亚洲国产精品无码成人片久久-夜夜高潮夜夜爽夜夜爱爱-午夜精品久久久久久久无码-凹凸在线无码免费视频

期刊大全 雜志訂閱 SCI期刊 投稿指導 期刊服務 文秘服務 出版社 登錄/注冊 購物車(0)

首頁 > 精品范文 > 英語翻譯的論文

英語翻譯的論文精品(七篇)

時間:2023-03-21 17:09:12

序論:寫作是一種深度的自我表達。它要求我們深入探索自己的思想和情感,挖掘那些隱藏在內心深處的真相,好投稿為您帶來了七篇英語翻譯的論文范文,愿它們成為您寫作過程中的靈感催化劑,助力您的創作。

英語翻譯的論文

篇(1)

為了規范學術論文的英文摘要,美國《工程索引》(EI)要求信息性文摘(Information Abstract)應該用簡潔、明確的語言(一般不超過150 words),且在用詞、句式、時態、語態以及人稱等不易把握的方面做出了相關規定,以方便論文的國際交流。國家標準GB7713-87中規定,為了國際交流,學術論文應附有英文提名和摘要。中國科協學會學術部于2002年9月還專門了《學術論文英文摘要寫作質量標準》,明確規定了英文摘要的寫作規范。

但是,對于論文摘要的翻譯研究還存在很多方面的空白和不足,比如,缺乏系統的理論指導和翻譯評估標準,這勢必造成摘要翻譯的盲目性和隨意性。因此,找到可行方法提高中文摘要英語翻譯較強的指導性、針對性和實用性,是非常必要的。

二、中文摘要及其英語翻譯基本概念

(一)摘要的定義和分類

國際標準IS0214-76,摘要是“對文獻內容的準確壓縮不加以解釋或評論”。

論文摘要主要有2種類型:信息型摘要(Informative Abstract)和概括型摘要(Summarized Abstract)。信息型摘要也稱報道型摘要,主要用于實驗性和技術性較強的論文。概括型摘要也稱指示性摘要,多用于理論性較強的論文。

(二)中文摘要英語翻譯的特點

句式:句子陳述結構比較多,所包含的動詞常常是be,have等。

人稱:英文論文摘要句子的主語通常用單數第三人稱(the/this paper/article),即以論文或文章本身為主體,很少用第一人稱或作者自稱。

時態:摘要開頭表示本文所報告或描述的內容,結尾表示作者的觀點和建議的做法時,可采用一般現在時;敘述研究過程及過去的工作,多采用一般過去時;說明某課題現已取得的成果,采用現在完成時。

語態:為了突出研究成果的客觀性,避免提及有關的執行者,論文摘要英文句子的謂語動詞常用被動語態。但在某些情況下,特別是表達作者或有關專家的觀點時,又常用主動語態,其優點是鮮明有力。

(三)中文摘要英語翻譯的原則

1.規范

根據目的法則,譯文要取決于翻譯目的。學術論文摘要翻譯的目的是為了便于國際學術交流和利于學術成果的傳播,因此翻譯出來的摘要應該要符合英文摘要的國際標準。

2.易懂

根據連貫法則,譯文要能被接受者所理解,具有可讀性,并在目的語交際環境和文化中有意義。因此翻譯出來的摘要應該要清楚簡單、通順流暢、符合英文的表達習慣。

3.準確

根據忠實法則,譯文應以原文為基礎,不能隨意創作。因此翻譯出來的應該要準確表達原文的內容和意義。

三、中文學術論文摘要英語翻譯中的質量問題及解決策略

(一)中文學術論文摘要英語翻譯中的質量問題

由于部分中文論文作者寫作的英文摘要,絕大多數都比較粗糙,質量不佳,離參與國際交流的要求相距甚遠,需要修改或者重寫。一方面是由于論文作者英文寫作水平有限,另一方面也由于大多數論文作者對英文摘要的寫作要求和國際慣例不甚了解。中文論文摘要在過去英語摘要語法、用詞錯誤率降低的基礎上,出現了復合句的一致性,上下文邏輯關系和意義完整性等問題,深層原因是用英語包裝漢語思維,機械對應式的英譯漢。

(二)中文學術論文摘要英語翻譯中的質量問題解決策略

1.明確翻譯目的

即有效記錄學術成果,通過將論文的目的(Purposes)、過程(Procedures)、方法(Methods)、結果(Results)、結論(Conclusions)等方面清楚詮釋。

2.分析原文

對原文的分析可以分為部分。第一部分,譯者重點關注文本外因素,確定原文提供的材料是否與翻譯指令一致。第二部分是詳細而全面地分析源文本,重點關注文本內因素。

文本有不同的功能,也因此有不同的文本類型。學術論文摘要最主要的功能就是傳遞信息、告之讀者整篇論文的研究內容和成果,因此屬于信息型文本。且不同的用途專業領域,如商務英語、、法律英語、醫學英語、農業英語、工程英語等因其特殊性,要進行認真研究和分析,看英語在這些不同的領域是怎樣運用的。專業詞匯應與國際用語保持內涵一致性。

3.選擇翻譯策略

諾德根據文本功能和翻譯目的的關系,提出了“文獻翻譯”和“工具翻譯”兩大翻譯方法。“文獻翻譯”強調源語文化。重在“再現原文化發送者與原文接收者之間交際時的情境”。“工具翻譯”強調譯語文化,重在表達“原文發送者與譯文接收者之間在新的交際情境下的互動”。在文獻翻譯中,交際語言雖已改為譯文語言,但交際情景還是源語文化,源語文化的語言特征仍得以保留。在工具翻譯中,交際語言和環境變成了譯文語言和環境,原文的語言文化特征僅做交際中的參考,重點是根據譯文讀者的需要傳遞原文的實際內容。

摘要翻譯的重點是傳道原摘要的實際內容,而且盡可能滿足譯語讀者的閱讀習慣,學術論文摘要翻譯不能完全只依賴于文獻翻譯或者工具翻譯,更重要的是作者對摘要內容的語法、邏輯的整體把握,提高受眾理解度。

4.構建目標文本

中文摘要英語翻譯為符合學術目的和要求的功能文本。中文摘要英語翻譯的句型應簡單凝練,一般由10個左右意思完整,語句通順的句子構成。在這個環節,摘要的翻譯可以從詞匯、句法等語言層面著手,涉及中西方文化差異和許多翻譯技巧。最終文本應以雙方理解一致性為目標。

翻譯的本質是“a textual thing”,及在社會和文化方面都必要且有用的跨文化交際(Gregory,Michael,What can linguistics learn from translation)。通過前面的研究,學術論文中文摘要英語翻譯在國際學術交流中具有必要性和重要性。只有不斷總結經驗,才能更好地促進中文學術論文的國際交流。

參考文獻

[1]馬立軍,邱建軍,宋二春.論文英文摘要翻譯淺析[J].課程教育研究,2013(6).

[2]姜天元,殷莉,劉亮顯.淺談中文摘要的英語翻譯[J].時代教育,2012(15).

[3]王芳芳.從功能翻譯理論視角談學術論文摘要的英譯[J].中南大學,2012(2).

[4]李惠英.談學術論文的摘要及其英譯[J].語文學刊,2009(4).

(作者單位:長沙商貿旅游職業技術學院)

篇(2)

21世紀培養翻譯人才,絕不能只是單純重“器”,而忽視“學、識”。翻譯專業的學生起碼要有比較廣博的知識和相當的思辨能力,這就需要有一定的翻譯理論來武裝他們。而培養具有能力的翻譯人才的任務在于翻譯專業師資的強化。

4.改變翻譯范本為主導的課堂。翻譯范本在翻譯課堂上往往成為參照與賞析而已,而絕不是標準。但在實踐翻譯教學中,常見的教學模式是給學生幾個句子或篇章進行翻譯練習,學生在規定時間完成后,翻譯教師會把準備的范本拿給學生,或逐字逐句進行分析,或讓學生自己對照自己的翻譯,找差距,把范本抄寫下來。這樣的做法首先在認識上便是錯誤的,與科學相悖,語言能力并非翻譯能力,語言教學絕不能代替翻譯理論教學。翻譯技能的訓練不是翻譯技巧所能代替的。技能需要長期的經驗積累與對翻譯理性認識的提高,不是課堂上幾個篇章能夠解決問題的。優秀的翻譯者需要長期對翻譯認知規律的思考與大量的實踐。技能指標的達標,起碼應該具有10 - 15萬字(外譯中8 - 10萬,中譯外5。8萬漢字)。

5.傳統翻譯教學轉向任務型立體化翻譯教學。“任務型”教學具有結構性特點,它由教學目標、信息輸入、活動方式、師生角色、教學環境等要素組成。任務型教學法與傳統教學法之間的差異在于前者注意信息溝通,活動具有真實性而且活動量大。英語翻譯課堂教學應具有交互活動的優點,即配給學生一定的任務,在教學中進行對話性互動,進而產生語言習得。正由于任務型教學模式具有上述性質和特點,在英語課程改革不斷深化的背景下,倡導選擇和運用任務型教學以期更好地完成課程目標就成為一種歷史的必然。傳統教學中有許多活動不是來自真實生活,因此最多只能稱其為“準交際”活動,因此要培養學生在真實的生活中參與和完成真實的生活任務。真實任務教學強調直接通過課堂教學讓學生完成各種真實的生活、學習、工作等任務,從而培養學生運用英語的能力。顯然,真實生活任務的關鍵在于任務要有真實生活的特征。運用在翻譯教學中,例如給學生提供適當難度的莎士比亞原劇本,讓學生結合自己對戲劇的感性認知,進行情境融人性薇譯并把翻譯文本聲情并茂地讀給大家聽,還可進行即情即景表演。另外還可以對已有的莎士比亞多個漢語文本進行評價,從而引導部分學生系統研讀莎士比亞戲劇的目標。

6.改變翻譯課時不足的現狀。承前所述,翻譯課程課時的不足也成為導致課堂練習材料單一,以文學文本的翻譯為主導的原因之一。這種翻譯范本為主導的課堂還對英語專業本科生的畢業論文中造成了很大影響,例如以翻譯方面為主題的論文,基本上是以翻譯實例填充論文,不符合論文基本的要求。這樣的結果證明了翻譯理論的重要性沒有被充分認識或是翻譯教學中教師忽視了翻譯理論的滲透,這是翻譯范本教學的后遺癥。因此增加翻譯課時已經成為一種必須解決的事實,但到目前為止這種現狀還未改變。

7.改變測試文本中心。任何一類測試對學習者都具有導向作用,英語翻譯課程考試的形式在一定程度上也對學習者翻譯觀的形成帶來一定影響。長期以來,英語翻譯課程的考試以文本為中心,造成學習者對翻譯有某種偏見,認為英語翻譯的學習與實踐僅有文本而已,無規則可言,只要記住詞匯,有幾本詞典,就可做好翻譯工作。這樣一來,翻譯理論在課堂上的講授不能引起學習者的重視。要打破這種對英語翻譯理論的成見,必須讓翻譯理論的學習復歸它應有的地位,即在英語翻譯測試中增加翻譯理論這一環節。根據筆者多年的經驗發現,對英語本科翻譯測試采取靈活多變的形式,以不同的側重加強對學生翻譯理論認知的考查均有良好成效。另外,在考試完結后的下一個學期開始,與學生進行交流,談談對翻譯理論的認識,學生大多表示能理解翻譯理論課在翻譯教學中的重要性,要重視翻譯理論的學習。

篇(3)

關鍵詞:科技英語 翻譯 靈感思維

引言

一般來說,科技英語單詞較為復雜,且句子之間邏輯結構、詞組構造等也較為嚴謹,在翻譯過程中若按照常規的翻譯法則,那么譯文必將失去“雅”的風范,甚至顯得枯燥無味,難以讓讀者明白所云。對此,在翻譯過程中,譯者的思維靈活性就成為了科技英語翻譯能否更容易讓人明白的關鍵,譯者合理、適當地運用靈感思維進行翻譯,有助于提升翻譯語言的藝術性。

一、科技英語翻譯的基本特點

科技英語翻譯的對象主要為科技論文,科技出版物、學術報告、標準說明等文獻資料,科技英語翻譯主要是闡述、探討、解決自然科學以及具體的應用技術相關問題的,它通過語言轉換來實現或者達到傳授科學技術的目的。在科技英語翻譯過程中首先必須完整、準確地傳達原作的意思,在語言之間注重連貫性和嚴謹性,不產生歧義和過分解讀,隨后才能去考慮對譯文的修飾文面,選擇譯文的風格和語言的類型。因此,科技英語的翻譯與普通類型的翻譯具有很大的差異,其具體特點表現在:

(一)譯文邏輯嚴密性

科技英語翻譯主要為了闡述客觀世界的運動規律或者應用科學技術的操作方法、機械實驗的操作等,其本身就具有一定的嚴密性。在語言翻譯過程中,邏輯性和嚴密性必須具備,如某種藥品的成分、藥理說明,某種理論的證明闡釋等。如果譯文不注重邏輯,那么勢必會引起歧義,造成說理不清。

(二)譯文深入淺出性

科技英語翻譯的讀者群體十分廣泛,既可以是特定的技術研究性群體,也可以是普通大眾,在將原作進行翻譯的過程中,譯者必須全面理解原作意思,深入淺出地進行表述,使讀者能夠更加容易理解原作的意思。當然,科技英語翻譯在滿足準確、嚴謹特性以外,仍然要做好文面的修飾及語言類型的選擇,使譯文 更加符合本國的閱讀風格。

(三)語言結構多變性

科技語言在表述上有時候相差不大,但是在翻譯過程中卻具有較大的變化,同一單詞對前后綴的使用、組合搭配等方面的變化十分繁復,甚至“差之毫厘,謬以千里”。科技詞匯的詞形通常較長,且在專業性越強的科技英語詞匯中,這種比列就越高,一般構成科技詞匯的常用前綴有幾十個,其大多來源于希臘和拉丁語,其所構成的詞匯總量也十分龐大。

二、靈感思維在科技英語翻譯過程中的具體應用

靈感思維是人類一種主觀能動性極高的復合心理活動,在翻譯過程中,人們通常會摻雜直覺思維、邏輯思維和形象思維,并直接體現在譯文之中。翻譯是一種創造性活動,在創造過程中,“頓悟”或者“靈感”的迸發能夠極大地提升翻譯的效果,借助靈感思維來進行翻譯可以使譯文效果更加“出神入化”。在具體的翻譯過程中,靈感思維的作用主要表現在如下幾個方面:

(一)神來之筆,活躍氣氛

科技英語翻譯是一項復雜的腦力創造活動,其譯文文面要保持嚴謹性及藝術性的統一十分不易,而靈感思維片段的出現則可使呆板、枯澀的譯文顯得“俏皮”,給人眼前一亮的感覺,使譯文風格變得活躍起來,既不失嚴謹,又不覺枯燥。如:

“無論這兩個雙路開關合在哪一邊,兩根導線中總有一根是帶電的,一根是不帶電的。”(Whichever way the two-way switchers are left, one of the wires is alive and the other is dead.)

其中,采用“alive”與”dead”來表述“帶電”與“不帶電”,給人眼前一亮,使譯文顯得更加生動。

“他們非常需要這種聚合油。”(They are in desperate need of this kind of bodied oil.)

這里講“聚合油”譯為“bodied oil”,直接將body的形象與oil聯系在一起,如身體一部分一樣,如此便更形象、更容易理解聚合油的性狀,達到科技英語翻譯的真正目的。

(二)簡化語言結構,縮短表述范圍

靈感思維是突發性的、無意識性的,它的出現或者引發不根據主觀條件的改變而變化,靈感迸發的動機也是多方面的,毫無征兆的,但當靈感思維產生時它可以減少譯員大量的、按照原文的重復翻譯。一般這種詞匯多為普通常用類詞匯,如“like”、“heavy”等,在不同語境中其意思也不盡相同。如:

“正是原子構成了鐵、水、氧等類物質。”(It is the atoms that make up iron, water, oxygen and the like.)

其中,like一詞可以大量減少后續表達,簡化語言結構,使讀者更容易理解。

(三)激發聯想,使譯文具備更大的可讀性

在科技英語翻譯過程中,若遇到難以直譯的問題時,靈感思維的迸發則可以大大地激發聯想,使譯員跳出原作思維的框架,以更加直觀、簡單的譯法來處理或者表述一種規律、現象等,以更加符合本國讀者的可讀性需求。例如,采取“思維導圖”縮略詞等,將詞形較長的單詞進行簡略,湖綜合直接使用圖標來表示其中的關聯,使讀者更加容易理解原作所要表述的內容。

參考文獻:

[1]樊才云,鐘含春.科技術語翻譯例析[J].中國翻譯,2003;1

篇(4)

關鍵詞: 科技英語 翻譯標準 教學方法

引言

當今社會,各個領域的合作交流不斷增加,隨著國內外在科技方面的協作與交流越來越頻繁,大量先進技術引入國內,人們開始認識到科技英語翻譯的重要性。與科學技術有關的學術論文、研究報告、產品說明書,還有專業英語,如機械英語、計算機英語、醫學英語、化學英語等,均屬于科技文體。科技英語翻譯在科技成果交流等方面的重要性不言而喻,但是目前,在傳統的翻譯教學中,無論是針對翻譯標準、翻譯策略的探討,還是翻譯教學中的翻譯實訓材料,基本都很少涉及科技英語,往往更加側重文學翻譯。這就導致英語專業畢業生在實踐工作中從事科技英語翻譯時,由于對科技英語特點及翻譯技巧知之甚少,而出現錯譯、漏譯、句子不通順、表達不嚴謹等問題。科技英語翻譯課程旨在提高學生的語言實際應用水平,引導學生掌握翻譯理論與技巧在科技文獻翻譯中的應用,避免學生畢業后與實際工作脫節。

一、科技英語語體特點

科技英語不同于文學文本,不以語言的藝術美為追求目標,它在遣詞造句上講究邏輯的條理性與思維的準確性。科技英語用詞準確、簡潔規范、陳述客觀、結構嚴密、邏輯性強。其顯著特點有:被動句多,名詞化結構多,長句多。

長句的大量使用是科技英語的一個重要特點。科技英語在敘述上真實客觀、思維嚴謹、邏輯完整。在事實推導過程中,為了完整說明理論的來龍去脈,往往采取一氣呵成的方式陳述,這樣,從句疊加的復雜句式結構在科技英語里極為普遍,修飾語的使用較頻繁。并列結構、從屬結構、倒裝語序等是長句特點。因此,長句翻譯是一個復雜的問題。譯員要打下扎實的語言基礎,擁有精準的專業知識,準確把握句子主干,即主語、謂語、賓語、定語、狀語等,分析句子之間的邏輯關系,翻譯出通順精準的譯文。

被動語態在科技英語文章中被廣泛應用,是科技英語的另一個特征。科技論文很少使用人稱描述某個客觀事物,科技英語注重客觀陳述、邏輯推理,避免表露個人感情,行為的執行者一般要隱身以避免主觀臆斷。這與文學作品的文體特征有很大區別。文學作品中的人物、事件是敘述中必不可少的因素,對于科技文體,文章內容、觀點與思想才是讀者關心的內容,行文的客觀性與可信度是至關重要的,因此被動語態普遍應用于科技英語中。更重要的是,科技文獻強調研究成果、客觀理論、科學規律,引導讀者把注意力投放在科技現象與過程上,而不是偏向于介紹發明者。

科技文章結構嚴密、用詞簡潔、數據精確、表達確切。由于其專業性強,邏輯嚴密,表達明晰,因此對譯員的要求非常高。譯員應該把握信息的邏輯關系,提高譯文的客觀度,力求譯文表達簡練無誤、流暢嚴謹,不隨意改動數據。

二、科技英語翻譯標準

在翻譯界,“信、達、雅”是人們首先想到的翻譯標準。對于科技文本的翻譯,譯者不僅要具備較高的翻譯能力,還要把握日新月異的科學技術發展動態及科學研究前沿工作,把各學科知識有機結合起來。因此,譯者要有扎實的英語閱讀能力、豐富的科技知識,并進行長時間的訓練,保證譯文忠實于原文。

1.準確無誤

譯員應該對原文進行語言與專業分析,吃透原文,對譯文內容不斷推敲,確保譯文簡潔明晰、準確到位、忠實通順,并與原文風格對應。原文與譯文應該具有等價性,即信息是如實轉換的,同時要符合目的語讀者的閱讀習慣,使信息無障礙地傳遞原文信息。

2.連貫通順

英漢語言在詞匯與結構上有較大差異,譯員除了要把握英漢兩種語言在詞匯、語法、句式結構、語法規則等方面的差異外,還要具備科技專業的相關基礎知識及快速的邏輯思維能力。譯者要把握科技英語表達特點,注重邏輯縝密,使譯文具備極強的說服力。譯文上下銜接應流暢通順,符合目的語讀者的語言表達習慣。

3.科學規范

科技英語專業性強、簡練無誤、客觀真實。科學規范的術語表達可以提高譯文的質量與可信度。科技英語翻譯過程不同于文學翻譯過程中的再創造,譯員不能天馬行空地自由翻譯,也不能發揮主觀想象,而應該用心鉆研,熟悉科技英語遣詞造句的特點,力求用詞規范。

三、教學改革

隨著科學技術的不斷發展,以及科技信息與文獻資料的頻繁交流,科技翻譯工作的重要性日漸突出,這就對大學翻譯教學提出了更高要求。雖然很多高校英語專業都開設了科技英語翻譯課程,但由于教師基本都是文科出身,對科技知識了解不足,教學效果可想而知。社會對翻譯專業畢業生的要求越來越高,他們必須能夠勝任科學資料、合同與技術會談等的翻譯工作,由此看來,學校科技翻譯教學改革已刻不容緩。

1.教學內容改革

加強與理工科專業的教學合作,邀請理工科專業教師任教,傳授科技專業知識,同時為老師提供機會,進行相關科技專業的學習與培訓。教材的編排應該循序漸進、由易到難。首先利用通俗易懂的科普文章提高學生的學習興趣,然后使用難度稍大的專業論文增加學生的科技專業知識。

引導學生將理論學習應用于翻譯訓練中。教師實施任務教學法,讓學生進行分組翻譯訓練,在團隊合作中相互學習與切磋,完成任務后,進行小組互評。這種方式可以讓學生了解自身的優勢與不足,提高對科技英語翻譯的積極性。教師應鼓勵學生積極參加校內外國際會議與報告講座,積極參加翻譯公司的實習,負責一定量的科技翻譯工作,盡量為學生創造實踐翻譯機會與環境,將理論應用于實踐。

2.邏輯思維訓練

為了透徹清晰地表達事物間的內在邏輯聯系,科技文章里的長句頻繁出現。翻譯專業學生多為文科生,思維方式趨于感性。因此,在翻譯訓練中,教師應著重培養學生的邏輯思維能力。在開始學習階段,引導學生講評譯文,相互討論,推導句子、段落、文章的層次與邏輯關系,在合作與相互幫助中,讓學生進行思維的引申和發揮。這一方法既可以讓學生在枯燥乏味的專業詞匯中感受到樂趣與意義,又可以讓學生逐漸習慣理性與邏輯思維。學生的邏輯分析能力在不斷訓練與強化中得到提高。

3.多媒體教學

多媒體教學與傳統教學模式相比,由于具有信息量大、圖文并茂、教學效率高等特點而深受教師歡迎。網絡技術的應用,拓寬了學生的視野,讓學生可迅速了解和掌握科技訊息與前沿資訊。同時,學生利用網絡快速查找相關資源,了解專業詞匯的意義,熟悉科技英語句式結構特點,拓寬知識面,提高翻譯綜合素質。

學生可以根據自身英語翻譯程度與學習目標,選擇適合自身水平的科技英語翻譯資料,在網上與同學進行課下心得交流。教師也可在線回答學生問題,監控學生學習進度與質量,及時發現問題,提高學生的在線學習效率。同時,學生可通過網上不同層次的翻譯訓練,進行自我評價和檢測,充分發展自主學習能力。

結語

教師不僅要幫助學生打下堅實的雙語基礎,還要引導學生掌握一定深度與廣度的科技專業領域知識,這樣學生才能深入理解和吃透原文,按照漢語表達習慣,準確無誤地對原文進行翻譯。教師應把握科技英語特點與翻譯標準,注重學生邏輯性的培養,積極改革教學內容,應用任務型教學法和網絡學習,提高學生在實踐工作中的素質與翻譯水平。

參考文獻:

[1]趙萱,鄭仰成.科技英語翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2006.

[2]鄭仰成.電力科技英語翻譯方法與技巧[M].北京:中國水利水電出版社,2003.

[3]鄭春苗.中西文化比較研究[M].北京:北京語言學院出版社,1994.

篇(5)

1.商務英語的概述

商務英語是具有專業性的服務類英語學科,目前商務英語專業所涉及的內容和范圍都比較廣泛。所以需要對商務英語翻譯進行更多的研究,才能保證更好的對商務英語實施教學,通過對商務英語的期刊文章等研究,總結出商務英語翻譯分類為:商務英語翻譯理論、商務英語翻譯原則、商務英語翻譯方法、商務英語語言特征、商務英語詞匯翻譯等方面的內容。

2.商務英語翻譯的現狀

現在的學校教學更向著生活化、社會化和實用性方面發展。專家和學者都開始探討和發掘以學生為主體的教育教學。根據社會需求的教學正在改變了傳統的教學模式,在不斷更新的教學模式下,如何發揮學生的主體作用、滿足社會需求,需要培養學生的實踐能力和創新能力。商務英語翻譯的社會需求是商務英語教學的最終目的,對學生而言是一種學習觀念和學習方法的改變,具有創新性和科學性等特點。

2.1商務英語翻譯理論。

商務英語翻譯工作多數都是語言類的工作,需要有一定的溝通能力,和一定的專業技能。所以在04年開設了商務英語翻譯語言學科,為了是能夠滿足商務英語翻譯崗位需要,更好的表達語言的特定文化和內涵,最終達到能夠合理的進行表達,讓別人準確的理解表達的想法。院校在開設商務英語翻譯學科以來,對商務英語的口語和社交用于進行了重點研究,讓教學更加適用于真實交流,讓商務英語翻譯理論更好的為以后的就業需求而服務。

2.2商務英語翻譯原則。

商務英語翻譯需要有一定的翻譯原則,在對統一的原則制定過程中經過了很多的討論,從中重視、準確、統一,到之后的保持特點,富有文化內涵的原則。根據商務英語翻譯原則我院校提出商務英語翻譯需多元化,準確的表達翻譯內容,提出商務英語翻譯應該保持自身的特點,及語境文化內涵的商務英語翻譯策略。

2.3商務英語翻譯方法。

目前商務英語翻譯的方法比較多,在教學中主要針對商務合同的翻譯,要求翻譯者要掌握會計、貿易、金融等方面的專業屬于,并能夠根據標準化的語言進行表達。對英語與漢語的差異性進行研究,分析合同中的翻譯問題,解決翻譯難點,熟練運用翻譯技巧,針對原文信息運用更加靈活的語言來來表達。商務英語翻譯不僅僅是語言符號之間的轉換,它是一個復雜的認知過程。

3.商務英語翻譯研究的熱點問題

3.1了解商務英語翻譯的表達和共通性。

商務英語的翻譯研究逐漸的被各院校所重視,從翻譯的過程的本質上來看,商務英語的翻譯教學還存在著很多提升的空間。研究商務英語的熱點問題,需找關聯的理論知識,在語境能夠達到標準的前提下提高翻譯的質量。讓聽者感覺到翻譯的語句自然,這樣才能達到翻譯效果。我們也可以從多個方面尋找商務英語的語境進行研究,準備的把握翻譯的語境,這也是翻譯工作的重要任務。根據語境進行翻譯,可以更好的理解原文含義,通過分析語境來找到熱點話題。當進入到具體的語言環境后,語義往往是非常豐富的,此時就不能只從詞匯意義和語法去理解原文,更多的是去研究原文的語境和關聯。不同的文化交際中,及時是同一種語言也會有不同的文化背景和民族習慣、思維。表達的方式也會出現很大的差異。商務英語翻譯作為一種實用性很強的跨文化交際的語言行為,是含有交際的情境和文化特征的。商務英語具有豐富的語言表達,充分展現出語言的藝術魅力。在商務英語中恰當地使用修辭手法可以給人留下深刻的印象,讓翻譯的內容更加有說服力。譯文者更好的體會原文的修辭藝術,才能提供最佳的翻譯,讓譯文讀者感受到翻譯的文化內涵和語言的互通性。翻譯的好壞與否主要取決原文作者和譯文作者之間是否有共同的話題,也就是俗話說的兩者是否在同一個頻道上。

3.2研究問題與方法。

針對商務英語翻譯研究語言架構,主要考察商務英語翻譯理論和原理、文化差異和翻譯基本策略等方面。對比商務英語學科前后的熱點問題,了解商務英語翻譯學科的發展趨勢,以及商務英語翻譯研究后的啟發和價值。具體研究近幾年商務英語翻譯的熱點分布如何,有多少核心論文建立、有多少文章和摘要被統計,通過提取語料庫從中選擇頻率高的關鍵詞是哪些,并對數據進行如何分析。研究發現,不同階段的商務英語翻譯策略和文化差異的關注都比較高,但是側重點有所不同。從商務英語學科的背景來看,商務英語翻譯的研究對象越來越清晰,其關注度也越來越高,開始從商務英語學科的發展進步一到思考階段,呈現出多元化的發展趨勢。

4.結束語

篇(6)

關鍵詞:ESP;研究生醫學英語;課程設置

中圖分類號:G4文獻標識碼:Adoi:10.19311/ki.16723198.2016.14.083

0引言

1992年,原國家教委頒布了《非英語專業研究生英語教學大綱》,該大綱明確表示出于對全國高等院校學校類別、學生水平和教學資源等方面差異的考慮,各校可以從自身實際出發,靈活設置研究生英語學位課程。同時提倡研究生英語教學應該講究實效,博采眾長,建立適合我國國情的研究生英語教學體系。經過多年的探索,我國的研究生英語教學總體上取得了很大成績。但是近年來,隨著國際科研和文化交流越來越密切,我國一些專業院校研究生英語課程設置的弊端逐漸顯現出來。眾所周知,國際上80%的文獻語言是英語,因此,我國的醫學研究生要想了解本專業最前沿的動態,就必須要能夠熟練的掌握英語。但是除了少數國家重點高校嘗試著對研究生開設專業醫學英語課程外,國內大部分普通醫學院校的研究生英語課程仍采用公共英語的教學模式。即使是那些開設醫學英語的學校,也由于缺乏師資力量,使得醫學專業英語教學由普通英語語言教師承擔,他們只能在課堂上介紹一些必要的醫學專業術語,顯然這種教學模式難以滿足社會對未來醫生和醫學科研人員的實際需求。大部分醫學研究生畢業后將要從事臨床和科研工作,這就要求他們必須經常查閱醫學文獻,撰寫科研論文,參加國際學術會議等,因此醫學院校一定要開設醫學專業英語課程,只有這樣才能實現醫學研究生完成從學習階段到應用階段的順利過渡。

1研究生醫學英語的課程設置

研究生醫學英語課程作為基礎英語的后續課程,全國并沒有統一的要求,各高校應該將ESP教學理念貫穿到醫學碩士研究生英語課程教學實踐中去,根據學生的實際水平和需求開設多門相關課程。

1.1開設醫學英語詞匯課程

詞匯是基礎,因此要想提高研究生的醫學英語水平就首先要增加專業詞匯量,因此學校首先應該開設的課程是醫學英語詞匯課。醫學英語詞匯的特點是單詞長,發音難,不好記。但是我們可以借助構詞法來記憶。醫學詞匯構成的主要特點是依靠詞根和詞綴相互組合派生出新詞。因此老師可以利用構詞法來分解醫學英語單詞,根據詞根和前綴后綴的不同含義,培養學生推導記憶醫學詞匯。

1.2開設醫學英語翻譯課程

由于專業的需要,醫學生以后會接觸大量的國際醫學工作者的前沿研究成果,因此掌握相應的翻譯能力是必不可少的,尤其是英譯漢的技巧。因此,學校應該開設醫學英語翻譯課程,這樣教師可以在學生已經掌握了一定醫學英語詞匯的前提下,對他們進行系統的翻譯訓練。通過給他們分發一些醫學相關的英語文章,幫助學生在實踐中體會翻譯理論和技巧,逐漸提供他們的專業英語翻譯技能。

1.3開設醫學英語寫作課程

醫學研究生畢業不可避免的要發SCI之類的醫學論文,因此,開設醫學英語寫作課程為研究生醫學科研論文的寫作會打下堅實的基礎。教師應該選擇一本醫學英語寫作方面的合適書籍作為教材,講授的重點應放在使學生熟練掌握醫學研究型英語論文包含的9大部分(標題、作者、摘要與關鍵詞、引言、材料與方法、結果、討論、致謝、參考文獻),英文摘要、醫學文獻綜述、臨床報告和病理報告的寫法。同時應該給學生介紹相應的醫學英語應用文的語言特點和常用句型,并進行漢英對照實例分析,使學生在真實的情境中全面了解醫學英語應用文寫作的特點。

1.4開設醫學英語聽說課程

為了提高學生專業英語的溝通理解能力,學校可以開設醫學英語聽說課。教師可以在課前給學生布置任務,讓他們觀看一些與新課內容相關的醫學英語教學視頻或是與醫療相關的情景劇,如“實習醫生格雷”等,然后課上讓學生分小組進行情景對話或者角色扮演(role-play),從而提高學生的專業英語聽說能力。

2結語

當今的國際醫學領域發展很快,為了使我國的醫學研究生教育與國際的高端水平接軌,提高他們自身的學術水平和學科的國際化進程,我國醫學院校的英語教學課程設置必須要進行徹底改革和創新,為研究生開設醫學專業英語課程,滿足社會和國家對具有高水平外語能力的醫學人才的需求。

參考文獻

篇(7)

Abstract: In the twenty-first century with the rapid development of science and technology, a great number of high-level translators for science and technology are still in urgent need. In this paper, English-Chinese Translation for Science and Technology: A Practical Approach is briefly reviewed. It is pointed out that to handle the conflicts between the cultivation of translators in the university education and the actual needs of the translation market, much attention should be paid to the development of textbooks on translation for science and technology and to translation teaching.

關鍵詞: 科技英語;翻譯;教材;翻譯人才培養

Key words: English for science and technology;translation;textbook;qualified translator cultivation

中圖分類號:H319 文獻標識碼:A 文章編號:1006-4311(2014)32-0263-03

0 引言

科技作為人類追求自我發展和完善的工具永遠離不開人文。二十一世紀是科技發展迅猛的時代,科技翻譯在促進世界各國科技的研發以及文化交流中發揮了極為重要的作用。當前,不少人包括一些翻譯教育人士,依然認為科技翻譯或技術翻譯是一種低層次的詞語轉換行為,跟文學翻譯無法相提并論。正如《技術翻譯:技術文獻翻譯中的可用性策略》的作者朱迪?拜恩(Jody Byrne)指出,技術翻譯長期被視為翻譯界的丑小鴨,尤其在學術領域,它常被歸諸于最低級的翻譯活動。[1](任朝迎譯)。就我國的翻譯現狀而言,從規模上看,可以稱得上“翻譯大國”,但并不是一個“翻譯強國”,真正高水平的職業譯者很少。由此,我國的翻譯人才培養引起社會各界越來越多的關注,得到了較為迅速的發展。截至2010年9月,獲準試辦翻譯本科專業的高校達31所,獲準試辦翻譯碩士專業的也已達158所[2],現在開辦翻譯本科和碩士專業的高校則更多。然而,在目前高校的翻譯本科、碩士教學中,重理論、輕實踐盛行,教學內容仍以講授翻譯理論、翻譯史及文學翻譯為主。有些高校雖開設了非文學翻譯課程和科技英語翻譯課程,但真正做到把科技翻譯、工程翻譯等作為教學內容的課程卻少之又少,教學內容大多與翻譯市場的社會性、實踐性需求嚴重脫節,科技翻譯人才培養沒有受到應有的重視。鑒于此,本文在概述《科技英語翻譯實用教程》[3](以下簡稱《教程》)所編寫的主要內容及特點基礎上,反思我國科技翻譯人才培養現狀,提出要解決高校培養的科技英語翻譯人才與社會需求脫節之間的矛盾,很重要的兩個環節就在于解決科技翻譯教材建設問題和翻譯教學問題。科技翻譯人才培養就是要以科技翻譯教材的內容為突破口,將教材內容與翻譯市場需求、將教材內容與學生的需求、將翻譯教學內容與各專業學科和翻譯理論緊密結合在一起,使科技翻譯人才的培養滿足社會需要。

1 《教程》一書的主要內容及特點

《教程》一書共三個部分十八章。第一部理論篇,包括第一章和第二章;第二部分技巧實踐篇,包括第三章到第十五章;第三部特殊應用篇,包括從第十六章到第十八章。每一章都配有科技英語翻譯實踐篇、練習以及專題常用詞匯。此外,在素材專業領域的選擇方面,《教程》不僅把管理科學和社會科學領域中的素材囊括其中,而且還選取了科幻小說題材,拓寬了狹隘的科技翻譯的教學和實踐內容,有利于科技翻譯人才的培養。

第一章對科技英語及其文體特點、科技翻譯標準以及適用理論、科技英語翻譯技巧和科技翻譯發展歷史進行了概述,并以《科學美國人》等科普類雜志上的英語原文為實踐篇進行。第二章主要討論英漢兩種語言在思維和文字方面的對比,并以科幻小說為專題進行實踐練習。過去科幻小說中的很多科幻技術已經完全成為當今現實生活中不可缺少的工具或設備,如計算機、手機以及機器手在工業上的應用等,故此專題能為拓寬學習者視野,提高其學習興趣。

從第三章到第十五章,每章分別從直譯和意譯、音譯與形譯、順譯與倒譯、分譯與合譯、重組法、轉譯法、增譯與減譯、正反譯法、替代法以及重復法等翻譯技巧的定義、類型或應用等方面進行闡述,并以不同專業專題,如計算機、信息與自動化、電力、管理、材料、建筑、機械、農業、交通運輸、環境、地質、測量、采礦、礦物加工、冶金、林業、生命科學和社會科學等方面的科技文獻為翻譯實踐篇進行分析講解。與其它翻譯教材相比,《教程》在翻譯理論上著墨不多,除一般性概念外,稍加了一些邏輯辯論;忽略了那些存在爭議或只在英語學界存在的理論研討部分;降低了《教程》的學習難度,使更多學習者能進行無障礙學習;精簡了《教程》的文本結構,突出《教程》編寫的工具性目的,具有現實性意義。

第十六章和第十七章分別介紹了科技英語論文摘要的特點、類型、常用句型以及科技英語中圖形、位置的表達方式和翻譯方法。第十八章就科技英語中數量、倍數的常見表達方式及其翻譯進行了總結。本書所選的單句和語篇,多選自近3年內各專業領域資料,既側重于專業性基礎英語,為學生學習英語提供新視野,又緊跟時代步伐,密切關注相關的科技發展動態和現代科技前沿,為學生實現英語的工具功能提供新的體驗。

《教程》在每章介紹基礎翻譯理論后,附上或選自國際知名刊物如Nature、Science等的文章,或選自專業英語書籍的語篇,進行翻譯實踐。這些文章既涉及科學論文又涉及知識產權專利、操作說明書等。編者對節選文章中的復雜句和長難句做了詳細的分析,書后附有參考譯文。這不僅有利于讀者學習科學期刊的語言風格,更有助于提高其用英語撰寫科學論文的能力和與外籍人士就專業技術進行溝通的能力。《教程》的出版,對科技英語的翻譯教學和翻譯人才的培養具有一定的應用價值。

然而,盡管編者盡全力進行編寫創新,《教程》一書仍存在一些問題。

①排版問題。盡管《教程》在總體設計上把所有編寫內容分為三個部分,合理而有創新,不過由于排版失誤,導致目錄導讀與書中內容不一致,如目錄頁中缺少了“第一部分為理論篇、第二部分為技巧實踐篇、第三部分為特殊應用篇”,這使得讀者在閱讀和使用時,容易喪失對全書把握的整體觀。

②編寫內容。《教程》內容覆蓋面廣、選材新,但因篇幅限制,各專業所選取的材料不夠豐富,各章所附的常用科技詞匯比較有限。對翻譯專業學生或英語專業學生來說,即使學會使用這些詞匯,也仍與用英語進行科研交流的行業人員差距甚大,因此,在詞匯方面還需提供更多參考文獻,方便自學。

從本質上說,科學是探索客觀規律的活動,而語言僅是用于描述其內容的工具,不管使用漢語還是使用英語,都必須遵循符合客觀事實的原則。然而,由于參編人員都只具有英語文學專業背景而缺乏專業背景,書中某些地方的譯文,難免有失準確。例如:

原文:The two methods, overall least squares fitting and B-spline approximation, are both sensitive to noise because the former is based on the minimum sum of squares of geometric distance and the latter is based on pixel interpolation.[3]

譯文:最小二乘法和B樣條優化逼近這兩種方法,因為分別建立在幾何距離平方的最小值和對像素插值的基礎上,均易受到噪聲的影響。[3]

對照原文初看,原譯文似乎并無不妥。不過對專業人員而言,原譯文顯然欠準確。顯而易見,這是因編者缺乏相關專業背景知識所致,因為平方和的最小值與平方的最小值和是兩個完全不同的概念。

建議改譯:最小二乘擬合法和B樣條近似法這兩種方法均易受到噪聲的影響,因為前者以幾何距離平方和的最小值為基礎,后者以像素插值為基礎。

因此,為了確保譯文的真實性和可靠性,在翻譯專業語篇時,今后還需要加強與專業人員的密切合作,對譯文進行修改潤色,盡量避免科學文本在翻譯過程中的意義

損耗。

2 《教程》一書引發的思考

正如有識之士指出,國家對翻譯人才的需求早已不限于文藝領域,涉及當代經濟、科技等實用領域的翻譯已上升為翻譯實踐的主體。[4]這就意味著,高校對翻譯人才的培養如果要滿足社會市場的需要,就必須進行一系列教學以及管理上的改革。而教材建設和課堂教學正是這一系列翻譯教育改革中不可或缺的環節,事實上,重視翻譯教材建設,重視翻譯教學也是提高翻譯教學質量、培養翻譯人才必不可少的重要措施。

2.1 重視科技翻譯人才的培養應加強教材建設 翻譯教材建設應該體現工具性特點。蔡基剛教授曾明確指出:“目前我國大學英語教材基本上都是選取富于精神內涵的材料作為課文”,這“只會使我們的外語教學脫離實際,變得毫無生氣,使我們的學生無法應對現實世界的需要”。換言之,“大學英語教材不應只是人文性和一般文化介紹,還應具有一定的知識性和學科性。”[5]

“近十年來,有關語種互譯的教材變得紅紅火火,如英漢翻譯教程,包括正式出版和內部使用的不少于100種,但重復多,創新少。”[6]如此重復編寫教材,明顯不利于翻譯教學以及對翻譯人才的培養。現在的翻譯教材建設情況,與十多年前相比,無論從數量、質量、編寫內容等方面都已有很大改觀。不過,總的來看,翻譯教材,特別是翻譯碩士階段的教材,基本仍以翻譯理論和文學翻譯居多,其編寫內容跟職業翻譯實踐的關系并不密切。即使是科技翻譯教材,情況也是如此,科技翻譯的實用性、工具性未能凸顯

出來。

科技英語屬于專門用途英語的一個分支,其在國內的發展受到了越來越多的關注,有些高校把科技英語作為課程甚至是專業方向進行了設置。要開展好科技英語的教學,就必須建設合適的科技英語系列教材,并要“具有一定的知識性和學科性”的特點,這樣教材建設才不會“忽視大學生的專業特點和個人需要,忽視社會需要”。[5]

科技英語翻譯是一門實踐性很強的工作,涉及到各個方面的專業知識,不同專業如地質、采礦、冶金、材料、機械、電力、儀器儀表等都有各自的專業詞匯。“科技翻譯工作者要熟悉所服務的行業的基本情況和所涉及的專業知識以及自然科學知識。英語能力只是科技翻譯的一個要素和基本能力,如果沒有相當的專業知識作為支撐,是無法正確的理解科技文獻和工程技術人員的講話內容的。”[7]科技翻譯工作者應該是通才基礎上的專才,雜家基礎上的

專家。[8]

《教程》正是基于社會的需求,學生個人的需求,在教材內容編寫的社會性和實踐性方面進行了有益的嘗試,把實用的翻譯技巧與專業知識進行了有機結合。無論例句還是語篇翻譯實踐或練習,都涉及到科技英語的十多個專業領域,啟發學生站在學科前沿高度,深刻把握市場需求,有意識地引導學生拓寬知識面,學習市場急需的技能,以適應當今科技迅猛發展的人才要求。因此,《教程》在一定程度上實現了翻譯教材應具有工具性和實用性特的編寫

目的。

2.2 重視科技翻譯人才的培養應依托基于內容、重在實踐的課堂教學 科技翻譯人才的培養不僅需要一批具有知識性和學科性特點的高質量教材,同時還需要高質量高效率的翻譯課堂教學。科技翻譯課堂教學過程中,翻譯授課教師不僅需要選用合適的教材和教學內容,以教學內容為依托,絕不能偏離科技題材或其他應用性題材;而且還需要以任務型教學理論為指導,以社會翻譯項目為導向,構建一種新型的課堂社會化教學模式,即“將翻譯課堂教學與社會翻譯實踐操作模式相結合,讓學生在具體的翻譯項目運作過程中,通過各種互動、合作式學習來獲取知識,提高學生翻譯能力而構建的一種新型教學模式。”[9]。道理說一千遍不如親自體驗一次,與其灌輸學生很多生硬的翻譯理論,不如直接讓學生進行翻譯活動更有實際效果。這就要求翻譯課堂的教學回歸翻譯實踐的本質,重視社會翻譯實踐教學。

就翻譯實踐市場而言,科技英語翻譯無疑具有巨大的發展和應用前景。對翻譯教育而言,目前我國已經建成從本科、碩士到博士完整的、多層次的翻譯人才培養體系,不過,科技英語翻譯人才的培養依然任重而道遠。在科技翻譯人才培養過程中,既應重視學生的個體需求,也應重視社會的需求,并在加強翻譯教材建設的同時,適當調整翻譯課程的授課內容,建立以內容為依托、以任務型教學理論為指導的課堂社會化教學模式,同時增加實踐教學環節,充分利用網上教學,指導學生處理翻譯同類文本時,尤其是在翻譯自己并不熟悉的專業領域題材時所遇到的實際問題。這樣,就不會把學生培養成一批批的脫離社會需求的“學生產品”,而是將他們培養成為滿足社會性和實踐性需求的合格的科技英語翻譯人才,從而全方位提高翻譯教育質量。

參考文獻:

[1]Byrne, Jody. Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation [M]. Dordrecht Springer,2006.

[2]翻譯本科專業試點院校名單.翻譯碩士專業試點院校名單[J].中國翻譯,2011(2).

[3]任朝迎,李桂麗,劉芳.科技英語翻譯實用教程[M].杭州:浙江大學出版社,2013.

[4]盧思源,吳啟金.展望21世紀的翻譯教學與研究[J].中國翻譯,2000(1).

[5]蔡基剛.全球化背景下外語教學工具與素質之爭的意義[J].外國語,2010(6).

[6]許鈞.切實加強譯學研究和翻譯學科建設[J].中國翻譯,2001b,(1).

[7]楊會軍.科技翻譯人員綜合素質的培養與提高[J].上海翻譯,2006(2).

主站蜘蛛池模板: 国产精品白丝av嫩草影院| 波多野吉衣av无码| 欧美自拍嘿咻内射在线观看| 小舞屈辱打开双腿自慰出白浆| 久久aⅴ人妻少妇嫩草影院| 免费人成视频在线| 人妻体内射精一区二区| 欧美freesex10一13| 无码精品a∨在线观看无广告 | 无码专区一va亚洲v专区在线| 亚洲a无码综合a国产av中文| 久久大香萑太香蕉av| 宝贝小嫩嫩好紧好爽h视频| 亚洲人成网亚洲欧洲无码久久 | 隔壁人妻被水电工征服| 内射合集对白在线| 国产欧美日韩一区二区三区| 亚洲国产成人精品无码区在线观看| 处破痛哭a√18成年片免费| 99精品国产在热久久无毒不卡| 亚洲国产精品成人久久| 美女扒开大腿让男人桶| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天不卡软件| 色吊丝中文字幕| 69sex久久精品国产麻豆| 无码人妻精品一区二区三区东京热| 成av免费大片黄在线观看| 一本一道波多野结衣av黑人| 国产又黄又爽又刺激的免费网址| 国产精品亚洲二区在线播放 | 久久成人国产精品| 久久精品国产亚洲av香蕉| 国产在线无码精品无码| 短篇公车高h肉辣全集目录| 中文在线а√在线天堂中文| 国产综合内射日韩久| 精产国品一二三产区蘑菇视频| 公和我做好爽添厨房中文字幕| 浪小辉chinese野战做受| √天堂8资源中文在线| 国产精品对白刺激久久久|