢見不鮮[3]。翻譯者要翻譯好這些長句,關(guān)鍵在于了解句子的結(jié)構(gòu)層次,掌握其內(nèi)部的邏輯關(guān)系,在此基礎(chǔ)上再運用一定的翻譯技巧,按中文習(xí)慣把它表達(dá)出來,做到既忠實于原文內(nèi)容,卻又不拘泥于原文的形式。
二科技英語翻譯教學(xué)的原則
(1)引導(dǎo)學(xué)生深入理解原文思想和內(nèi)容。
通過經(jīng)典科技論文的翻譯實踐,引導(dǎo)學(xué)生了解作者的主要思想,不能在文章主線上出現(xiàn)理解的偏差;進(jìn)而解析文章的結(jié)構(gòu),包括段落銜接關(guān)系和句子層面的邏輯結(jié)構(gòu);熟悉所要翻譯的科技內(nèi)容的實質(zhì),如技術(shù)原理、科學(xué)知識、工程技術(shù)要求等背景知識。
(2)指導(dǎo)學(xué)生掌握相關(guān)科技內(nèi)容涉及的詞匯。
分析句法結(jié)構(gòu),弄清詞與詞、句與句的語法聯(lián)系;熟悉詞匯的實質(zhì)含義,從語義層面分析詞匯的詞義及用法;結(jié)合相應(yīng)的科技業(yè)務(wù)背景知識,了解文章技術(shù)邏輯,分析詞匯在文章中的上下文語用環(huán)境,準(zhǔn)確定位其科技意義[4]。
(3)幫助學(xué)生明確源語與目標(biāo)語之間的異同。
一方面,在實際翻譯教學(xué)過程中,必須幫助譯者了解并利用漢語和英語在結(jié)構(gòu)上相似的地方,方可通過直譯的方式使得譯文既符合原文的結(jié)構(gòu)形式,又保留原文內(nèi)容的原汁原味。另一方面,由于英語和漢語之間存在的差異性,譯者要妥善選擇直譯和意譯方法,既要避免完全直譯出現(xiàn)“英化漢語”現(xiàn)象,又要基于按照科技文獻(xiàn)準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c,遵循“能直譯處盡量直譯,不能直譯處才用意譯”的原則。
(4)以完整性、準(zhǔn)確性為標(biāo)準(zhǔn)。
針對科技論文論證完備、準(zhǔn)確嚴(yán)密、清晰精練的文體特點。在科技翻譯教學(xué)時,完備和準(zhǔn)確是第一要素,要強調(diào)科技術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性。如果為追求譯文的流暢性而犧牲準(zhǔn)確性和完備性,不但會造成科技信息的丟失,還可能引起誤解,造成嚴(yán)重后果。譯文內(nèi)容的完整性、準(zhǔn)確性和語言的流暢性是衡量科技英語翻譯水平的重要標(biāo)準(zhǔn)。
三相應(yīng)的翻譯策略教學(xué)內(nèi)容
1.增詞和減省譯策略:
(1)增詞,通過在譯文中補充原句中沒有的詞,實現(xiàn)句子更完善的展現(xiàn)。如:Sinceairhasweight,itexertsforceonanyobjectimmersedinit.(因為空氣有重量,處在空氣中的任一物體都受到空氣的作用力)。增詞為了更好的展示句子的邏輯,達(dá)到平衡結(jié)構(gòu)的效果。
(2)雖然有的詞從語法層面看是不可或缺的,但毫無實際意義,或有的詞雖有實際意義,譯出又顯得多余,此時可以省略不譯。減省譯法的目的在于使譯文更加通順流暢,更符合譯文習(xí)慣。如:Whenthecostgetslow,theprofitbecomeshigh.(成本低,利潤就高。)根據(jù)漢語的習(xí)慣省譯了動詞become,句子看起來更精簡。
2.被動語態(tài)的翻譯策略:
(1)保留被動語態(tài)。一般加上“被,由,為,受……”等詞,再翻譯謂語。這些助詞在漢語中都表示被動的意思,如:ItissaidthatthedesignforthecarwillbemadebyaspecialgroupundertheguidanceofDr.Wei.(據(jù)說汽車將由特別小組在韋博士指導(dǎo)下設(shè)計)。
(2)譯為主動語態(tài)或無主語句。將英語句中的主語譯成漢語中的賓語,一般加上“我們、大家、有人”等主語,如:Itisconsideredthattheresourcesshouldbeintegrated(人們認(rèn)為資源應(yīng)被集成)。也可用句中某成分作主語,將被動意義譯成主動意義,如:Measureshavebeentakentodiminishfriction.(已經(jīng)采取了措施來減少摩擦。)
(3)對it的翻譯。It作為人稱代詞,可以翻譯成“它”或所指代的名詞,當(dāng)它被用作非人稱或沒有意義的時候,往往省略不譯。
3.復(fù)雜長句的翻譯策略。
要將復(fù)雜長句翻譯得條理清晰,必須依據(jù)漢語的習(xí)慣,將其分解成幾個簡單句來完成對于科技文章中出現(xiàn)的長句、復(fù)合句,通常我們可以在對原文思想內(nèi)容充分理解的基礎(chǔ)上,運用意譯的方法進(jìn)行翻譯。
4.引申譯策略。
指從原詞的內(nèi)在含義出發(fā),結(jié)合語境和譯文的表達(dá)習(xí)慣,在譯文中對某些詞作一定的語義調(diào)整,以達(dá)到忠實、通順的目的。英譯漢時常常會遇到許多單詞,按詞典上給的詞義來翻譯,譯文就會生硬難懂,甚至造成意思上的曲解。因此,需對詞義進(jìn)行必要的變動,引申出能表達(dá)詞語內(nèi)在含義的新的表達(dá)方式。引申既可化具體為抽象,也可化抽象為具體。
四結(jié)束語
準(zhǔn)確的翻譯要求對原文的技術(shù)內(nèi)容、原理等科技因素具備充分的理解。本文分析了科技英語文體的特點;從原文思想內(nèi)容、詞匯、源語與目標(biāo)語之異同、完整性和準(zhǔn)確性四個視角探討了科技英語翻譯教學(xué)的基本原則;并以增次和減省、被動語態(tài)、復(fù)雜長句、引申譯等策略為重點,設(shè)計了教學(xué)內(nèi)容。
參考文獻(xiàn):
[1] 胡瑩.科技英語的詞匯特點及其專業(yè)術(shù)語的翻譯[J].南昌大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版).1998(04):122-124.
[2] 謝天,李從東,湯勇力,等.面向突發(fā)性制造需求的跨領(lǐng)域語義X列表集成方法[J].計算機集成制造系統(tǒng).2015,21(4):1063-1076.
[3] 李建軍.新編英漢翻譯[M].東華大學(xué)出版社.2004:10-60.
論文關(guān)鍵詞:英漢翻譯 原則技巧
論文摘 要:翻譯作為溝通兩種語言的橋梁,在先進(jìn)科學(xué)技術(shù)發(fā)展的時代起著至關(guān)重要的作用。正如中國汽車業(yè)的發(fā)展,需要借鑒很多國外的先進(jìn)技術(shù)和理念。因此大量英文資料的翻譯工作是必不可少的。本文主要探討汽車專業(yè)英語常見的英譯漢翻譯技巧。
1 汽車專業(yè)英語翻譯的特點
汽車專業(yè)英語是科技英語的一個分支。作為一門特殊英語,汽車專業(yè)英語在詞匯構(gòu)成、遣詞造句等方面具有獨特之處。表面上看,它只是英語知識與專業(yè)知識的結(jié)合體,但從深層次看,它講究的是專業(yè)邏輯思維嚴(yán)謹(jǐn)、條理清晰,不添加任何文學(xué)色彩,從客觀真實的角度對汽車專業(yè)知識進(jìn)行英文表述。因此,汽車專業(yè)英語翻譯對語言準(zhǔn)確性的要求很高。我國翻譯名家嚴(yán)復(fù)先生曾提出“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),汽車專業(yè)英語翻譯同樣應(yīng)遵循這一準(zhǔn)則,但還應(yīng)附加良好的漢語功底、較強的英語語言能力及較廣的知識面這三條原則。
2 汽車專業(yè)英語翻譯的原則
2.1 漢語功底好
在翻譯汽車專業(yè)英語的過程中,我們往往遇到反復(fù)修改后仍不理想的結(jié)果。特別是對比較正規(guī)的術(shù)語和原理表述的文本,常常出現(xiàn)表意不準(zhǔn)的狀況。因此,漢語表達(dá)能力和理解能力直接影響到翻譯的質(zhì)量。
2.2 英語語言能力強
汽車專業(yè)英語最大的特點就是術(shù)語多,詞匯量是構(gòu)成這一門類的基石。除此之外,全面的英語語法知識也是必不可少的。二者缺一,就會阻礙翻譯的順利進(jìn)行,導(dǎo)致譯文質(zhì)量的下降,同時也大大降低了翻譯的速度。
2.3 知識面廣
要做好汽車專業(yè)英語翻譯,對汽車專業(yè)知識的要求是較高的。無論是對原文的理解,還是譯文的表達(dá),譯者必須了解汽車專業(yè)理論知識及維修常識,否則會無從下手。這也是與普通翻譯的本質(zhì)區(qū)別。
3 汽車專業(yè)英語翻譯的技巧
3.1 一詞多義法
專業(yè)術(shù)語是構(gòu)成汽車專業(yè)英語的基石,反映這一學(xué)科領(lǐng)域的內(nèi)容。往往譯者會依據(jù)汽車專業(yè)知識及專業(yè)英語詞典來弄清楚這些術(shù)語的含義。絕大部分術(shù)語有其特定的英文詞匯與之對應(yīng),如:crankshaft(曲軸),engine(發(fā)動機),thermostat(節(jié)溫器)。但還有一部分術(shù)語的表意容易與普通英語詞匯相混淆。如:revolution一般會譯為“革命”,但汽車英語中它是指“旋轉(zhuǎn)”;generator一般譯為“生產(chǎn)者”,汽車英語中被譯為“發(fā)電機”;passage通常被譯為“一段文章”,而汽車英語中它是“水路、油路”的意思。
再者,地域的不同,也會導(dǎo)致術(shù)語使用的差異。為了推廣市場,德、美、日等汽車工業(yè)大國都把本國汽車的領(lǐng)先技術(shù)譯成英文手冊,以供他國之用,但在術(shù)語表達(dá)上,德系車手冊表達(dá)“變速箱”和“傳感器”通常使用gearbox和sender,不同于其他國家的慣用詞transmission和sensor。故此,科技的發(fā)展,大量的英語詞匯會不斷演變成科學(xué)術(shù)語,只有通過不斷地積累才能掌握這些術(shù)語的含義及區(qū)別。
3.2 抽象譯法
機械式翻譯是翻譯汽車專業(yè)英語的大忌,同時也違背了翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。因此,為達(dá)到忠實通順的要求,抽象譯法是我們經(jīng)常用到的一種翻譯方法。如:
(1)In order to get a cleaner emission, electronic fuel injection system is applied.譯文:為了降低排放,應(yīng)用了電子燃油噴射系統(tǒng)。cleaner emission不能機械地翻譯成“較清潔的排放”,這會令讀者費解。因此,譯作“降低排放”符合專業(yè)表達(dá)。(2)The engine never starves for fuel.
譯文:發(fā)動機不會缺油。starve for在這里不能被譯為“渴望”,因為主語是發(fā)動機,所以結(jié)合汽車專業(yè)的表達(dá)法,它是“缺油、斷油”的意思。
3.3 詞類轉(zhuǎn)換法
詞類轉(zhuǎn)換法又稱轉(zhuǎn)性譯法,也是常用的翻譯方法。它是根據(jù)譯文語言的習(xí)慣進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換的。例如:
EFI system has the job of supplying a combustible mixture of air and fuel to the engine.
譯文:EFI系統(tǒng)的功用是給發(fā)動機供給可燃混合氣。has the job of的本意為“有一份……工作”,但這里應(yīng)譯為“……的功用”。詞性也由原來的動詞轉(zhuǎn)換為名詞。
3.4 被動變主動的譯法
汽車專業(yè)英語是對汽車使用、原理、維修等客觀事物的陳述。針對汽車專業(yè)英語中的被動語態(tài),我們往往要按照漢語表達(dá)客觀事物的習(xí)慣譯成主動句式。
(1)…as the oil is fed to the various moving parts of the engine,it absorbs and carries the heat away from the engine parts.譯文:機油供向發(fā)動機的各運動部件時,它能吸收并帶走發(fā)動機部件發(fā)出的熱量。is fed to被轉(zhuǎn)換成主動語態(tài)。(2)Karl Benz from Germany built the first car driven by an internal combustion engine 1886.譯文:德國的卡爾·本茨于1886年制造出第一輛用內(nèi)燃發(fā)動機驅(qū)動的汽車。driven做了the first car的動詞性修飾語。
3.5 增補譯法
汽車專業(yè)英語的表達(dá)法往往很簡練,因此在譯文時需要添加一些必要的詞匯,從而使譯文在語法及語言表達(dá)上能與原文在內(nèi)容和形式達(dá)到對等。如:A fuel injector is nothing but an electronically controlled valve.譯文:噴油器是通過電磁閥控制的。譯文中增加了謂語動詞,從而不會誤解為噴油器就是個電磁閥。
汽車專業(yè)英語翻譯會隨著中國汽車業(yè)的發(fā)展而變得熱門,對翻譯的要求也會越來越高。不像文學(xué)翻譯那樣要注重文學(xué)修辭的美感,汽車專業(yè)英語翻譯更多的要把握忠實和順達(dá)的準(zhǔn)則。當(dāng)然,掌握并運用好翻譯技巧是一名譯者進(jìn)行實戰(zhàn)的必備條件,只有扎實的語言功底和豐富的汽車知識,并在實踐中不斷地總結(jié)經(jīng)驗,才能真正地做好汽車專業(yè)英語翻譯。
參考文獻(xiàn)