首頁(yè) > 精品范文 > 翻譯實(shí)訓(xùn)總結(jié)
時(shí)間:2023-02-27 11:18:03
序論:寫(xiě)作是一種深度的自我表達(dá)。它要求我們深入探索自己的思想和情感,挖掘那些隱藏在內(nèi)心深處的真相,好投稿為您帶來(lái)了七篇翻譯實(shí)訓(xùn)總結(jié)范文,愿它們成為您寫(xiě)作過(guò)程中的靈感催化劑,助力您的創(chuàng)作。
論文摘要: 本文探討了高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的重要性與現(xiàn)狀,并對(duì)如何促進(jìn)該實(shí)訓(xùn)課的教學(xué)改革提出了建議。
如今,高職教育迎來(lái)了高速發(fā)展的大好時(shí)機(jī)。為了更好地發(fā)展高職教育,越來(lái)越多的教育工作者開(kāi)始致力于高職教學(xué)改革工作,并取得了令人矚目的成績(jī)。但與此同時(shí),筆者也發(fā)現(xiàn)有些課程的改革方面依然有些滯后,需要引起更多更廣泛的關(guān)注,高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課程便位列其中。
一、翻譯實(shí)訓(xùn)課的重要性
實(shí)訓(xùn)課作為實(shí)踐性課程的重要組成部分,對(duì)高職教育來(lái)說(shuō)自然非常重要。與普通高等教育相比,高職教育更加重視培養(yǎng)實(shí)用型、應(yīng)用型的人才。實(shí)訓(xùn)課程為實(shí)現(xiàn)這一培養(yǎng)目標(biāo)的重要途徑之一。楊國(guó)祥、丁鋼總結(jié)了高職課程建設(shè)的基本原則,其中即有突出實(shí)踐教學(xué)的原則。同時(shí),高職教育較普通高等教育而言更強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生的動(dòng)手實(shí)踐能力,有人也稱(chēng)高職教育為就業(yè)教育。因此,盡快縮短學(xué)生進(jìn)入工作角色的周期是高職教育的一個(gè)重要目標(biāo)。設(shè)置一些實(shí)踐性的課程,比如實(shí)訓(xùn)課,就有助于實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)。
翻譯課本身就是實(shí)踐性非常強(qiáng)的課程,如果沒(méi)有大量的實(shí)際操練和訓(xùn)練,就容易偏于理論而失去其應(yīng)有的實(shí)踐性意義。相反,只有通過(guò)大量的筆譯和口譯實(shí)操,在訓(xùn)練的過(guò)程中掌握做好翻譯所必需的方法、技巧,如筆譯中長(zhǎng)句的斷句技巧、主動(dòng)語(yǔ)態(tài)與被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的互變、增詞譯法、減詞譯法,口譯中的順譯技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽擱翻譯、預(yù)判技巧等,才能讓高職商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生更快地掌握翻譯技巧和方法,提高翻譯能力,從而增強(qiáng)其就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力。
二、高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的現(xiàn)狀
盡管翻譯實(shí)訓(xùn)課非常重要,但是高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課目前卻表現(xiàn)出發(fā)展極其不均衡的狀況。
1.就重視程度而言,一些院校非常重視,不僅開(kāi)設(shè)了翻譯實(shí)訓(xùn)課,有些還專(zhuān)門(mén)建立了翻譯實(shí)訓(xùn)室。然而,很多高職院校的商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)不重視或不夠重視翻譯實(shí)訓(xùn)課的建設(shè),只是在翻譯課中加一些練習(xí)。究其原因,一方面在于財(cái)力、物力等方面有所局限,另一方面則在于主觀上不夠重視,有些院校則根本不設(shè)置翻譯課和翻譯實(shí)訓(xùn)課。
2.在開(kāi)設(shè)了翻譯實(shí)訓(xùn)課的院校中,也存在著各種各樣的問(wèn)題。
(1)師資問(wèn)題。
教授翻譯實(shí)訓(xùn)課的教師必須有翻譯知識(shí)背景,要了解基本的翻譯理論、技巧、方法等,同時(shí)最好有商務(wù)實(shí)踐背景。現(xiàn)實(shí)情況卻是,有些院校的商務(wù)翻譯實(shí)訓(xùn)課是由純語(yǔ)言學(xué)背景而無(wú)翻譯背景的教師來(lái)教授的,有些則由有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)但缺乏必需的翻譯理論、方法、技巧的教師任教。結(jié)果自然都無(wú)法令人滿(mǎn)意。
(2)翻譯實(shí)訓(xùn)課的課時(shí)不足。
有些院校也開(kāi)設(shè)翻譯實(shí)訓(xùn)課,但課時(shí)卻嚴(yán)重不足,導(dǎo)致的結(jié)果是教師的講授和學(xué)生的練習(xí)均無(wú)法達(dá)到令人滿(mǎn)意的效果。
(3)缺乏好的翻譯實(shí)訓(xùn)課教材。
教材對(duì)教學(xué)活動(dòng)的重要性不言而喻。實(shí)訓(xùn)教材包括實(shí)訓(xùn)教學(xué)大綱、實(shí)訓(xùn)指導(dǎo)書(shū)、實(shí)訓(xùn)教學(xué)文字材料、實(shí)訓(xùn)教學(xué)軟件、實(shí)訓(xùn)教學(xué)音像材料等。
市面上缺乏此類(lèi)翻譯實(shí)訓(xùn)課教材,因此在教授翻譯實(shí)訓(xùn)課時(shí)只能選擇一些翻譯教程為教材。如此一來(lái),教學(xué)效果肯定會(huì)受到很大影響。
(4)實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地缺乏或數(shù)量不足。
實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地對(duì)于實(shí)訓(xùn)教學(xué)的重要性不言而喻,商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)亦是如此。但現(xiàn)實(shí)情況卻是很多院校根本沒(méi)有商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地。
(5)校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研開(kāi)展不夠。
在實(shí)訓(xùn)教學(xué)中,校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研等都起著舉足輕重的作用。據(jù)筆者較為詳盡的調(diào)查,這一塊的現(xiàn)狀總體也無(wú)法令人滿(mǎn)意。
三、高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的改革
翻譯作為語(yǔ)言的五大基本技能之一,對(duì)高職商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)而言,其作用顯而易見(jiàn)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課更是商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中的核心課程之一。據(jù)筆者較為詳實(shí)的調(diào)查,鄭州旅游職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語(yǔ)系近幾年的畢業(yè)生有55%左右從事翻譯工作或與翻譯密切相關(guān)的工作。筆者這幾年也一直跟蹤該系畢業(yè)生的情況,給相當(dāng)多的畢業(yè)生修改過(guò)翻譯任務(wù),歸納了他們所面臨的最主要的困難和問(wèn)題:廣告的翻譯、商務(wù)信函的翻譯、合同的翻譯、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯、公司簡(jiǎn)介的翻譯等。這些都為筆者進(jìn)行的商務(wù)翻譯實(shí)訓(xùn)課程的改革提供了資料和數(shù)據(jù)支持。以下探討高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的改革問(wèn)題。
1.重視商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的核心地位和作用。
翻譯能力為語(yǔ)言的基本五大技能之一,實(shí)訓(xùn)課又是高職教育的特點(diǎn)和亮點(diǎn),因此高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的核心地位和作用毋庸置疑。我院應(yīng)用外語(yǔ)系已將其列為專(zhuān)業(yè)必修課。在總結(jié)為期一周的商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的時(shí)候,很多學(xué)生都認(rèn)為通過(guò)這一周的實(shí)訓(xùn)課,所學(xué)的知識(shí)幾乎超越一學(xué)期的翻譯課。這其中當(dāng)然有夸張的成分,并且我們的實(shí)訓(xùn)課是在翻譯課上完以后開(kāi)始的,自然離不開(kāi)翻譯課上所學(xué)的知識(shí)和技巧、方法,但也在一定程度上說(shuō)明了實(shí)訓(xùn)課的重要作用。
2.認(rèn)真制定實(shí)訓(xùn)教學(xué)文件,開(kāi)發(fā)實(shí)訓(xùn)教材。
教學(xué)文件和教材對(duì)于教學(xué)活動(dòng)而言非常重要,我們一定要重視其制定和開(kāi)發(fā)。筆者認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)重視專(zhuān)業(yè)指導(dǎo)委員會(huì)的重要作用,讓委員們參與到教學(xué)文件的制定和實(shí)訓(xùn)教材的開(kāi)發(fā)中來(lái)。同時(shí),還應(yīng)當(dāng)邀請(qǐng)其他從事翻譯工作的企業(yè)人士參與其中。只有這樣,制定出的教學(xué)文件和開(kāi)發(fā)出的教材才能在培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才過(guò)程中發(fā)揮重要作用。
3.做好翻譯實(shí)訓(xùn)課的師資培訓(xùn)工作。
教師在教學(xué)活動(dòng)中的重要作用人盡皆知。為了更好地開(kāi)展翻譯實(shí)訓(xùn)課的教學(xué)工作,一定要重視師資和師資培訓(xùn)問(wèn)題。
(1)可以輸送有商務(wù)背景但無(wú)翻譯背景的教師去相關(guān)院校培訓(xùn)翻譯的相關(guān)知識(shí)。
(2)可以輸送有翻譯背景但無(wú)商務(wù)背景的教師去相關(guān)院校培養(yǎng)商務(wù)知識(shí)。
(3)邀請(qǐng)專(zhuān)業(yè)指導(dǎo)委員會(huì)的委員和其他企業(yè)界人士前來(lái)授課。
4.重視實(shí)訓(xùn)基地和實(shí)訓(xùn)室的建設(shè)。
離開(kāi)實(shí)訓(xùn)基地和實(shí)訓(xùn)室,實(shí)訓(xùn)課勢(shì)必很難開(kāi)展。有條件的院校可以加快建設(shè)實(shí)訓(xùn)基地和實(shí)訓(xùn)室,如深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院就建立了口譯實(shí)訓(xùn)室,效果令人滿(mǎn)意。
很多教師在進(jìn)行翻譯口譯實(shí)訓(xùn)的時(shí)候,將學(xué)生帶到交易會(huì)或展會(huì)的現(xiàn)場(chǎng),其經(jīng)驗(yàn)值得學(xué)習(xí)和借鑒。
5.校企聯(lián)合。
隨著對(duì)外交往和對(duì)外貿(mào)易的逐漸增多,越來(lái)越多的企業(yè)需要筆譯和口譯人才。在這種大環(huán)境下,校企聯(lián)合培訓(xùn)翻譯人才越來(lái)越有必要。校企可以通過(guò)多種方式進(jìn)行翻譯實(shí)訓(xùn),如到企業(yè)現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行口譯實(shí)訓(xùn)、聯(lián)合辦班等。
6.課時(shí)。
在課時(shí)上也要給予翻譯實(shí)訓(xùn)課足夠的重視。筆者認(rèn)為,一定要開(kāi)獨(dú)立的翻譯實(shí)訓(xùn)課,并且要給予足夠的課時(shí)。翻譯是一門(mén)實(shí)踐性非常強(qiáng)的課程,沒(méi)有足夠的練習(xí)和實(shí)踐的時(shí)間,根本不可能學(xué)好翻譯。
7.我們的探索和實(shí)踐。
鄭州旅游職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)系一直在摸索翻譯教學(xué)問(wèn)題。2005級(jí)之前沒(méi)有單設(shè)翻譯實(shí)訓(xùn)課,只是強(qiáng)調(diào)課堂上實(shí)踐和練習(xí)的重要性。從2005級(jí)開(kāi)始,我們?cè)O(shè)置了獨(dú)立的翻譯實(shí)訓(xùn)課,命名為應(yīng)用翻譯實(shí)踐,為期一周(26學(xué)時(shí))。因?yàn)闀r(shí)間有限,我們?cè)陂_(kāi)始上課之前專(zhuān)門(mén)選定了幾個(gè)重點(diǎn)單元進(jìn)行練習(xí)、實(shí)踐和講評(píng)。根據(jù)我系幾年內(nèi)對(duì)畢業(yè)生真實(shí)而詳盡的跟蹤調(diào)查和筆者這幾年幫畢業(yè)生修改的翻譯任務(wù),筆者最終選定了幾個(gè)重點(diǎn)單元進(jìn)行有針對(duì)性的翻譯練習(xí)和實(shí)踐:廣告翻譯、商務(wù)信函翻譯、商務(wù)合同的翻譯、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯、公司簡(jiǎn)介翻譯等。在實(shí)訓(xùn)的過(guò)程中,筆者先講解一些基本的翻譯技巧和方法,進(jìn)行必要的知識(shí)補(bǔ)充,然后是學(xué)生大量地練習(xí),接著筆者結(jié)合學(xué)生的練習(xí)進(jìn)行評(píng)講,并進(jìn)一步補(bǔ)充相關(guān)的技巧、方法等。以廣告翻譯為例,筆者以常見(jiàn)的廣告翻譯例子引入,強(qiáng)調(diào)廣告翻譯的重要性。然后以PPT課件介紹廣告的特點(diǎn)、廣告英語(yǔ)的特點(diǎn)和廣告翻譯注意事項(xiàng)。隨后,筆者給出一些廣告案例讓學(xué)生翻譯。最后,筆者進(jìn)行點(diǎn)評(píng),并補(bǔ)充廣告翻譯的方法、技巧等。在最后的實(shí)訓(xùn)測(cè)評(píng)時(shí),筆者將以前的畢業(yè)生讓筆者翻譯或校對(duì)的廣告拿出來(lái)讓學(xué)生翻譯,學(xué)生基本上都能較好地翻譯出來(lái)。
在此期間,筆者還用商務(wù)英語(yǔ)翻譯中級(jí)證書(shū)的原題進(jìn)行了一次測(cè)試。在講解試卷的過(guò)程中,用實(shí)例講解了常見(jiàn)的翻譯技巧,如長(zhǎng)句的斷句、主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換,等等,收到了令人滿(mǎn)意的良好效果。
除此之外,筆者同樣重視口譯實(shí)訓(xùn),補(bǔ)充了口譯的基本知識(shí)、方法和技巧等,如什么是同傳、連傳、交傳、順譯、焊接等。然后進(jìn)行大量的口譯練習(xí)。
通過(guò)這一周的實(shí)訓(xùn),學(xué)生得到了多方面的練習(xí)和實(shí)踐,很多學(xué)生因此對(duì)翻譯產(chǎn)生興趣并選定翻譯作為自己的職業(yè)。但是,我們的翻譯實(shí)訓(xùn)課也還存在許多問(wèn)題。例如:(1)課時(shí)不足。作為專(zhuān)業(yè)必修課和核心課程之一的翻譯實(shí)訓(xùn)課,26學(xué)時(shí)是嚴(yán)重不足的。如有可能,應(yīng)給予更多的學(xué)時(shí)。(2)實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地不足。這也是我系面臨但最近無(wú)法解決的問(wèn)題。我們正在考慮并聯(lián)系,嘗試能否到廣交會(huì)現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行口譯實(shí)訓(xùn)教學(xué)。(3)師資不足。我系翻譯教師依然嚴(yán)重不足。
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué);翻譯實(shí)訓(xùn);建構(gòu)主義;項(xiàng)目教學(xué)
社會(huì)的發(fā)展推動(dòng)教育的進(jìn)步,也必然催生教育理念和教育方法的革新。21世紀(jì)我國(guó)高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)的重要目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生獲取知識(shí)的能力、獨(dú)立思考的能力與創(chuàng)新的能力,教學(xué)方法應(yīng)以學(xué)生為主體,教師為主導(dǎo),開(kāi)展以任務(wù)為中心的,形式多樣的教學(xué)活動(dòng),充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),讓學(xué)生參與學(xué)習(xí)的全過(guò)程。鑒于此,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)應(yīng)該突破傳統(tǒng),提倡以學(xué)習(xí)者為中心,讓學(xué)習(xí)者在教師的引導(dǎo)和協(xié)助下主動(dòng)探索知識(shí)、發(fā)現(xiàn)知識(shí)進(jìn)而實(shí)現(xiàn)所學(xué)知識(shí)的意義建構(gòu)。本文以基礎(chǔ)筆譯課程的翻譯實(shí)訓(xùn)教學(xué)為例,探討項(xiàng)目教學(xué)法在本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)中的應(yīng)用。
一、項(xiàng)目教學(xué)模式
項(xiàng)目教學(xué)法(Project-Based Learning)是主張將教學(xué)內(nèi)容隱含在有代表性的項(xiàng)目中,以完成項(xiàng)目任務(wù)作為教學(xué)活動(dòng)的中心;學(xué)生在老師的指導(dǎo)下,通過(guò)對(duì)學(xué)習(xí)資源的主動(dòng)應(yīng)用,在自主探索和互動(dòng)協(xié)作的學(xué)習(xí)過(guò)程中找出完成任務(wù)的方法,最后通過(guò)項(xiàng)目的完成實(shí)現(xiàn)意義構(gòu)建的教學(xué)模式。
(一) 項(xiàng)目教學(xué)的理論依據(jù)
項(xiàng)目教學(xué)法是建立在建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論基礎(chǔ)上的一種教學(xué)方法,建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論認(rèn)為知識(shí)是學(xué)習(xí)者在一定情境中借助他人的協(xié)助,利用必要的資源,通過(guò)自我構(gòu)建獲得的。
易言之,就是讓學(xué)習(xí)者在一定的社會(huì)背景下,利用學(xué)習(xí)資源,借助教師和其他學(xué)習(xí)者的幫助,通過(guò)協(xié)作式學(xué)習(xí)主動(dòng)獲得知識(shí)和能力,實(shí)現(xiàn)意義建構(gòu)。建構(gòu)主義理論建議以學(xué)習(xí)者為中心,學(xué)習(xí)者主動(dòng)去探索知識(shí)、發(fā)現(xiàn)知識(shí);鼓勵(lì)教師在教學(xué)中開(kāi)展討論活動(dòng),激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)積極性,指導(dǎo)幫助其主動(dòng)構(gòu)建知識(shí)。建構(gòu)主義學(xué)習(xí)六要素中的第一個(gè)要素就是“創(chuàng)設(shè)情境”,其在現(xiàn)代教學(xué)中的具體實(shí)現(xiàn)以項(xiàng)目教學(xué)模式為典型代表。
(二)項(xiàng)目教學(xué)的內(nèi)涵特征
項(xiàng)目教學(xué)法是一種以學(xué)生為中心、以實(shí)踐探究為中心、以項(xiàng)目活動(dòng)為中心的教學(xué)模式,其采取團(tuán)隊(duì)協(xié)作的方式,幫助學(xué)生完成仿真學(xué)習(xí)項(xiàng)目、組織學(xué)生在做中學(xué)。項(xiàng)目教學(xué)法要求學(xué)習(xí)者圍繞(教師提出的)真實(shí)世界中的問(wèn)題,運(yùn)用已有的知識(shí)經(jīng)驗(yàn),尋找解決問(wèn)題的途徑,并對(duì)解決問(wèn)題的結(jié)果進(jìn)行反思和評(píng)價(jià)。
項(xiàng)目教學(xué)法同時(shí)具備情景式學(xué)習(xí)和探究式學(xué)習(xí)的特點(diǎn),能夠有效促進(jìn)學(xué)生在實(shí)踐中對(duì)知識(shí)進(jìn)行主動(dòng)探索、主動(dòng)發(fā)現(xiàn)以及主動(dòng)構(gòu)建。基于其實(shí)踐性、創(chuàng)造性、自主性和協(xié)作性特色,項(xiàng)目教學(xué)法相對(duì)于傳統(tǒng)課堂教學(xué)具有獨(dú)特的優(yōu)越性,對(duì)于當(dāng)前社會(huì)所需求的實(shí)踐型、應(yīng)用型人才培養(yǎng)有一定的實(shí)效性。教育部在《關(guān)于地方本科高校轉(zhuǎn)型發(fā)展試點(diǎn)的指導(dǎo)意見(jiàn)》中明確提出高校人才培養(yǎng)要積極推行案例教學(xué)和項(xiàng)目教學(xué)法,項(xiàng)目教學(xué)模式是高校教學(xué)改革研究和探討的重要課題之一。
(三)項(xiàng)目教學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)
項(xiàng)目教學(xué)法于1969年由美國(guó)的神經(jīng)病學(xué)教授霍華德?巴羅斯(Howard Barrow)首創(chuàng),之后在多個(gè)國(guó)家受到重視,尤其是從20世紀(jì)70年代起開(kāi)始被廣泛運(yùn)用到醫(yī)學(xué)之外的各個(gè)學(xué)科領(lǐng)域。項(xiàng)目教學(xué)法于1992年在我國(guó)由教育工作者提出,開(kāi)始時(shí)在一些醫(yī)科院校得到嘗試,逐步擴(kuò)展到其他教育領(lǐng)域。
在經(jīng)歷了“引進(jìn)探索”和“快速發(fā)展”兩個(gè)階段后,項(xiàng)目教學(xué)法目前正處于“創(chuàng)新運(yùn)用”階段,相關(guān)研究論文的質(zhì)量和創(chuàng)新性明顯提升。項(xiàng)目教學(xué)法注重與職業(yè)實(shí)踐相結(jié)合,傾向于實(shí)踐性較強(qiáng)的課程,而外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)正具備很強(qiáng)的實(shí)踐性,項(xiàng)目教學(xué)法在這一領(lǐng)域里已經(jīng)受到重視,項(xiàng)目教學(xué)法現(xiàn)在已成為國(guó)際英語(yǔ)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究的前沿課題,也是外語(yǔ)教學(xué)和二語(yǔ)習(xí)得的研究熱點(diǎn)。翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng),翻譯教學(xué)作為外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的基礎(chǔ)主干課程,同樣具備很強(qiáng)的實(shí)踐性。然而目前我國(guó)大多數(shù)高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)筆譯課程的教學(xué)往往停留在技巧講解、翻譯舉例和簡(jiǎn)單練習(xí)“三步曲”上,與行業(yè)聯(lián)系不夠緊密,忽略了市場(chǎng)的真實(shí)需求,培養(yǎng)出來(lái)的學(xué)生缺乏足夠的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。鑒于此,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)筆譯課程除了要進(jìn)行具體翻譯技巧的講解練習(xí)外,還應(yīng)以行業(yè)為導(dǎo)向,給學(xué)生提供真實(shí)的訓(xùn)練情境,讓學(xué)生花較多時(shí)間體驗(yàn)、完成真實(shí)的翻譯任務(wù),通過(guò)反復(fù)的翻譯實(shí)踐提高翻譯技能。基于翻譯實(shí)訓(xùn)的教學(xué)特色和要求,建構(gòu)主義指導(dǎo)下的項(xiàng)目教學(xué)模式實(shí)為不二之選。
二、項(xiàng)目教學(xué)在翻譯實(shí)訓(xùn)教學(xué)中的應(yīng)用
翻譯課程要求學(xué)生有一定的雙語(yǔ)基礎(chǔ),且學(xué)生應(yīng)該多實(shí)踐才能提高翻譯能力,所以應(yīng)在高年級(jí)開(kāi)設(shè)兩個(gè)學(xué)期。第一學(xué)期主要傳授基本翻譯知識(shí)和常用翻譯技巧,讓學(xué)生熟悉并掌握翻譯技能,對(duì)于該部分教學(xué)筆者已另文討論“翻轉(zhuǎn)課堂模式”的適用性;第二學(xué)期以分類(lèi)卓越為指導(dǎo),以行業(yè)發(fā)展為導(dǎo)向,為學(xué)生提供真實(shí)翻譯情境,通過(guò)實(shí)訓(xùn)讓學(xué)生提高綜合翻譯能力,適應(yīng)市場(chǎng)上企事業(yè)單位對(duì)翻譯人才的真實(shí)需求,此部分翻譯實(shí)訓(xùn)教學(xué)應(yīng)采用項(xiàng)目教學(xué)模式為宜(具體設(shè)計(jì)如圖1),將教學(xué)過(guò)程具體構(gòu)建為項(xiàng)目設(shè)置、團(tuán)隊(duì)組建、項(xiàng)目實(shí)施和項(xiàng)目匯報(bào)4個(gè)環(huán)節(jié)。
(一)設(shè)置項(xiàng)目
在項(xiàng)目教學(xué)法中,項(xiàng)目的選取是關(guān)鍵。教學(xué)的整個(gè)過(guò)程和所有內(nèi)容都要以項(xiàng)目來(lái)貫徹,項(xiàng)目一旦確定,整個(gè)教學(xué)過(guò)程也就確定下來(lái)了。在進(jìn)行項(xiàng)目設(shè)置之前,教師要對(duì)教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行分析,總體上要體現(xiàn)分類(lèi)卓越的思想,關(guān)注學(xué)生可能從事的職業(yè),在此基礎(chǔ)上優(yōu)化選取具體的項(xiàng)目文本以待翻譯。如筆者所在高校的筆譯課程以商務(wù)情報(bào)翻譯為特色,在進(jìn)行項(xiàng)目設(shè)置時(shí)教師從本校“商務(wù)情報(bào)研究所”語(yǔ)料庫(kù)選取商務(wù)情報(bào)文本,這些語(yǔ)料均是從世界知名商務(wù)咨詢(xún)公司官方網(wǎng)站上搜集而來(lái)而且持續(xù)同步更新,具有絕對(duì)的真實(shí)性和時(shí)效性。
教師還應(yīng)注意項(xiàng)目?jī)?nèi)容的典型性,所選語(yǔ)料要能反映同類(lèi)文本的一般特性,起到觸類(lèi)旁通的作用。項(xiàng)目設(shè)置時(shí)還應(yīng)體現(xiàn)層次,對(duì)文本長(zhǎng)度和難度的選取要與學(xué)生的翻譯能力相匹配,做到循序漸進(jìn),過(guò)于容易或過(guò)于困難的項(xiàng)目都無(wú)法起到有效訓(xùn)練的效果,只能是浪費(fèi)學(xué)生寶貴的學(xué)習(xí)時(shí)間與精力。最后,翻譯項(xiàng)目?jī)?nèi)容的確定還應(yīng)保證其沒(méi)有現(xiàn)成譯文,避免出現(xiàn)學(xué)生抄襲敷衍的現(xiàn)象。
(二)組建團(tuán)隊(duì)
項(xiàng)目教學(xué)法的一大顯著特色就是合作學(xué)習(xí),強(qiáng)調(diào)學(xué)生為達(dá)到一個(gè)共同的目標(biāo)在小組中從事學(xué)習(xí)活動(dòng)。因此項(xiàng)目實(shí)施前,必須要建立項(xiàng)目團(tuán)隊(duì),按每個(gè)團(tuán)隊(duì)4~5人將班級(jí)學(xué)生分組。我國(guó)高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課程通常以小班教學(xué)為主,使項(xiàng)目教學(xué)的實(shí)施成為可能:團(tuán)隊(duì)成員過(guò)多有可能造成團(tuán)隊(duì)管理困y,而團(tuán)隊(duì)數(shù)量過(guò)多則不利于教師對(duì)整個(gè)教學(xué)班級(jí)的指導(dǎo)和監(jiān)控。項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)成立后要選定組長(zhǎng),教師給組長(zhǎng)下達(dá)項(xiàng)目任務(wù),給出項(xiàng)目標(biāo)準(zhǔn)和結(jié)項(xiàng)目標(biāo)。為避免出現(xiàn)團(tuán)隊(duì)面臨項(xiàng)目時(shí)手無(wú)足措,教師可以給各組提供相關(guān)翻譯文本作互文性參考,并明示組長(zhǎng)應(yīng)該帶領(lǐng)團(tuán)隊(duì)先做什么、再做什么。
教師還要指導(dǎo)各組長(zhǎng)與組員開(kāi)會(huì)商定項(xiàng)目計(jì)劃書(shū),就各組項(xiàng)目進(jìn)度、任務(wù)細(xì)分、環(huán)節(jié)安排以及成員分工做出初步規(guī)劃,項(xiàng)目實(shí)施前教師對(duì)計(jì)劃書(shū)進(jìn)行審定并提出修改意見(jiàn),確保項(xiàng)目實(shí)施的有條不紊。在團(tuán)隊(duì)的組建過(guò)程中,學(xué)生將在教師的引導(dǎo)下學(xué)會(huì)如何歡迎他人以及受到他人歡迎,如何爭(zhēng)取自己感興趣的任務(wù)以及坦然接受團(tuán)隊(duì)的安排,學(xué)會(huì)在觀點(diǎn)的碰撞中審視自己、了解他人,切身體會(huì)團(tuán)隊(duì)的涵義。
(三)實(shí)施項(xiàng)目
翻譯項(xiàng)目的實(shí)施是整個(gè)教學(xué)的核心階段,是學(xué)生對(duì)所學(xué)翻譯知識(shí)進(jìn)行系統(tǒng)內(nèi)化,實(shí)現(xiàn)意義建構(gòu)的關(guān)鍵過(guò)程。項(xiàng)目實(shí)施之初,教師首先對(duì)項(xiàng)目涉及的翻譯重點(diǎn)和難點(diǎn)做啟發(fā)式講解,但應(yīng)注意言簡(jiǎn)意賅。然后各組對(duì)項(xiàng)目文本進(jìn)行深入探討;確定目標(biāo)讀者和目標(biāo)文化;選擇合理的翻譯策略,如追求歸化抑或傾向異化、追求對(duì)原文的忠實(shí)抑或強(qiáng)調(diào)譯文的可讀性。除了要統(tǒng)一翻譯策略,小組還應(yīng)對(duì)文本中多次出現(xiàn)的行業(yè)術(shù)語(yǔ)和特殊表達(dá)商定一致,避免同一詞語(yǔ)出現(xiàn)多個(gè)翻譯版本。在明確指導(dǎo)思想后,團(tuán)隊(duì)成員各司其職(包括具體翻譯、譯文校對(duì)、文檔排版等),按照計(jì)劃書(shū)要求完成任務(wù)。
項(xiàng)目教學(xué)要求更多的課堂討論,因此建議將個(gè)體探究放在課外完成,課堂主要進(jìn)行小組討論。學(xué)生通過(guò)“課前發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、課上解決問(wèn)題”的方式推進(jìn)項(xiàng)目實(shí)施,提高翻譯能力,鍛煉團(tuán)隊(duì)合作。教師在此過(guò)程中主要起監(jiān)督引導(dǎo)作用,通過(guò)抽查進(jìn)度、參與討論等方式掌握各組項(xiàng)目實(shí)施情況。當(dāng)學(xué)生存在疑惑需要協(xié)助時(shí),教師仍應(yīng)以啟發(fā)為主,誘導(dǎo)學(xué)生自主尋求解決方案。翻譯工作不能一蹴而就,譯文要達(dá)到項(xiàng)目驗(yàn)收的標(biāo)準(zhǔn)也必然要經(jīng)歷商榷修改,精益求精后方可定稿排版。
(四)匯報(bào)考核
小組在實(shí)施項(xiàng)目過(guò)程中涉及到的翻譯問(wèn)題和解決方案,成員在完成項(xiàng)目過(guò)程中的實(shí)踐體會(huì)和翻譯感悟,團(tuán)隊(duì)?wèi)?yīng)該進(jìn)行記錄整理形成報(bào)告。這個(gè)過(guò)程的實(shí)施有利于學(xué)生從實(shí)踐中體會(huì)和總結(jié)翻譯方法,有利于學(xué)生翻譯水平的鞏固提高。除了記錄項(xiàng)目實(shí)施過(guò)程中的問(wèn)題和體會(huì),項(xiàng)目匯報(bào)還應(yīng)對(duì)小組成員在項(xiàng)目過(guò)程中的表現(xiàn)、任務(wù)完成的質(zhì)量等情況進(jìn)行總結(jié),促進(jìn)項(xiàng)目管理和團(tuán)隊(duì)合作能力的提升。項(xiàng)目總結(jié)的另外一項(xiàng)重要工作就是進(jìn)行項(xiàng)目評(píng)價(jià),建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理念指導(dǎo)下的學(xué)習(xí)評(píng)價(jià)需要將行為的過(guò)程和成果都納入?yún)⒖肌m?xiàng)目教學(xué)法的考核環(huán)節(jié)應(yīng)通過(guò)學(xué)生自評(píng)、成員互評(píng)以及教師評(píng)價(jià)等方式,對(duì)學(xué)生進(jìn)行綜合評(píng)定,幫助學(xué)生發(fā)現(xiàn)不足、揚(yáng)長(zhǎng)避短,以不斷提高翻譯水平和項(xiàng)目管理、執(zhí)行能力。
有條件的實(shí)訓(xùn)教學(xué)還可以引入外部反饋,邀請(qǐng)其他翻譯教師或同行專(zhuān)家對(duì)學(xué)生的項(xiàng)目成果進(jìn)行第三方審定,給學(xué)生提供最客觀、最真實(shí)的反饋,學(xué)生根據(jù)各方意見(jiàn)再次完善項(xiàng)目成果。教師最后組織學(xué)生進(jìn)行成果展示,將各團(tuán)隊(duì)的成果精美裝訂并分享留念,激發(fā)學(xué)生的成就感與上進(jìn)心,鼓勵(lì)學(xué)生以更大的熱情投入課程學(xué)習(xí)。
三、項(xiàng)目教學(xué)的挑戰(zhàn)
基于建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論的項(xiàng)目教學(xué)法具有情境學(xué)習(xí)和合作學(xué)習(xí)的特點(diǎn),對(duì)實(shí)踐性較強(qiáng)的課程教學(xué)有著積極的指導(dǎo)作用,但是不可否認(rèn),項(xiàng)目教學(xué)法在實(shí)際操作中需涉及諸多因素,受多方制約。
首先,項(xiàng)目教學(xué)法對(duì)學(xué)生的自律性和積極性提出了更高的要求,在項(xiàng)目實(shí)施過(guò)程中,學(xué)生要真正發(fā)揮主體性,主動(dòng)參與、主動(dòng)探究、主動(dòng)合作。事實(shí)上筆者所在高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生中就不乏對(duì)學(xué)習(xí)缺乏興趣者,這些學(xué)生在教師亦步亦趨的督促下尚不能主動(dòng)追求知識(shí),在開(kāi)放性的項(xiàng)目教學(xué)中也許會(huì)出現(xiàn)明顯的掉隊(duì)現(xiàn)象。
其次,項(xiàng)目教學(xué)法要求教師具備更強(qiáng)的業(yè)務(wù)能力、教學(xué)能力以及管理能力。由于項(xiàng)目教學(xué)內(nèi)容呈現(xiàn)真實(shí)性和時(shí)效性,學(xué)生遇到問(wèn)題通常沒(méi)有傳統(tǒng)教科書(shū)式的答案,教師本身要具備扎實(shí)的業(yè)務(wù)實(shí)戰(zhàn)能力方可給學(xué)生提供合理引導(dǎo);而且項(xiàng)目教學(xué)過(guò)程相對(duì)傳統(tǒng)教學(xué)更靈活、更變通,如果教師的教學(xué)組織能力不夠,項(xiàng)目實(shí)施容易出現(xiàn)失控狀態(tài)。另外,項(xiàng)目教學(xué)法涉及項(xiàng)目的設(shè)置與管理,教師還要掌握一定的項(xiàng)目管理知識(shí)并能夠在實(shí)踐中運(yùn)用,此點(diǎn)通常也是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教師所不具備的。
最后,項(xiàng)目教學(xué)法的實(shí)施需要學(xué)校的大力支持和配合。學(xué)校應(yīng)重視教師培訓(xùn),提供條件培養(yǎng)教師的項(xiàng)目教學(xué)能力,對(duì)主動(dòng)參與項(xiàng)目教學(xué)實(shí)踐、付出艱辛努力以及取得成果的教師給予精神和物質(zhì)鼓勵(lì)。學(xué)校還應(yīng)為項(xiàng)目教學(xué)創(chuàng)建實(shí)體環(huán)境,建立配套的語(yǔ)言實(shí)驗(yàn)室和網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),提供硬件和軟件支持。此外,學(xué)校還要發(fā)揮自身優(yōu)勢(shì),積極尋求校外資源支持,如建立校企聯(lián)合,將高校教學(xué)與行業(yè)發(fā)展緊密結(jié)合,協(xié)助教師為學(xué)生提供與將來(lái)職業(yè)有關(guān)的真實(shí)教學(xué)情境。
四、結(jié)語(yǔ)
本科翻譯教學(xué)模式應(yīng)以學(xué)習(xí)者獲得翻譯技能為驅(qū)動(dòng),以任務(wù)或項(xiàng)目為方法,引導(dǎo)學(xué)生在情境中學(xué)習(xí),在合作中進(jìn)步。項(xiàng)目教學(xué)法能夠整合外語(yǔ)教學(xué)資源,借助信息技術(shù)和專(zhuān)業(yè)知識(shí),為學(xué)生營(yíng)造翻譯實(shí)踐情境,搭建翻譯生態(tài)環(huán)境。通過(guò)引導(dǎo)學(xué)生以譯促學(xué)、以學(xué)帶譯,項(xiàng)目教學(xué)模式能有效地讓學(xué)生在真實(shí)的翻譯項(xiàng)目實(shí)踐中培養(yǎng)翻譯意識(shí),獲得翻譯能力,實(shí)現(xiàn)學(xué)科知識(shí)的意義建構(gòu)。適用于翻譯實(shí)訓(xùn)教學(xué)的項(xiàng)目教學(xué)法,同樣可以運(yùn)用到英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)其他如商務(wù)寫(xiě)作等實(shí)踐性較強(qiáng)的課程教學(xué),值得英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教育工作者作進(jìn)一步探討與論證。
參考文獻(xiàn):
[1]高等學(xué)校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)英語(yǔ)組.高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2012: 1-13.
[2]周曉冰.項(xiàng)目教學(xué)法在高校商務(wù)日語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究[J].邢臺(tái)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào).2014(8): 8-10.
[3]婁立原.基于項(xiàng)目教學(xué)法的筆譯實(shí)驗(yàn)課程[J].實(shí)驗(yàn)室研究與探索,2013(12): 200-202.
關(guān)鍵詞:跨文化傳播;中華典籍;翻譯策略
衡量一個(gè)國(guó)家文化軟實(shí)力強(qiáng)弱,要看這個(gè)國(guó)家對(duì)外文化的傳播力。傳播學(xué)中有一種理論叫“皮下注射論”,它認(rèn)為一種文化一旦被其他國(guó)家所接受,就會(huì)對(duì)這個(gè)國(guó)家的人民產(chǎn)生理性認(rèn)同,從而產(chǎn)生吸引力、影響力和情感上的向往。顯然,一種文化的傳播力越強(qiáng),這種文化所在的國(guó)家就有越大的文化軟實(shí)力,更能影響別國(guó),從而在世界舞臺(tái)上掌握話語(yǔ)權(quán)。
一、中華典籍
“中華典籍”包含兩個(gè)義項(xiàng),一是中國(guó)古代重要文獻(xiàn)、書(shū)籍;二是法典、制度。中華典籍浩瀚淵博,博大精深,匯聚了中華民族數(shù)千年的文化精髓,是全人類(lèi)共同的精神財(cái)富。
二、典籍翻譯與傳播
傳播即一個(gè)系統(tǒng)通過(guò)操縱可選擇的符號(hào)去影響另一個(gè)系統(tǒng),這些符號(hào)能夠通過(guò)連接它們的信道得到傳播,以達(dá)到一種信息的交流和共享。翻譯是通過(guò)對(duì)語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,達(dá)到信息的交流和傳播。因此,傳播學(xué)與翻譯有著共同的特征,即信息的處理和交流。傳播學(xué)關(guān)注的是如何讓信息從信源到達(dá)受眾,以達(dá)到傳播者的目的;翻譯所關(guān)注的是如何將原作者要表達(dá)的信息傳達(dá)給譯文讀者,以達(dá)到譯者的目的,二者有著相通之處。
當(dāng)今社會(huì),文化全球化加速了各民族的文化交流與借鑒,翻譯作為文化交流的媒介要順應(yīng)潮流,擔(dān)當(dāng)起了把中華文化有的內(nèi)容和文化現(xiàn)象介紹到更多的文化中去的重任。
三、跨文化傳播下的中華典籍翻譯策略
典籍翻譯對(duì)中國(guó)文化的推動(dòng)力是毋庸置疑的。沒(méi)有好的譯作,中國(guó)文化何談走出去?關(guān)于中國(guó)典籍翻譯,前人已總結(jié)了一些寶貴經(jīng)驗(yàn),在此結(jié)合前人成果,提出一些個(gè)人看法。
(一)關(guān)注高校典籍翻譯人才培養(yǎng)
翻譯中國(guó)典籍,傳播中華文化,中國(guó)應(yīng)該有自己的翻譯精英隊(duì)伍。高校作為翻譯人才培養(yǎng)的搖籃在翻譯課程設(shè)置、教學(xué)策略及考核方式三個(gè)方面都應(yīng)以翻譯的文化傳播為目標(biāo)。理想的典籍翻譯課程應(yīng)該包括專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)課、通識(shí)課和專(zhuān)業(yè)實(shí)踐課,然而目前大部分高校卻忽略后兩種課程。典籍翻譯通識(shí)課應(yīng)該針對(duì)該專(zhuān)業(yè)的特點(diǎn)開(kāi)設(shè)古漢語(yǔ)知識(shí),典籍文化研究,中西方文化通論,經(jīng)典典籍翻譯研究等課程。開(kāi)設(shè)古漢語(yǔ)知識(shí)課,是因?yàn)榈浼g需要精通英漢兩種語(yǔ)言,當(dāng)今英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生白話文學(xué)好的人已不多,更不用說(shuō)生澀的古文。要譯介中國(guó)典籍要有扎實(shí)的語(yǔ)言及文化功底,優(yōu)秀的譯者除了有良好的母語(yǔ)基礎(chǔ)外,還必須有良好的古漢語(yǔ)專(zhuān)業(yè)知識(shí)。因此,要開(kāi)創(chuàng)典籍翻譯工作的新局面就得提高認(rèn)識(shí),在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生中盡快開(kāi)設(shè)漢語(yǔ)典籍基礎(chǔ)理論課及文化課。專(zhuān)業(yè)實(shí)踐課要開(kāi)設(shè)各類(lèi)典籍翻譯實(shí)訓(xùn),比如:文學(xué)典籍翻譯實(shí)訓(xùn)、哲學(xué)典籍翻譯實(shí)訓(xùn)、藝術(shù)典籍翻譯實(shí)訓(xùn)等。通過(guò)這些基礎(chǔ)課增強(qiáng)學(xué)生的文化底蘊(yùn)和翻譯動(dòng)手能力,為典籍翻譯奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。教學(xué)策略上,教師應(yīng)設(shè)計(jì)恰當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法,安排合理的教學(xué)任務(wù)。首先,要把學(xué)生放在知識(shí)的主動(dòng)學(xué)習(xí)和創(chuàng)造者的位置上,給他們更多的典籍翻譯實(shí)踐機(jī)會(huì),選擇難度適中的典籍翻譯材料,要求學(xué)生在限定時(shí)間內(nèi)完成翻譯任務(wù),學(xué)生之間可以互相討論、互換翻譯結(jié)果,借鑒和吸收彼此的思想精華,然后教師再加以評(píng)價(jià),每一次翻譯活動(dòng)都讓學(xué)生有新的的收獲,得到新的啟迪。也可以找一些經(jīng)典翻譯段落,帶領(lǐng)學(xué)生就其語(yǔ)言表達(dá)方式、譯者的思維模式,修辭手法的運(yùn)用、文化傳達(dá)的準(zhǔn)確度等進(jìn)行深入分析,做到,一、宏觀上,挖掘不同的語(yǔ)言在社會(huì)文化和民族心理等方面的差異,幫助學(xué)生構(gòu)建典籍翻譯的宏觀思維模式;二:微觀上,引導(dǎo)學(xué)生注重譯文嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,語(yǔ)言生動(dòng)傳神,以翻譯出即能準(zhǔn)確傳達(dá)中國(guó)典籍文化、又能激發(fā)讀者的閱讀興趣的譯文。對(duì)學(xué)生的成績(jī)?cè)u(píng)價(jià)上要摒棄以往一張?jiān)嚲矶ńY(jié)論的方式。采用過(guò)程評(píng)價(jià),綜合考慮學(xué)生平時(shí)的課堂表現(xiàn)、參與小組討論的積極性、作業(yè)的完成情況、課外知識(shí)積累、自主創(chuàng)新精神等,給出最終的考試成績(jī)。
(二)創(chuàng)建合作翻譯模式
若要提高中國(guó)文化典籍翻譯質(zhì)量,最佳的方式是英漢本族語(yǔ)譯者之間的合作,因?yàn)椋粋€(gè)外國(guó)人絕對(duì)無(wú)法像對(duì)待本族語(yǔ)那樣透徹的理解漢語(yǔ)文本的微妙與深?yuàn)W,反之亦然。因此,將內(nèi)涵豐富的中文典籍翻譯成富有文學(xué)價(jià)值的英語(yǔ),且達(dá)到惟妙惟肖的程度,中外譯者只能同心協(xié)力,進(jìn)行合作翻譯,才能譯出傳世的經(jīng)典之作,薪傳海外。
(三)拓寬翻譯領(lǐng)域
當(dāng)前,中國(guó)典籍翻譯取得了一定的成績(jī),但也存在著一些問(wèn)題。中國(guó)文化典籍浩如煙海,在進(jìn)一步深挖、擴(kuò)充英譯典籍時(shí),人們的思想比較禁錮。一是朝代分布上,譯者偏重于先秦的典籍,先秦之后的典籍關(guān)注不夠。像宋明理學(xué)、陸王心學(xué),其實(shí)里面有許多精華,被翻譯的卻不多。二是譯作的范圍關(guān)注不均,比如從哲學(xué)典籍來(lái)講,儒家、道家文化關(guān)注多一些,而佛家、法家或陰陽(yáng)家等卻譯者寥寥。另外,中國(guó)的文藝作品,體度法規(guī)、習(xí)俗軌制、園林建筑、中醫(yī)、風(fēng)水、中餐等方面的典籍都應(yīng)該受到重視。總之,中國(guó)有大量的典籍精華被譯者忽視,要突破思想禁錮,拓寬翻譯領(lǐng)域,對(duì)更多的典籍進(jìn)行翻譯,才能使中國(guó)文化典籍全面走向世界。
參考文獻(xiàn):
[1] Nye.Joseph S. 2004.Soft Power:The Means to Success in World Polities [M].New York:Public Affairs.
[2]郭慶光.傳播學(xué)教程[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2011.
[3]劉華文.漢語(yǔ)典籍英譯研究導(dǎo)引[M].南京:南京大學(xué)出版社,2012.
[4]汪榕培,王宏.中國(guó)典籍英譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.
【關(guān)鍵詞】本科轉(zhuǎn)型 實(shí)訓(xùn) 雙師型
基金項(xiàng)目:國(guó)際貿(mào)易實(shí)驗(yàn)教學(xué)示范中心(項(xiàng)目編號(hào):Z1317)和西安翻譯學(xué)院民辦高校《國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)》教材建設(shè)(項(xiàng)目編號(hào):J12A08)的階段性成果。
2013年教育部推出了《關(guān)于地方本科高校轉(zhuǎn)型發(fā)展的指導(dǎo)意見(jiàn)》的重要文件,明確提出地方本科院校向應(yīng)用技術(shù)型高校轉(zhuǎn)型,即1999 年升本的地方院校將需建設(shè)現(xiàn)代職業(yè)教育體系,這使得新建地方本科院校的轉(zhuǎn)型被提到前所未有的高度。西安翻譯學(xué)院作為新建民辦本科院校,轉(zhuǎn)型發(fā)展成為其提高應(yīng)用型人才培養(yǎng)質(zhì)量、提升學(xué)校內(nèi)涵建設(shè)與特色發(fā)展的迫切需要。
國(guó)際貿(mào)易屬于實(shí)踐性很強(qiáng)的專(zhuān)業(yè),強(qiáng)調(diào)學(xué)生的實(shí)際操作能力和動(dòng)手能力,開(kāi)設(shè)國(guó)際貿(mào)易專(zhuān)業(yè)的院校都認(rèn)識(shí)到專(zhuān)業(yè)實(shí)踐教學(xué)對(duì)于高素質(zhì)應(yīng)用型國(guó)際貿(mào)易人才培養(yǎng)的重要性,紛紛通過(guò)各種途徑來(lái)提升其實(shí)踐能力。目前大多數(shù)院校主要通過(guò)購(gòu)買(mǎi)和使用國(guó)際貿(mào)易模擬軟件來(lái)搭建校內(nèi)仿真模擬平臺(tái),即運(yùn)用相關(guān)的外貿(mào)實(shí)務(wù)模擬軟件,在實(shí)訓(xùn)機(jī)房完成各個(gè)外貿(mào)環(huán)節(jié)的操作訓(xùn)練。
國(guó)際經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易專(zhuān)業(yè)實(shí)訓(xùn)課程教學(xué)現(xiàn)狀
西安翻譯學(xué)院國(guó)際貿(mào)易綜合實(shí)驗(yàn)室自2006年成立到現(xiàn)在,實(shí)訓(xùn)課已經(jīng)進(jìn)行了8年,在院領(lǐng)導(dǎo)和各位一線老師的共同努力下,教學(xué)條件不斷改善,教學(xué)效果較為突出,以國(guó)際貿(mào)易單證實(shí)務(wù)、國(guó)際商務(wù)談判等課程的操作環(huán)節(jié)、技巧為基礎(chǔ)引進(jìn)的世格SimTade、浙科進(jìn)出口報(bào)關(guān)等外貿(mào)軟件平臺(tái),讓學(xué)生全面、系統(tǒng)地掌握國(guó)際貿(mào)易的程序、環(huán)節(jié)及做法。較之國(guó)際貿(mào)易專(zhuān)業(yè)理論課,學(xué)生更愿意在機(jī)房上機(jī)進(jìn)行操作,這既提高了教學(xué)效率又改進(jìn)了教學(xué)效果,還調(diào)動(dòng)了學(xué)生學(xué)習(xí)國(guó)際貿(mào)易的興趣和積極性。
然而,這類(lèi)模擬平臺(tái)大多以虛擬的某筆具體業(yè)務(wù)為任務(wù)驅(qū)動(dòng),引導(dǎo)學(xué)生完成相關(guān)的業(yè)務(wù)操作,學(xué)生只是按單一的流程去完成相關(guān)操作,無(wú)法反映真實(shí)業(yè)務(wù)的復(fù)雜性、多樣性和動(dòng)態(tài)性,此外,很多軟件忽視了學(xué)生外語(yǔ)能力的鍛煉,這與我校正在全面實(shí)施的、深受用人單位青睞的“外語(yǔ)+專(zhuān)業(yè)+現(xiàn)代化技能”或“專(zhuān)業(yè)+英語(yǔ)+現(xiàn)代化技能”的教育模式相背離。
可見(jiàn),機(jī)房加軟件的實(shí)訓(xùn)室構(gòu)建模式和訓(xùn)練方式已經(jīng)不能真正達(dá)到外貿(mào)實(shí)訓(xùn)要求,嚴(yán)重脫離了企業(yè)外貿(mào)業(yè)務(wù)的實(shí)際情況,不能全面地培養(yǎng)學(xué)生應(yīng)對(duì)各種復(fù)雜多變環(huán)境的實(shí)際處理能力,因此,正值轉(zhuǎn)型這一大好契機(jī),國(guó)際貿(mào)易專(zhuān)業(yè)實(shí)訓(xùn)改革勢(shì)在必行。
POCIB的教學(xué)理念
POCIB(Practice for Operational Competence in International Business)是國(guó)際貿(mào)易從業(yè)技能綜合實(shí)訓(xùn)的英文縮寫(xiě),在模擬國(guó)際貿(mào)易基本流程的體系中涵蓋海關(guān)、銀行、外管局、船公司等14個(gè)外貿(mào)相關(guān)當(dāng)事人,來(lái)自10個(gè)國(guó)家27大類(lèi)共115種隨時(shí)間動(dòng)態(tài)變化的產(chǎn)品及48種不同的流程組合。POCIB旨在通過(guò)體驗(yàn)式學(xué)習(xí)的科學(xué)方法,幫助學(xué)習(xí)者在短期內(nèi)全面體驗(yàn)國(guó)際貿(mào)易企業(yè)運(yùn)作的過(guò)程,其主要特色在于將實(shí)訓(xùn)室單一、靜態(tài)的實(shí)訓(xùn)操作動(dòng)態(tài)化。西安翻譯學(xué)院從POCIB大賽開(kāi)始舉辦到現(xiàn)在,已經(jīng)參與了兩屆大賽,我校學(xué)生先后獲得了團(tuán)體二等獎(jiǎng)和特等獎(jiǎng)的較好成績(jī),參與其中的學(xué)生對(duì)POCIB大賽有著很深的感觸,學(xué)生在面對(duì)風(fēng)險(xiǎn)、承擔(dān)責(zé)任、亨受收獲與失敗的體驗(yàn)中,增強(qiáng)了學(xué)習(xí)的興趣,提高了自我主動(dòng)學(xué)習(xí)的能力,使學(xué)習(xí)不再停留在枯燥的貿(mào)易實(shí)務(wù)理論上,而是在外貿(mào)業(yè)務(wù)的競(jìng)爭(zhēng)與競(jìng)技中掌握外貿(mào)業(yè)務(wù)所需要的知識(shí)和技能上。
基于POCIB的國(guó)貿(mào)實(shí)訓(xùn)課程改革思路
我們根據(jù)國(guó)際經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易專(zhuān)業(yè)應(yīng)用型人才的培養(yǎng)目標(biāo),以“專(zhuān)業(yè)有特色、學(xué)生有特長(zhǎng)、教學(xué)有特點(diǎn)”作為進(jìn)行國(guó)際貿(mào)易課程改革的基礎(chǔ)和落腳點(diǎn),即在充分體現(xiàn)我校外語(yǔ)特色的氛圍下,著重培養(yǎng)學(xué)生的外貿(mào)綜合業(yè)務(wù)技能。
1.改善實(shí)驗(yàn)室條件,構(gòu)建仿真實(shí)訓(xùn)教學(xué)體系
實(shí)驗(yàn)室是人才培養(yǎng)的重要基地,良好的實(shí)驗(yàn)條件是提高實(shí)驗(yàn)教學(xué)水平的重要基礎(chǔ),是提高學(xué)生參與實(shí)驗(yàn)教學(xué)環(huán)節(jié)興趣的基本因素,應(yīng)進(jìn)一步整合實(shí)驗(yàn)室資源,完善實(shí)驗(yàn)室建制,加大軟件的引進(jìn)力度,以適應(yīng)學(xué)科專(zhuān)業(yè)建設(shè)和發(fā)展的需求。同時(shí)積極籌措實(shí)驗(yàn)室建設(shè)經(jīng)費(fèi),建立科學(xué)的經(jīng)費(fèi)投入機(jī)制,充分利用現(xiàn)代信息技術(shù)做好儀器設(shè)備共享共用、實(shí)驗(yàn)室開(kāi)放等工作,提高實(shí)驗(yàn)室綜合管理水平。
本著以提高學(xué)生的就業(yè)能力為目標(biāo),真正做到與外貿(mào)實(shí)踐接軌,我們構(gòu)建了基于POCIB的仿真實(shí)訓(xùn)教學(xué)體系(如圖1所示),該體系涵蓋整個(gè)國(guó)際貿(mào)易的實(shí)訓(xùn)環(huán)節(jié),通過(guò)打造專(zhuān)業(yè)認(rèn)知平臺(tái)、基礎(chǔ)實(shí)訓(xùn)平臺(tái)、綜合實(shí)訓(xùn)平臺(tái)和職業(yè)平臺(tái)獲得專(zhuān)業(yè)認(rèn)知能力、專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)能力和職業(yè)能力,讓學(xué)生從“市場(chǎng)調(diào)研”、“預(yù)算”、“尋找客戶(hù)”到磋商談判、合同的簽訂和履行,直到完成業(yè)務(wù)后的退稅、訂單管理、客戶(hù)維系等得到完整的業(yè)務(wù)流程體驗(yàn)訓(xùn)練。通過(guò)搭建高度仿真的談判環(huán)境、業(yè)務(wù)履行環(huán)境、電子商務(wù)環(huán)境等多層次、立體化的模擬實(shí)習(xí)環(huán)境,體現(xiàn)出真實(shí)外貿(mào)實(shí)務(wù)的場(chǎng)景的氛圍和空間感,在模擬訓(xùn)練中體會(huì)實(shí)戰(zhàn)的樂(lè)趣和體驗(yàn)鍛煉學(xué)生的談判與應(yīng)變能力,訂單管理能力、處理糾紛能力、客戶(hù)管理能力。通過(guò)問(wèn)題處理過(guò)程的真實(shí)參與提升學(xué)生分析問(wèn)題、實(shí)際處理問(wèn)題的技巧,為學(xué)生今后的工作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
圖1:國(guó)際貿(mào)易專(zhuān)業(yè)仿真實(shí)訓(xùn)體系
2.根據(jù)POCIB優(yōu)化教學(xué)課程安排,重新修訂人才培養(yǎng)方案
在通常的課程講授中,教師一般通過(guò)大量的案例來(lái)講解貿(mào)易實(shí)務(wù)的知識(shí)。學(xué)生的理論性增強(qiáng)了,但直接造成貿(mào)易流程的分割,他們知道租船訂艙、辦保險(xiǎn)、報(bào)關(guān)、報(bào)檢等具體事宜,但是對(duì)整個(gè)貿(mào)易流程的把握有所欠缺。在授課中,可以將 POCIB 的流程體系穿插在日常實(shí)務(wù)和單證的講授過(guò)程中,用多媒體課件的形式展示給學(xué)生,在對(duì)各種貿(mào)易術(shù)語(yǔ)和結(jié)算方式講解完成后,通過(guò)一個(gè)具體的貿(mào)易流程將這些知識(shí)囊括進(jìn)來(lái),專(zhuān)門(mén)練習(xí)貿(mào)易流程。無(wú)論是貿(mào)易實(shí)務(wù)、單證操作還是國(guó)際結(jié)算,POCIB 對(duì)這些課程都是一個(gè)綜合性的總結(jié),通過(guò)POCIB的試用賬號(hào),讓每一個(gè)同學(xué)有機(jī)會(huì)去進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)操作,將學(xué)生的實(shí)際能力和理論知識(shí)有機(jī)結(jié)合起來(lái),對(duì)其學(xué)習(xí)能力、跟單能力、業(yè)務(wù)能力進(jìn)行綜合評(píng)價(jià)。
培養(yǎng)方案應(yīng)隨社會(huì)的發(fā)展,市場(chǎng)的需求而進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整,我們需要真正確立以市場(chǎng)需求為導(dǎo)向的人才培養(yǎng)模式,重新調(diào)整課程體系,合理安排專(zhuān)業(yè)特色課、專(zhuān)業(yè)方向課和專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)課等授課學(xué)期和先后順序,比如我們還發(fā)現(xiàn)通過(guò)參與POCIB大賽,學(xué)生在交易磋商環(huán)節(jié)書(shū)寫(xiě)函電能力比較薄弱,就需要將外貿(mào)函電提前至大賽的前一學(xué)期,平時(shí)加大實(shí)習(xí)實(shí)訓(xùn)的課時(shí)量,提高專(zhuān)業(yè)的系統(tǒng)性和實(shí)用性,通過(guò)課程、課程體系和培養(yǎng)方案的調(diào)整,理順從理論到實(shí)踐的脈絡(luò),促進(jìn)學(xué)生實(shí)踐能力的提高。
3.開(kāi)展雙語(yǔ)教學(xué),注重雙師型教師的培養(yǎng)
國(guó)際貿(mào)易專(zhuān)業(yè)屬于外向型專(zhuān)業(yè),課程中運(yùn)用雙語(yǔ)教學(xué)的目的在于傳授國(guó)際貿(mào)易專(zhuān)業(yè)知識(shí)的同時(shí),幫助學(xué)生提高英文聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)等能力,從而為培養(yǎng)外向型的專(zhuān)業(yè)人才打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。平時(shí)實(shí)訓(xùn)及兩次參加POCIB比賽的經(jīng)歷我們也得出英語(yǔ)水平的高低對(duì)實(shí)訓(xùn)效果有實(shí)質(zhì)影響,實(shí)施雙語(yǔ)教學(xué)能提高國(guó)際經(jīng)貿(mào)人才的英語(yǔ)實(shí)際應(yīng)用能力,有助于培養(yǎng)出既懂國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)知識(shí),又能熟練使用英語(yǔ)的競(jìng)爭(zhēng)型人才。
國(guó)貿(mào)實(shí)訓(xùn)課順利開(kāi)展的關(guān)鍵在于過(guò)硬的教學(xué)師資隊(duì)伍,作為中國(guó)民辦高校的佼佼者,西安翻譯學(xué)院一直把“與世界接軌,創(chuàng)東方哈佛”作為宏愿,近幾年來(lái)從全國(guó)各大高校引進(jìn)大批青年教師,在校的青年教師已經(jīng)占到全部教師的半壁江山,他們年輕,他們有活力,他們對(duì)于新事物的接受能力非常強(qiáng),他們渴望能夠得到相關(guān)的培訓(xùn),可以選送青年教師到企業(yè)兼職或任職,或者參與技能大賽,專(zhuān)業(yè)技能大賽表面上看是對(duì)學(xué)生進(jìn)行考核,但實(shí)際上是從一個(gè)側(cè)面對(duì)學(xué)校的教育教學(xué)質(zhì)量進(jìn)行考核,也是對(duì)教師綜合素質(zhì)的考核。同時(shí),聘請(qǐng)經(jīng)驗(yàn)豐富的外貿(mào)業(yè)務(wù)人員來(lái)?yè)?dān)任學(xué)校的實(shí)踐教學(xué)工作,專(zhuān)門(mén)負(fù)責(zé)國(guó)際貿(mào)易專(zhuān)業(yè)教學(xué)實(shí)習(xí),以強(qiáng)化其國(guó)際貿(mào)易的實(shí)戰(zhàn)能力。對(duì)擬開(kāi)設(shè)雙語(yǔ)教學(xué)的教師通過(guò)國(guó)外訪學(xué),引進(jìn)較為先進(jìn)的案例教學(xué)方法、模擬教學(xué)法等提高雙語(yǔ)師資的存量和雙師型教師的存量。
此外,由于國(guó)際經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易專(zhuān)業(yè)實(shí)訓(xùn)建設(shè)是一項(xiàng)系統(tǒng)工程,實(shí)訓(xùn)教學(xué)開(kāi)展的成功與否同樣離不開(kāi)學(xué)校的大力支持,包括校園語(yǔ)言環(huán)境的建設(shè)、大量的資金的配套、相關(guān)部門(mén)的大力支持等, 通過(guò)不斷的實(shí)踐和不斷的摸索不斷提升我校國(guó)際經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易學(xué)生專(zhuān)業(yè)實(shí)訓(xùn)水平,達(dá)到培養(yǎng)學(xué)生的外貿(mào)綜合業(yè)務(wù)技能的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]張汝根:《基于POCIB的國(guó)貿(mào)專(zhuān)業(yè)實(shí)訓(xùn)教學(xué)改革》,《實(shí)驗(yàn)室研究與探索》2011年第10期,第158-160頁(yè)。
[2]張立巍:《POCIB 比賽對(duì)提高國(guó)貿(mào)專(zhuān)業(yè)學(xué)生實(shí)踐能力》,《吉林化工學(xué)院學(xué)報(bào)》2013年第2期,第23-26頁(yè)。
【關(guān)鍵詞】高職;旅游英語(yǔ)專(zhuān)業(yè);翻譯教學(xué);教學(xué)模式
引言
隨著中國(guó)社會(huì)、經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,中國(guó)旅游業(yè)日益發(fā)展壯大,旅游業(yè)日漸成為中國(guó)國(guó)民經(jīng)濟(jì)的戰(zhàn)略性支柱產(chǎn)業(yè)。近年來(lái),尤其是中國(guó)加入WTO以來(lái),出入境旅游不斷向前發(fā)展,出境旅游增長(zhǎng)尤其迅猛,2010年中國(guó)出境旅游人數(shù)同比增長(zhǎng)速度為20.4%,2010年出境旅游消費(fèi)480億美元,同比增長(zhǎng)14.3%。2012年中國(guó)已經(jīng)超過(guò)美國(guó),成為世界第一大旅游消費(fèi)國(guó)。
中國(guó)出境旅游已被納入提升中國(guó)文化軟實(shí)力、推進(jìn)人文領(lǐng)域交流與合作的戰(zhàn)略規(guī)劃中。文化軟實(shí)力的提升,以及人文領(lǐng)域交流與合作都離不開(kāi)合格的翻譯人才,因此,旅游行業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)成為重點(diǎn)需要解決的問(wèn)題。如何培養(yǎng)出既具備全面的綜合素質(zhì)又擁有高技能,懂行業(yè)知識(shí),具備職業(yè)素養(yǎng)的翻譯人才是我們面臨的挑戰(zhàn)。
一、高職旅游英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生現(xiàn)狀分析
高校擴(kuò)招后,生源質(zhì)量下降,高職學(xué)校幾乎沒(méi)有選擇學(xué)生的余地,學(xué)生入學(xué)成績(jī)?cè)絹?lái)越低,甚至是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)在招生時(shí)對(duì)學(xué)生的英語(yǔ)成績(jī)沒(méi)有任何要求,也就是無(wú)論學(xué)生高考時(shí)或高中階段英語(yǔ)成績(jī)?nèi)绾危蓤?bào)考英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)。因此,多數(shù)學(xué)生入學(xué)時(shí)英語(yǔ)基礎(chǔ)差,缺乏基本的語(yǔ)法、詞匯、句法知識(shí),再加之良好學(xué)習(xí)習(xí)慣的欠缺,自主學(xué)習(xí)能力差,學(xué)習(xí)興趣不濃厚,給翻譯教學(xué)帶來(lái)巨大的困難。因此,高職高專(zhuān)學(xué)校旅游英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教師壓力山大,如何將這些學(xué)生培養(yǎng)成社會(huì)需要的翻譯人才,在出入境旅游、文化貿(mào)易等相關(guān)領(lǐng)域能夠熟練應(yīng)用英語(yǔ)作為溝通、交流工具的人才,滿(mǎn)足目前中國(guó)旅游等相關(guān)行業(yè)翻譯人才需求,為旅游和相關(guān)行業(yè)的發(fā)展作出應(yīng)有的貢獻(xiàn),促進(jìn)中國(guó)旅游及相關(guān)行業(yè)不斷可持續(xù)、健康發(fā)展,是當(dāng)前我們面臨巨大的挑戰(zhàn)。
二、教育部對(duì)高職學(xué)生翻譯能力的要求
《高等職業(yè)教育英語(yǔ)課程教學(xué)要求》中有關(guān)課程性質(zhì)與教育目標(biāo)方面提出,“培養(yǎng)學(xué)生在職場(chǎng)環(huán)境下運(yùn)用英語(yǔ)的基本能力,特別是聽(tīng)說(shuō)能力。同時(shí),提高學(xué)生的綜合文化素養(yǎng)和跨文化交際意識(shí),培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和自學(xué)能力,是學(xué)生掌握有效的學(xué)習(xí)方法和學(xué)習(xí)策略,為提升學(xué)生的就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力及未來(lái)的可持續(xù)發(fā)展打下必要的基礎(chǔ)。”對(duì)于英語(yǔ)翻譯方面的要求,那就是:A級(jí):能借助詞典將中等難度的一般題材的文字材料和對(duì)外交往中的一般業(yè)務(wù)文字材料譯成漢語(yǔ)。理解正確,譯文達(dá)意,格式恰當(dāng)。在翻譯生詞不超過(guò)總詞數(shù)5%的實(shí)用文字材料時(shí),筆譯速度每小時(shí)250個(gè)英語(yǔ)詞。
三、高職旅游英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課程的性質(zhì)與定位
高職學(xué)生由于英語(yǔ)水平差,基本的詞匯、語(yǔ)法和句法知識(shí)缺乏,在很大程度上學(xué)界認(rèn)為高職翻譯課程應(yīng)該屬于教學(xué)翻譯,也就是使用翻譯教學(xué)方法來(lái)鞏固學(xué)生對(duì)所學(xué)的語(yǔ)言知識(shí),對(duì)所學(xué)詞匯、語(yǔ)法、句法加以應(yīng)用。
但是,高職旅游英語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)定位表述為“培養(yǎng)英語(yǔ)+旅游(及相關(guān)行業(yè))的復(fù)合型人才”。這體現(xiàn)了英語(yǔ)和旅游相結(jié)合的特點(diǎn),但沒(méi)有體現(xiàn)出初級(jí)特殊用途英語(yǔ)(ESP)的定位。筆者認(rèn)為:旅游英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)是要培養(yǎng)能夠理解旅游及相關(guān)行業(yè)基本知識(shí),能夠操作旅游業(yè)務(wù)的一般模式,并能夠熟練運(yùn)用職業(yè)英語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)人才。根據(jù)上述定位,完成《高等職業(yè)教育英語(yǔ)課程教學(xué)要求》中教學(xué)要求:“不僅要幫助學(xué)生打好語(yǔ)言基礎(chǔ),更要注重實(shí)際應(yīng)用語(yǔ)言的技能,特別是用英語(yǔ)處理未來(lái)職業(yè)相關(guān)的業(yè)務(wù)能力。”也就是說(shuō),我們?cè)谔岣呗糜斡⒄Z(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生英語(yǔ)能力的同時(shí),提高他們的旅游行業(yè)基本知識(shí)和操作行業(yè)運(yùn)作模式的能力,為他們指引進(jìn)入旅游領(lǐng)域的途徑和方向,而非向他們傳授該專(zhuān)業(yè)精神的知識(shí)。即培養(yǎng)“懂旅游的英語(yǔ)人才,而非精通英語(yǔ)的旅游人才。”所以翻譯課程的教學(xué)內(nèi)容應(yīng)該突出職業(yè)英語(yǔ),而不是專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)。要很好地履行《高等職業(yè)教育英語(yǔ)課程教學(xué)要求》中有關(guān)課程設(shè)置方面的建議:“行業(yè)英語(yǔ)是高職英語(yǔ)課程不可或缺的組成部分,其內(nèi)容設(shè)置應(yīng)與產(chǎn)業(yè)和學(xué)生未來(lái)職業(yè)需求對(duì)接,有助于幫助學(xué)生獲得相關(guān)的職業(yè)資格證書(shū)。在課程開(kāi)發(fā)過(guò)程中,應(yīng)積極與行業(yè),企業(yè)合作,開(kāi)發(fā)滿(mǎn)足行業(yè)、企業(yè)崗位(群)需求的教學(xué)內(nèi)容與資源,體現(xiàn)工學(xué)結(jié)合的原則。”
雖然學(xué)界還有爭(zhēng)論,但是Jean Delisle 區(qū)分“教學(xué)翻譯”與“翻譯教學(xué)”是依據(jù)教學(xué)目的和重點(diǎn),而非教學(xué)對(duì)象的翻譯水平和雙語(yǔ)能力,因此高職旅游英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的翻譯定位為“初級(jí)翻譯教學(xué)”。
四、教學(xué)模式
《高等職業(yè)教育英語(yǔ)課程教學(xué)要求》中要求的教學(xué)模式:“以學(xué)生為中心,融‘教、學(xué)、做’為一體。注重培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言應(yīng)用能力,加強(qiáng)對(duì)聽(tīng)說(shuō)能力的培養(yǎng)和訓(xùn)練,使用計(jì)算機(jī)、互聯(lián)網(wǎng)等現(xiàn)代教學(xué)手段,構(gòu)建適合學(xué)生個(gè)性化學(xué)習(xí)和自主學(xué)習(xí)的教學(xué)模式,滿(mǎn)足學(xué)生不同需求;借助虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù)構(gòu)建仿真的職業(yè)工作場(chǎng)景,提高學(xué)生的職場(chǎng)交際能力;采取靈活、多樣的教學(xué)方法,加強(qiáng)教學(xué)互助與協(xié)助學(xué)習(xí);重視學(xué)習(xí)方法和學(xué)習(xí)策略的指導(dǎo),調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性;營(yíng)造良好的英語(yǔ)學(xué)習(xí)氛圍和組織豐富多彩的英語(yǔ)課外活動(dòng),指導(dǎo)學(xué)生參加國(guó)內(nèi)外各類(lèi)英語(yǔ)技能競(jìng)賽,使之成為英語(yǔ)教學(xué)的有機(jī)組成部分。”
旅游英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生將來(lái)的職業(yè)崗位群主要集中在涉外導(dǎo)游、旅游飯店前臺(tái)和銷(xiāo)售、出入境業(yè)務(wù)操作等。這些崗位群均涉及部分翻譯業(yè)務(wù),因此在學(xué)校教育中除了抓學(xué)生英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)能力外,還需加強(qiáng)翻譯能力培養(yǎng),而高職高專(zhuān)旅游英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的翻譯課程有別于本科,須強(qiáng)調(diào)其行業(yè)性,決不能采用研究性的理論式教學(xué)。翻譯課程的定位應(yīng)該著重于學(xué)生今后在工作和日常交流中,能夠熟練運(yùn)用英語(yǔ)與客戶(hù)或合作伙伴交流,達(dá)成協(xié)議,簽訂合同,電話、傳真、電子郵件溝通,簡(jiǎn)單的生活口譯、文書(shū)翻譯,申請(qǐng)資料翻譯等。另外,還應(yīng)該鼓勵(lì)有能力有追求的學(xué)生為進(jìn)一步升學(xué)或出國(guó)留學(xué)打下基礎(chǔ)。
依據(jù)“教、學(xué)、做”為一體的教學(xué)模式,我們?cè)诓煌A段采用不同的教學(xué)方法。
1、在前期,可采用案例教學(xué)法和任務(wù)型教學(xué)法。
案例教學(xué)法特別適用于實(shí)用性翻譯教學(xué)模式,尤其適用于高職翻譯教學(xué)實(shí)踐,突出功能性和交際性。首先選取文本,在教學(xué)內(nèi)容選取方面,要注重由淺入深,先易后難,圍繞旅游、新聞、政策法規(guī)等主題甄選材料。然后就某一材料進(jìn)行分組討論或情景模擬方式進(jìn)行課堂教學(xué),讓學(xué)生充分參與到課堂中來(lái),成立學(xué)習(xí)小組,讓他們從企業(yè)或工作崗位的角度來(lái)思考問(wèn)題,完成翻譯作業(yè)。從此過(guò)程中提高語(yǔ)言能力,獨(dú)立思考能力,表達(dá)能力,分析問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力,以及小組合作能力。
“任務(wù)教學(xué)法”是指以任務(wù)為基礎(chǔ)的教學(xué)方法,是教師在課堂教學(xué)中通過(guò)給指引學(xué)生方法和道路,和學(xué)生共同完成特定的任務(wù),實(shí)現(xiàn)任務(wù)目標(biāo),強(qiáng)調(diào)通過(guò)口頭和書(shū)面交際共同獲得意義。“任務(wù)教學(xué)法”可廣泛應(yīng)用于各種課程的教學(xué)中,具體到高職旅游英語(yǔ)翻譯課程就是與旅游英語(yǔ)翻譯實(shí)踐工作聯(lián)系密切,或者是模擬工作的仿真任務(wù),甚至是從企業(yè)接來(lái)的真實(shí)工作任務(wù)。高職任務(wù)型翻譯教學(xué)就是針對(duì)學(xué)生畢業(yè)后從事的與外語(yǔ)有關(guān)的工作崗位如涉外導(dǎo)游、簽證專(zhuān)員、出入境操作人員等所涉及的內(nèi)容,以單個(gè)項(xiàng)目為驅(qū)動(dòng)進(jìn)行翻譯訓(xùn)練。其任務(wù)的前階段包括旅游相關(guān)知識(shí)的導(dǎo)入、翻譯難點(diǎn)的處理、任務(wù)分工和清晰的訓(xùn)練步驟;任務(wù)階段中有學(xué)生的翻譯實(shí)操和修改,有翻譯訓(xùn)練,檢驗(yàn)與核對(duì);任務(wù)后階段有成果展示,學(xué)生互評(píng)和教師總評(píng)、總結(jié),有前后關(guān)聯(lián)的課外訓(xùn)練和校外訓(xùn)練。教學(xué)重點(diǎn)是與實(shí)際工作相關(guān)的訓(xùn)練,而檢查評(píng)價(jià)的重點(diǎn)則是信息表達(dá)的完整性。信息完整為第一標(biāo)準(zhǔn),語(yǔ)言完整為第二標(biāo)準(zhǔn)。因此,高職旅游英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)任務(wù)型翻譯教學(xué)模式是要比較真實(shí)地再現(xiàn)工作環(huán)境,體現(xiàn)行業(yè)、職業(yè)要求,是一種可以借鑒的高職旅游英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)新模式。
2、中期主要采用“翻譯工作坊”教學(xué)模式。
為充分體現(xiàn)高等職業(yè)教育的實(shí)踐性和開(kāi)放性,就要構(gòu)建基于真實(shí)項(xiàng)目的“翻譯工作坊”教學(xué)模式,將真實(shí)的翻譯項(xiàng)目拿到課堂來(lái)做,以學(xué)生為中心,教師為主導(dǎo),遵循分階段、協(xié)作式的知識(shí)構(gòu)建過(guò)程開(kāi)展工作坊式旅游英語(yǔ)翻譯教學(xué),通過(guò)真實(shí)翻譯項(xiàng)目的完成,培養(yǎng)學(xué)生的認(rèn)知能力,提高他們的綜合翻譯能力和職業(yè)素質(zhì)。
“翻譯工作坊”與商業(yè)性的翻譯中心類(lèi)似,由兩個(gè)或兩個(gè)以上的譯者集中在一起進(jìn)行翻譯活動(dòng)。在翻譯過(guò)程中,譯者們通過(guò)互相交流、合作來(lái)解決翻譯中的實(shí)際問(wèn)題。這種模式遷移到翻譯課堂,成為一種翻譯教學(xué)途徑,其本質(zhì)是促進(jìn)學(xué)生“從做中學(xué)”,即通過(guò)翻譯實(shí)踐學(xué)習(xí)翻譯方法和技巧。教學(xué)過(guò)程中,教師要組織學(xué)生,分組進(jìn)行翻譯活動(dòng)。比如教師在課堂上講授特定的簽證資料翻譯時(shí),先以SAMPLE做示范進(jìn)行針對(duì)性分析,講授該類(lèi)文件翻譯的一些約定俗成的規(guī)則和一些行業(yè)套話的翻譯,然后給出某位客戶(hù)簽證資料(教師從企業(yè)收集到的真實(shí)的翻譯項(xiàng)目,注意保護(hù)客戶(hù)個(gè)人隱私,可將姓名、身份證號(hào)等隱去)作為翻譯任務(wù),讓學(xué)生在特定時(shí)間內(nèi)進(jìn)行分組翻譯。完成任務(wù)前,需要先理解要求與規(guī)則,這是同桌或小組成員可討論遇到的問(wèn)題,然后各自獨(dú)立進(jìn)行翻譯活動(dòng)。接下來(lái)互相批改翻譯作業(yè),核對(duì)信息是否填寫(xiě)正確,并在小組中宣讀或展示自己的譯文,其他同學(xué)幫助修改,選出最好的譯文,再將各個(gè)小組選出的最佳譯文在全班宣讀,之后由老師對(duì)學(xué)生的譯文進(jìn)行評(píng)價(jià),抓住典型,引導(dǎo)學(xué)生根據(jù)自己的翻譯實(shí)踐總結(jié)經(jīng)驗(yàn),得出結(jié)論,并在今后的翻譯活動(dòng)中借鑒。由于高職學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)差,語(yǔ)言應(yīng)用能力弱,修改后的翻譯肯定還有錯(cuò)誤,因此,教師給他們提出指導(dǎo)性建議并幫助其改正錯(cuò)誤。高職旅游英語(yǔ)翻譯教學(xué)注重以學(xué)生為中心,但教師的指導(dǎo)作用卻不容忽視。
“翻譯工作坊”教學(xué)模式注重教師和學(xué)生之間的互動(dòng),使得教師能夠監(jiān)控學(xué)生的整個(gè)翻譯過(guò)程,及時(shí)獲得學(xué)生翻譯活動(dòng)的信息反饋,有針對(duì)性地采取教學(xué)策略。同時(shí),它最大限度地激發(fā)學(xué)生的翻譯興趣,調(diào)動(dòng)學(xué)生參與翻譯活動(dòng)的積極性,使學(xué)生在翻譯活動(dòng)中為完成共同的目標(biāo)而協(xié)作共事,培養(yǎng)學(xué)生團(tuán)隊(duì)合作精神;強(qiáng)調(diào)學(xué)生的主體作用,營(yíng)造民主氛圍,培養(yǎng)競(jìng)爭(zhēng)意識(shí),有助于充分發(fā)揮學(xué)生的創(chuàng)造性思維,培養(yǎng)其獨(dú)立發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、分析問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力。總之,基于真實(shí)項(xiàng)目的“工作坊”翻譯教學(xué)模式能夠使學(xué)生置身于真實(shí)的翻譯情境中,能夠提高他們的主人翁意識(shí),積極主動(dòng)參與翻譯活動(dòng),從中學(xué)習(xí)翻譯技能,參與翻譯實(shí)踐。而不是灌輸過(guò)時(shí)的翻譯知識(shí)給學(xué)生,相反,使他們?cè)谡鎸?shí)的項(xiàng)目情境中掌握各種職業(yè)翻譯技能,做到翻譯教學(xué)真實(shí)化、翻譯課堂社會(huì)化。
3、后期,校企合作、工學(xué)結(jié)合,真題真做的項(xiàng)目教學(xué)模式。
學(xué)校與企業(yè)建立合作,學(xué)校在企業(yè)建立實(shí)訓(xùn)基地,推行任務(wù)驅(qū)動(dòng)、項(xiàng)目導(dǎo)向等“教、學(xué)、做”一體化的教學(xué)模式,培養(yǎng)學(xué)生實(shí)踐動(dòng)手能力。
旅游行業(yè)具備很強(qiáng)的季節(jié)性,多數(shù)旅游企業(yè)平時(shí)并不愿意花更多的成本“養(yǎng)人”,但是到了旅游旺季立刻出現(xiàn)人手不夠的現(xiàn)象,企業(yè)很難在短時(shí)間招聘到合適的人才,而通過(guò)校企合作,這時(shí)企業(yè)可以充分利用學(xué)校的學(xué)生補(bǔ)充人力資源,把一些旅游翻譯項(xiàng)目,如簽證資料翻譯等項(xiàng)目“承包”給學(xué)校有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的教師,教師將項(xiàng)目帶入課堂,教師讓每個(gè)學(xué)生負(fù)責(zé)一位顧客的簽證資料,指導(dǎo)學(xué)生完成該項(xiàng)目。首先,查閱使館要求的簽證所需資料(CHECKLIST),簽證申請(qǐng)表,邀請(qǐng)函、學(xué)校或單位同意請(qǐng)假證明,在讀(職)證明,收入證明,身份證、戶(hù)口本、結(jié)婚證、離婚證等證件,離婚協(xié)議(未成年人父母的),父母雙方同意書(shū)等材料。然后,教師把這些資料的普遍翻譯方法講授給學(xué)生,有模板的給出翻譯模板,讓學(xué)生照著填寫(xiě),涉及翻譯的地方告知翻譯方法,如家庭地址按從小到大用漢語(yǔ)拼音填寫(xiě)即可;離婚協(xié)議各有不同,很難給出模板,教師讓學(xué)生借助網(wǎng)絡(luò)和電子翻譯工具,進(jìn)行翻譯,講究實(shí)用性,并在學(xué)生翻譯過(guò)程中回答學(xué)生的問(wèn)題,幫助其解決問(wèn)題,最終得出翻譯稿件;身份證、戶(hù)口本、在職(在讀)證明、父母雙方同意書(shū)等基本上可以按照模板,只需要改一下具體的姓名等身份信息即可。最后翻譯(填寫(xiě))完成后,必須仔細(xì)核對(duì)信息,檢查CHECKLIST上規(guī)定的文件材料是否齊備,如果還有缺漏,必須馬上與客戶(hù)聯(lián)系,與其溝通,催促其盡快在遞交材料,以便我們翻譯和填寫(xiě)資料,整理齊所有資料,按順序裝入文件袋。當(dāng)然,教師最后還要再次核對(duì)資料信息的填寫(xiě),尤其是身份信息,否則會(huì)影響簽證申請(qǐng)的成功,耽誤事。通過(guò)這樣的校企合作,工學(xué)結(jié)合,“教、學(xué)、做”一體化教學(xué),學(xué)生必須理解做這個(gè)項(xiàng)目的目的是要讓這一批客戶(hù)在規(guī)定的時(shí)間內(nèi),申請(qǐng)簽證成功,是該旅游團(tuán)(考察團(tuán))能夠按時(shí)出發(fā)成行。所以他們?cè)诜g和填寫(xiě)相關(guān)信息時(shí),必須認(rèn)真仔細(xì),不得有半點(diǎn)馬虎,很小的一個(gè)錯(cuò)誤,就有可能導(dǎo)致客戶(hù)申請(qǐng)簽證失敗,給客戶(hù)和公司造成損失。另外,每個(gè)旅游團(tuán)出發(fā)時(shí)間的都已經(jīng)定好,簽證時(shí)間也必須按照出發(fā)時(shí)間提前定好,這就要求學(xué)生必須在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)保質(zhì)保量完成工作,培養(yǎng)他們的職業(yè)精神。同時(shí),在該過(guò)程中通過(guò)學(xué)生之間的合作,學(xué)生與教師之間的互動(dòng),與企業(yè)間的溝通與協(xié)作,包括與客戶(hù)的溝通與交流等一些列的互動(dòng),鍛煉了學(xué)生的人際交往能力,培養(yǎng)了溝通能力,這也是一種非常重要的職業(yè)素質(zhì)。
另外,我們的學(xué)生在小學(xué)期實(shí)訓(xùn)和暑期實(shí)踐活動(dòng)時(shí),親身到企業(yè)頂崗實(shí)訓(xùn)和實(shí)踐,最后實(shí)習(xí)也到我們的合作企業(yè)。通過(guò)這樣的校企合作,工學(xué)結(jié)合,培養(yǎng)技能型人才不僅能使學(xué)校和企業(yè)雙方受益,而且能夠促進(jìn)職業(yè)教育的發(fā)展,滿(mǎn)足社會(huì)對(duì)技能型人才的需求,對(duì)我們職業(yè)院校來(lái)說(shuō),通過(guò)校企合作,工學(xué)結(jié)合的辦學(xué)模式,我們的畢業(yè)生不但獲得了真正的實(shí)踐技能,而且很多學(xué)生畢業(yè)后直接留在企業(yè),就業(yè)問(wèn)題迎刃而解了。對(duì)于企業(yè)來(lái)說(shuō),通過(guò)校企合作、工學(xué)結(jié)合辦學(xué),它可以更加經(jīng)濟(jì)、省時(shí)省力地招聘到優(yōu)秀員工。這不但讓企業(yè)獲得經(jīng)濟(jì)效益,而且使職業(yè)院校打開(kāi)發(fā)展的突破口,實(shí)現(xiàn)校企對(duì)接,解決“用工荒”的難題,更好地為首都經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展服務(wù)。
五、教學(xué)評(píng)價(jià)
“形成性評(píng)價(jià)貫穿整個(gè)教學(xué)過(guò)程,應(yīng)以促進(jìn)學(xué)生學(xué)習(xí)和改進(jìn)教師教學(xué)為目的,手段與形式可多樣化。終結(jié)性評(píng)價(jià)在課程結(jié)束時(shí),對(duì)學(xué)生的全面考核。應(yīng)以學(xué)生實(shí)際應(yīng)用能力,特別是用英語(yǔ)處理與未來(lái)職業(yè)相關(guān)的業(yè)務(wù)能力為目標(biāo)。”是《高等職業(yè)教育英語(yǔ)課程教學(xué)要求》提出的。高職旅游英語(yǔ)翻譯教學(xué)需要采用形成性評(píng)價(jià)和終結(jié)性評(píng)價(jià)相結(jié)合的方法,形成性評(píng)價(jià)需要占更大的比例,高職學(xué)生基礎(chǔ)差,自信心不足,需要更多鼓勵(lì),看到他們的進(jìn)步,并提出表?yè)P(yáng),促進(jìn)其取得更大進(jìn)步是非常重要的。最后頂崗實(shí)訓(xùn)和實(shí)習(xí)階段的評(píng)價(jià)由實(shí)習(xí)(實(shí)訓(xùn))帶隊(duì)教師和企業(yè)部門(mén)負(fù)責(zé)人共同給出評(píng)價(jià),從知識(shí)、技能以及職業(yè)素質(zhì)等多方面綜合考查、評(píng)價(jià)。
六、培養(yǎng)“雙師型”教師是必要條件之一
國(guó)家決定“大力發(fā)展職業(yè)教育”,擴(kuò)大社會(huì)收益,促進(jìn)企業(yè)發(fā)展,提高職業(yè)教育質(zhì)量,關(guān)鍵是要提高職業(yè)院校教師的素質(zhì),培養(yǎng)“雙師型”教師是實(shí)現(xiàn)目標(biāo)的關(guān)鍵。只有加強(qiáng)“雙師型”教師的培養(yǎng),才能提高職業(yè)教育質(zhì)量,真正實(shí)現(xiàn)社會(huì)收益最大化。只有“雙師型”教師才能更加清楚地知道企業(yè)的用人需求,掌握企業(yè)最新技術(shù)、技能,根據(jù)企業(yè)需要開(kāi)展針對(duì)性教學(xué)與實(shí)訓(xùn),培養(yǎng)企業(yè)“用得上,留得住,干得好”的技能型專(zhuān)門(mén)人才,才能有效開(kāi)展企業(yè)員工培訓(xùn),提高員工技能水平,理論結(jié)合實(shí)踐,從企業(yè)找項(xiàng)目,為企業(yè)攻克難題,排憂(yōu)解難,促進(jìn)企業(yè)全面發(fā)展。“雙師型”教師通過(guò)工學(xué)結(jié)合教學(xué),全面提高學(xué)生職業(yè)素質(zhì)、掌握職業(yè)技能,培養(yǎng)高質(zhì)量、高素質(zhì)的技能型人才,提高學(xué)生就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力。
為了培養(yǎng)實(shí)用型高職高專(zhuān)旅游英語(yǔ)翻譯人才,教師首先要是這方面的實(shí)用型人才,既要具備翻譯理論知識(shí),又要具備旅游行業(yè)實(shí)踐能力,具有豐富的企業(yè)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。在旅游英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師的角色是翻譯教學(xué)的設(shè)計(jì)者、課堂引導(dǎo)者、學(xué)生譯文的糾錯(cuò)者、職業(yè)能力培訓(xùn)者,以及項(xiàng)目引進(jìn)者。為此,旅游英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教師應(yīng)該積極地投入到真正的行業(yè)、企業(yè)工作中,課余時(shí)間到企業(yè)掛職鍛煉,提高自己的動(dòng)手能力與職業(yè)素質(zhì),更好地培養(yǎng)高素質(zhì)的人才。
另外,考取旅游及英語(yǔ)翻譯相關(guān)的職業(yè)資格證書(shū),如:翻譯資格證書(shū),英文導(dǎo)游證書(shū),旅行社計(jì)調(diào)職業(yè)資格證書(shū)等,也是“雙師型”教師素質(zhì)要求的一方面。
七、結(jié)語(yǔ)
在國(guó)家“大力發(fā)展職業(yè)教育”的號(hào)召下,高職教育也越來(lái)越受重視,對(duì)高職教育的研究也在不斷深入,高職高專(zhuān)旅游英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)更加趨向?qū)I(yè)化,其教學(xué)特色在于它體現(xiàn)了與行業(yè)、企業(yè)結(jié)合,突出職業(yè)特色。同時(shí)需要我們?nèi)趸Z(yǔ)言表達(dá)技巧和語(yǔ)言知識(shí)的教學(xué),突出在學(xué)生翻譯技巧和語(yǔ)言能力不足時(shí)及時(shí)有效地傳遞工作信息,實(shí)現(xiàn)有效溝通,完成真實(shí)項(xiàng)目的目標(biāo)。筆者希望有更多的學(xué)界人士共同來(lái)關(guān)注高職高專(zhuān)的翻譯教學(xué),關(guān)注旅游英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué),提高學(xué)生的雙語(yǔ)應(yīng)用能力,更好地為社會(huì)經(jīng)濟(jì)建設(shè)作出貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]李蕾.任務(wù)型教學(xué)法在“視聽(tīng)說(shuō)”課程中的實(shí)踐探索[J].教育與職業(yè),2011.2.
[2]袁翠.對(duì)高職翻譯教學(xué)的思考[J].教育與職業(yè),2009.12.
[3]趙繼榮.對(duì)校企合作背景下高職翻譯教學(xué)的思考[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào).2009.3.
[4]曾昭濤.論高職翻譯教學(xué)的性質(zhì)與定位[J].高職教育研究.2008.12.
[5]Delisle, Jean.Translation: An Interpretive Approach [M] Ottawa: University of Ottawa Press, 1988:25-30.
關(guān)鍵詞:師范類(lèi)高校 英漢互譯 語(yǔ)言差異
基金項(xiàng)目:本文系河南省教育廳2017年人文社會(huì)科學(xué)研究一般項(xiàng)目指導(dǎo)性計(jì)劃項(xiàng)目的中期研究成果,項(xiàng)目名稱(chēng):《道德經(jīng)》英譯本的整體論研究,項(xiàng)目編號(hào):2017-ZDJH-273
一、師范類(lèi)高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)現(xiàn)狀及英漢互譯教學(xué)中的問(wèn)題
(一)師范類(lèi)高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)現(xiàn)狀
近年來(lái),由于不少師范類(lèi)高校強(qiáng)調(diào)應(yīng)用性,向應(yīng)用型高校轉(zhuǎn)型,進(jìn)而增加了實(shí)踐和實(shí)訓(xùn)課的時(shí)間比重。例如有很多高校師范專(zhuān)業(yè)將教育實(shí)習(xí)時(shí)間由一個(gè)月擴(kuò)展為一個(gè)學(xué)期。公共課和教育實(shí)踐實(shí)訓(xùn)課程的增加必然導(dǎo)致英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)課的授課時(shí)間縮短,從而導(dǎo)致課程開(kāi)設(shè)時(shí)間的縮短。如筆者所在學(xué)校隨著公共課和實(shí)訓(xùn)課課時(shí)的增加,專(zhuān)業(yè)課的課時(shí)明顯減少,隨之而來(lái)的是各個(gè)專(zhuān)業(yè)課授課時(shí)間的壓縮。《英語(yǔ)語(yǔ)法》由此前的一個(gè)學(xué)年縮短為一個(gè)學(xué)期,由考試課變?yōu)榭疾檎n;《英語(yǔ)寫(xiě)作》由四個(gè)學(xué)期壓縮為兩個(gè)學(xué)期;《英美文學(xué)選讀》由四個(gè)學(xué)期壓縮為兩個(gè)學(xué)期;《英漢互譯》由三個(gè)學(xué)期壓縮為兩個(gè)學(xué)期。
專(zhuān)業(yè)課課時(shí)的壓縮致使各個(gè)課程的授課內(nèi)容與以往相比明顯減少。以課題組所在學(xué)校的《英漢互譯》課程為例,該課程分為英譯漢和漢譯英兩個(gè)分課程。若授課時(shí)間是三個(gè)學(xué)期,教學(xué)時(shí)可以有較為充裕的時(shí)間給學(xué)生系統(tǒng)講解英漢語(yǔ)言宏觀與微觀差異、中英思維方式差異等對(duì)翻譯實(shí)踐有重要影響的理論知識(shí)。此外,有時(shí)間將英漢互譯教學(xué)中應(yīng)用文、論說(shuō)文、新聞報(bào)刊、科技英語(yǔ)和文學(xué)作品等不同類(lèi)型的文本的特點(diǎn)及翻譯時(shí)應(yīng)注意的問(wèn)題等重要內(nèi)容傳授給學(xué)生。課時(shí)縮短影響到學(xué)生語(yǔ)言技能的培養(yǎng),進(jìn)而產(chǎn)生了學(xué)生語(yǔ)言基礎(chǔ)不扎實(shí)、低級(jí)語(yǔ)言錯(cuò)誤頻發(fā)等問(wèn)題。
(二)師范類(lèi)高校英漢互譯教學(xué)中的問(wèn)題
與綜合性高校相比,師范類(lèi)高校英漢互譯教學(xué)存在思想觀念落后、人才培養(yǎng)模式單一、課程設(shè)置與人才培養(yǎng)目標(biāo)不一致,學(xué)生的知識(shí)結(jié)構(gòu)單一、能力和素質(zhì)較低、教學(xué)管理模式落后等問(wèn)題。具體體現(xiàn)在教師和學(xué)生缺乏危機(jī)意識(shí),對(duì)于英漢互譯的教學(xué)規(guī)律的探索和對(duì)個(gè)人翻譯能力提高的思考不夠深入;教學(xué)內(nèi)容安排中忽視英語(yǔ)之外的其他人文社會(huì)學(xué)科和自然學(xué)科的內(nèi)容,教材的知識(shí)結(jié)構(gòu)和內(nèi)容陳舊;學(xué)生缺乏相關(guān)學(xué)科知識(shí),在翻譯技能培養(yǎng)過(guò)程中過(guò)度強(qiáng)調(diào)技巧訓(xùn)練,忽略了學(xué)生思維能力、創(chuàng)新能力、分析問(wèn)題和獨(dú)立提出見(jiàn)解能力的培養(yǎng)。這些問(wèn)題導(dǎo)致師范類(lèi)高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生明顯存在語(yǔ)言基本功不扎實(shí)、知識(shí)面狹窄、翻譯實(shí)踐能力不足等問(wèn)題。
(三)師范類(lèi)高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生英漢互譯學(xué)習(xí)中的困惑
學(xué)生英漢互譯能力的提高除了要求其具備扎實(shí)的英漢雙語(yǔ)基本功,豐富全面的文化知識(shí),能夠正確使用單雙語(yǔ)詞典、百科全書(shū)等工具書(shū)之外,還要求學(xué)生掌握基本的翻譯理論和技巧。而翻譯方法與技巧是英漢互譯教與學(xué)過(guò)程中最為重要的一個(gè)方面。翻譯方法和技巧雖然重要,但學(xué)生在牢固掌握和熟練運(yùn)用的過(guò)程中卻存在諸多的困惑,概括下來(lái)有以下幾個(gè)方面:1.教材上總結(jié)的諸多翻譯技巧是怎么總結(jié)出來(lái)的?它們?yōu)槭裁磿?huì)呈現(xiàn)出書(shū)本上總結(jié)的那些要點(diǎn)?2.翻譯技巧經(jīng)過(guò)努力掌握之后如何在翻譯實(shí)踐中靈活、有效地運(yùn)用。學(xué)生學(xué)習(xí)過(guò)程中,課題組發(fā)現(xiàn)很多學(xué)生雖然知道某個(gè)翻譯方法的內(nèi)容,但如何在翻譯練習(xí)中準(zhǔn)確地使用卻存在很多問(wèn)題。學(xué)生學(xué)完翻譯方法與技巧后翻譯的譯文與沒(méi)學(xué)習(xí)之前相比并無(wú)明顯的差別,從而使學(xué)生質(zhì)疑翻譯方法與技巧的有效性。3.學(xué)生翻譯練習(xí)產(chǎn)生的譯文語(yǔ)言普遍存在語(yǔ)言生硬拗口、歐化程度嚴(yán)重的現(xiàn)象,與漢語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范有較大的差距。上述困惑對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)效果產(chǎn)生了負(fù)面影響,也不利于學(xué)生英漢互譯能力的提高。針對(duì)英漢互譯教學(xué)實(shí)踐中遇到的以上問(wèn)題,課題組從日常教學(xué)活動(dòng)出發(fā),深入分析問(wèn)題產(chǎn)生的原因,并針對(duì)不同的問(wèn)題提出相應(yīng)的解決方法,有效地提高了課堂教學(xué)效果。我們發(fā)現(xiàn),學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)中技巧掌握不牢固、練習(xí)時(shí)不能準(zhǔn)確熟練運(yùn)用的主要原因在于他們對(duì)于英漢語(yǔ)言的差異沒(méi)有全面深入的認(rèn)識(shí),致使只知道書(shū)本上介紹的那些方法與技巧,而這些技巧是怎么總結(jié)出來(lái)的,它們之間有什么樣的聯(lián)系,學(xué)生們對(duì)此一頭霧水。要解決這個(gè)問(wèn)題,就要在向?qū)W生傳授翻譯方法與技巧之前向他們系統(tǒng)講解英漢語(yǔ)言的宏觀與微觀差異,使其不僅知其然,更知其所以然,從而在翻譯學(xué)習(xí)和實(shí)踐中培養(yǎng)英漢語(yǔ)言差異意識(shí)。對(duì)于譯文存在的語(yǔ)言不通順、歐化程度嚴(yán)重的問(wèn)題,要向?qū)W生傳授中英思維方式的差異,讓學(xué)生認(rèn)識(shí)到中英語(yǔ)言習(xí)慣的差異從本質(zhì)上來(lái)看是說(shuō)兩種語(yǔ)言的人們的思維方式的差異產(chǎn)生的,使學(xué)生逐步培養(yǎng)中英思維方式差異意識(shí),從而在翻譯實(shí)踐中自覺(jué)根據(jù)英語(yǔ)與漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣差異選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法與技巧,避免譯文歐化現(xiàn)象的產(chǎn)生。這樣看來(lái),學(xué)生語(yǔ)言差異意識(shí)與中西思維差異意識(shí)的培養(yǎng)在英漢互譯教學(xué)實(shí)踐中就具有特別重要的意義。
二、W生的語(yǔ)言差異意識(shí)與英漢互譯教學(xué)
英漢互譯實(shí)踐中學(xué)生的語(yǔ)言差異意識(shí)就是對(duì)漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言宏觀與微觀差異的全面認(rèn)識(shí)并將其與英漢互譯的方法與技巧有機(jī)結(jié)合,進(jìn)而形成對(duì)方法與技巧更加深刻與全面的認(rèn)識(shí)。這種認(rèn)識(shí)能加深學(xué)生對(duì)翻譯方法的系統(tǒng)掌握,進(jìn)而提高翻譯實(shí)踐能力和整體英語(yǔ)語(yǔ)言技能。
(一)英漢語(yǔ)言差異
就整體而言,英語(yǔ)是綜合-分析語(yǔ),主要通過(guò)形態(tài)變化來(lái)表達(dá)語(yǔ)法關(guān)系,雖然語(yǔ)言有顯著的綜合語(yǔ)特征但其語(yǔ)序相對(duì)固定,虛詞使用頻率高;漢語(yǔ)是分析語(yǔ),通過(guò)語(yǔ)序及虛詞表達(dá)語(yǔ)法關(guān)系。英語(yǔ)具有詞的曲折變化相對(duì)簡(jiǎn)單、詞序相對(duì)固定、虛詞使用相對(duì)頻繁以及通過(guò)語(yǔ)調(diào)表達(dá)思想的特征。但同漢語(yǔ)相比,英語(yǔ)在詞的曲折變化、詞序和虛詞的使用方面同漢語(yǔ)有較大的不同。下面就以綜合語(yǔ)與分析語(yǔ)的差異為例分析英語(yǔ)與漢語(yǔ)的差異。
曲折變化方面,英語(yǔ)的實(shí)詞有頻繁的詞綴變化。英語(yǔ)詞綴的種類(lèi)、數(shù)量、規(guī)模都很大;漢語(yǔ)詞綴構(gòu)詞的形式仍在發(fā)展中,數(shù)量和種類(lèi)都不如英語(yǔ)。這樣,英語(yǔ)就可以利用形態(tài)變化的方法通過(guò)更多的途徑表達(dá)同樣的思想,而漢語(yǔ)的表達(dá)方法則相對(duì)單一,如:
1.He moved with astonishing rapidity.
2.His movement astonished us by their rapidity.
3.The rapidity of his movement was astonishing.
4.The rapidity with which he moved astonished us.
5.He astonished us by the rapidity of his movements.連淑能,2010:26
表達(dá)“他跑得很快”的思想,英語(yǔ)可以用更多的形式:(1)、(5)用人稱(chēng)代詞+謂語(yǔ)動(dòng)詞的結(jié)構(gòu),前者用謂語(yǔ)動(dòng)詞move,后者用astonish,謂語(yǔ)動(dòng)詞的差異使兩個(gè)句子呈現(xiàn)出不同的形式;(2)、(3)、(4)分別以抽象名詞his movement,the rapidity作主語(yǔ)。同(1)、(5)相比,主語(yǔ)的改變必然會(huì)導(dǎo)致謂語(yǔ)動(dòng)詞的變化進(jìn)而改變句子的形式。(2)以his movement作主語(yǔ),謂語(yǔ)動(dòng)詞只能選用astonish,而(3)和(4)雖然都以the rapidity,作主語(yǔ),但后邊的謂語(yǔ)動(dòng)詞前者是系動(dòng)詞,后者是astonish。英語(yǔ)可以選擇將move轉(zhuǎn)換成movement,astonishing轉(zhuǎn)換成astonish,rapid轉(zhuǎn)換成rapidity使表達(dá)方式多樣化,而漢語(yǔ)只能表述為“他行動(dòng)速度之快,讓人驚訝。”
現(xiàn)代英語(yǔ)的動(dòng)詞、名詞、形容詞和副詞有時(shí)、體、態(tài)、語(yǔ)氣以及性、數(shù)、格、形容詞和副詞的比較級(jí)與最高級(jí)詞的形態(tài)變化。而漢語(yǔ)的漢字沒(méi)有形態(tài)變化,需通過(guò)詞語(yǔ)、語(yǔ)序或隱含意義等方法來(lái)表達(dá)語(yǔ)法意義。
詞序方面,由于英語(yǔ)的實(shí)詞大多有形態(tài)變化,英語(yǔ)的語(yǔ)序也相對(duì)靈活。漢語(yǔ)是典型的分析語(yǔ),詞沒(méi)有形態(tài)標(biāo)記和曲折變化。句子中詞順序相對(duì)固定,詞語(yǔ)之間的語(yǔ)法關(guān)系主要通過(guò)語(yǔ)序及使用虛詞來(lái)實(shí)現(xiàn)。英語(yǔ)句子的靈活性突出表現(xiàn)在英語(yǔ)語(yǔ)言中頻繁出現(xiàn)的倒裝現(xiàn)象。
此外,英語(yǔ)與漢語(yǔ)相比,定語(yǔ)和狀語(yǔ)的位置有明顯的差異。英語(yǔ)定語(yǔ)的位置靈活,可以借助形態(tài)變化和連詞等手段置于所修飾名詞的后面,而漢語(yǔ)的定語(yǔ)通常只能放在名詞的前面。英語(yǔ)定語(yǔ)可以與所修飾名詞分離,中間插入其他句子成分,而這種現(xiàn)象在漢語(yǔ)中則不存在,如:
The second aspect is the application by all members of society, from the government official to the ordinary citizen, of the special methods of thought and action that scientists use in their work. (連淑能,2010:34)
上面句子中application 與其所有格結(jié)構(gòu)of the special methods……被兩個(gè)介詞短語(yǔ)by all members of society和from the government official to the ordinary citizen隔開(kāi)。但借助英語(yǔ)語(yǔ)法中前后一致的原則,我們并不難厘清句子的結(jié)構(gòu)。而漢語(yǔ)的定語(yǔ)必須放在所修飾名詞前面,因此上述句子漢譯時(shí)必須調(diào)整譯文的順序:
第二方面是科學(xué)家在工作中所使用的特殊的思想方法和行動(dòng)方法。社會(huì)所有成員,不論是政府官員還是普通市民都要使用這些方法。
(二)英漢語(yǔ)言差異與英漢互譯的方法技巧間的關(guān)系
英漢互譯的方法與技巧包括英譯漢和漢譯英兩大方面。英譯漢的翻譯技巧涵蓋詞、句子、修辭格以及聲色詞等的翻譯。漢譯英的翻譯方法同樣涵蓋詞、句子、習(xí)語(yǔ)、聲色詞以及修辭格等。詞的翻譯方法包括選詞、詞義部分對(duì)應(yīng)及不對(duì)應(yīng)詞的處理方法、成語(yǔ)及四字結(jié)構(gòu)的翻譯等。句子的翻譯方法包括句子主語(yǔ)與謂語(yǔ)的確定、主謂一致、語(yǔ)序調(diào)整、否定句的英譯以及句子功能再現(xiàn)等方面。
下面就以減詞為例,分析其與英漢語(yǔ)言差異間的關(guān)系。
減詞這個(gè)翻譯技巧通常是按照語(yǔ)法的要求減去漢語(yǔ)中沒(méi)有而英語(yǔ)中有的詞類(lèi)以及按照意義的需要減去一些重復(fù)的短語(yǔ)和詞。這同樣是漢英語(yǔ)言差異的客觀現(xiàn)實(shí)使然。英語(yǔ)是一種剛性的語(yǔ)言,句子有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^結(jié)構(gòu),必須有主語(yǔ)和謂語(yǔ)。各種紛繁復(fù)雜的句子形式通過(guò)變形、擴(kuò)展、并列連詞等形式轉(zhuǎn)換而來(lái),因此英語(yǔ)中有許多形態(tài)標(biāo)記,如代詞的各種變格、冠詞、介詞。也有很多連接詞語(yǔ)從而實(shí)現(xiàn)句子的銜接與連貫如并列連詞和從屬連詞。而漢語(yǔ)是一種柔性的語(yǔ)言。主語(yǔ)可有可無(wú),經(jīng)常出現(xiàn)省略主語(yǔ)的情況,而且充當(dāng)主語(yǔ)的成分也比較多樣,不局限于名詞和名詞短語(yǔ)。漢語(yǔ)的謂語(yǔ)同樣形式多樣,形容詞、動(dòng)詞、名詞都可以充當(dāng)。英語(yǔ)是一種形合的語(yǔ)言,句子成分需要用關(guān)系詞、連接詞、介詞以及名詞的性、數(shù)、格和動(dòng)詞的時(shí)、體、態(tài)來(lái)表達(dá)語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系;而漢語(yǔ)很少用連詞等形式,而是通過(guò)詞序、時(shí)間以及事物的邏輯關(guān)系等手段來(lái)表達(dá)意義和各種關(guān)系。(華先發(fā),2013:21)在這種情況下,翻譯時(shí)就需要根據(jù)英漢語(yǔ)法的差異省略代詞、冠詞、介詞以及表示原因、條件、假設(shè)時(shí)間等關(guān)系的連詞。
(三)培養(yǎng)學(xué)生語(yǔ)言差異意識(shí)的途徑
培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言差異意識(shí),首先要加強(qiáng)對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)音、詞匯、句法、語(yǔ)用等各個(gè)層面特征的認(rèn)識(shí),深刻理解英語(yǔ)在語(yǔ)言各個(gè)層面的特點(diǎn)。從理論的高度加深對(duì)漢語(yǔ)詞匯、句法、修辭等方面特征的認(rèn)識(shí)。其次,要鼓勵(lì)學(xué)生養(yǎng)成研究性學(xué)習(xí)的習(xí)慣,積極探求這些譯法與技巧的成因,自己去比較英語(yǔ)和漢語(yǔ)在各語(yǔ)言層面特別是詞匯和句法方面的不同,從而形成兩種語(yǔ)言差異的感性認(rèn)識(shí)。最后,教師在教學(xué)活動(dòng)中應(yīng)突出引導(dǎo)職能,通過(guò)理論講解、文獻(xiàn)介紹等方法適時(shí)將學(xué)生學(xué)習(xí)過(guò)程中形成的感性J識(shí)轉(zhuǎn)化為對(duì)英漢語(yǔ)言差異的理性認(rèn)識(shí)。
三、結(jié)語(yǔ)
英漢互譯教學(xué)實(shí)踐中教師可以從培養(yǎng)學(xué)生語(yǔ)言差異意入手,解決學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)中存在的語(yǔ)言基本功不扎實(shí)、知識(shí)面狹窄、翻譯實(shí)踐能力不足等問(wèn)題,使翻譯方法和技巧真正內(nèi)化為學(xué)生的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力,從而實(shí)現(xiàn)提高學(xué)生語(yǔ)言技能和英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)質(zhì)量的目標(biāo)。
參考文獻(xiàn)
[1] Cable,Thomas.A History of the English Language.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[2] 連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.
西安翻譯學(xué)院物流管理專(zhuān)業(yè)現(xiàn)狀
西安翻譯學(xué)院物流管理專(zhuān)業(yè)開(kāi)設(shè)于2005年,只是因?yàn)椤拔锪鳠帷?應(yīng)對(duì)企業(yè)物流管理人才匱乏和社會(huì)需求開(kāi)設(shè)專(zhuān)業(yè),未能或者來(lái)不及對(duì)該專(zhuān)業(yè)進(jìn)行充分調(diào)研,課程體系和教學(xué)模式缺乏職業(yè)特色。然而物流管理專(zhuān)業(yè)是實(shí)踐性很強(qiáng)的一門(mén)專(zhuān)業(yè),初期沒(méi)有太多實(shí)踐環(huán)節(jié),只能靠教師傳授理論知識(shí)。2007年,購(gòu)置了一小部分物流專(zhuān)業(yè)軟件,開(kāi)設(shè)了《供應(yīng)鏈管理》、《第三方物流》等實(shí)訓(xùn)課程。但仍然處于物流管理發(fā)展的初級(jí)階段,不能達(dá)到培養(yǎng)物流管理專(zhuān)業(yè)應(yīng)用技術(shù)型人才培養(yǎng)目標(biāo)。
物流管理專(zhuān)業(yè)改革措施
作為高等教育的重大改革,本科院校轉(zhuǎn)向應(yīng)用技術(shù)型的緊迫性毋庸置疑。首先要了解什么是應(yīng)用技術(shù)型人才,是指掌握和應(yīng)用技術(shù)手段為社會(huì)謀取直接利益的人才,任務(wù)是為社會(huì)謀取直接利益,因而常處于工作現(xiàn)場(chǎng)或生產(chǎn)一線工作。物流管理專(zhuān)業(yè)應(yīng)從專(zhuān)業(yè)設(shè)置、人才培養(yǎng)方案、師資隊(duì)伍建設(shè)、校企合作等方面改革,培養(yǎng)應(yīng)用技術(shù)型人才。
1.專(zhuān)業(yè)方向設(shè)置
現(xiàn)代物流管理需要跨學(xué)科復(fù)合人才,西安翻譯學(xué)院現(xiàn)物流管理在校人數(shù)450人左右,課程設(shè)計(jì)中涵蓋倉(cāng)儲(chǔ)、運(yùn)輸、第三方物流、國(guó)際物流、外貿(mào)函電、電子商務(wù)等課程,學(xué)生在短短3年專(zhuān)業(yè)課學(xué)習(xí)時(shí)間內(nèi),學(xué)得雜而淺,理論知識(shí)還沒(méi)有掌握,更不用說(shuō)掌握應(yīng)用技術(shù)型人才的技能。
因此,就物流管理的大范圍來(lái)看,可以把物流管理專(zhuān)業(yè)分方向設(shè)置,以西安翻譯學(xué)院為例,擬分為企業(yè)物流方向和國(guó)際物流方向。兩個(gè)專(zhuān)業(yè)課程可以有所交叉,但是就業(yè)方向不同,培養(yǎng)側(cè)重點(diǎn)不同,這樣設(shè)置可以延長(zhǎng)學(xué)生在核心專(zhuān)業(yè)課的學(xué)習(xí)時(shí)間,并針對(duì)不同方向取得相關(guān)崗位職業(yè)資格證書(shū)。
2.人才培養(yǎng)方案
目前我國(guó)高等教育中,大學(xué)生“就業(yè)難”和行業(yè)企業(yè)“用工荒”現(xiàn)象并存,主要問(wèn)題不是有多少畢業(yè)生,而是人才供給與需求在培養(yǎng)規(guī)格上的錯(cuò)位對(duì)接,因此畢業(yè)生結(jié)構(gòu)性失業(yè)。針對(duì)物流專(zhuān)業(yè)以上兩個(gè)方向修改人才培養(yǎng)方案,考慮物流類(lèi)職業(yè)資格考試證書(shū)要求,要求企業(yè)直接參與高校的人才培養(yǎng)方案。先定崗再設(shè)制課程,崗位下設(shè)置專(zhuān)業(yè)核心課程,企業(yè)物流方向主要側(cè)重于培養(yǎng)學(xué)生的物流管理特別是企業(yè)物流的基本理論、基本知識(shí)和基本技能;掌握物流公司經(jīng)營(yíng)管理方法和運(yùn)作,從事物流管理的初步能力;企業(yè)物流系統(tǒng)規(guī)劃設(shè)計(jì)的能力;物流技術(shù)方案和物流信息系統(tǒng)分析設(shè)計(jì)的能力。畢業(yè)后面向商業(yè)企業(yè)、生產(chǎn)類(lèi)企業(yè)就業(yè)。
國(guó)際物流方向側(cè)重于培養(yǎng)國(guó)際貿(mào)易物流管理人才,畢業(yè)生主要供給在西安國(guó)際港務(wù)區(qū)。除了解物流基本理論、基本知識(shí)和基本技能外,還應(yīng)了解內(nèi)陸港國(guó)際物流計(jì)劃,了解物流的國(guó)際化生產(chǎn)、分配、交換、流通整個(gè)過(guò)程的計(jì)劃管理;了解國(guó)際物流統(tǒng)計(jì)管理;國(guó)際物流費(fèi)用成本管理,合理控制物流成本構(gòu)成;熟悉國(guó)際物流所有設(shè)施設(shè)備,加強(qiáng)對(duì)各類(lèi)設(shè)施的配套管理。熟悉國(guó)際貿(mào)易法律法規(guī)和行業(yè)規(guī)范,能用一種外語(yǔ)熟練地閱讀本專(zhuān)業(yè)的書(shū)刊、文獻(xiàn)、資料,具有一定的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯的能力。畢業(yè)后面向外貿(mào)企業(yè)、國(guó)際內(nèi)陸港范圍就業(yè)。
3.師資隊(duì)伍建設(shè)
師資隊(duì)伍是高校轉(zhuǎn)型改革的關(guān)鍵,西安翻譯學(xué)院
現(xiàn)有物流管理專(zhuān)業(yè)教師,基本上都是直接畢業(yè)于“211”學(xué)校的碩士研究生,這種“從學(xué)校到學(xué)校”的模式與物流管理超強(qiáng)的實(shí)踐能力是不匹配的。“雙師型”教師既可以引進(jìn)也可以培養(yǎng),應(yīng)盡快啟動(dòng)“引進(jìn)來(lái),走出去”、“1321”方案。“引進(jìn)來(lái)”,脫離企業(yè)的培養(yǎng)人才是不科學(xué)的,高校應(yīng)與地方企業(yè)緊密合作,在企業(yè)工作的一線管理者,在高校以講座、論壇、參觀、比賽等多樣形式將行業(yè)、企業(yè)的現(xiàn)狀、規(guī)范融入教學(xué)中。“走出去”,鼓勵(lì)年輕教師走進(jìn)企業(yè),親身體會(huì)了解企業(yè)發(fā)展,了解行業(yè)動(dòng)態(tài),為更好地培養(yǎng)應(yīng)用技術(shù)型人才服務(wù)。積極鼓勵(lì)年輕教師考取職業(yè)資格證書(shū)。“1321”方案,每門(mén)課有一個(gè)課程負(fù)責(zé)人,至少有三個(gè)專(zhuān)業(yè)教師講授,每?jī)赡陮?zhuān)職教師在企業(yè)掛職鍛煉一學(xué)期, 每門(mén)課都有1名企業(yè)員工參與課程教學(xué)。學(xué)校也可以開(kāi)設(shè)高級(jí)人才培養(yǎng)班,培養(yǎng)已經(jīng)在企業(yè)擔(dān)任職務(wù)和崗位的員工再進(jìn)修。 4.校企合作、以賽促教、創(chuàng)新教學(xué)方法
⑴校企合作、互幫互助
高校與企業(yè)緊密合作,共同參與人才培養(yǎng)方案制定、開(kāi)拓新的教學(xué)方法與手段、共建師資隊(duì)伍、共建校內(nèi)外實(shí)訓(xùn)基地,有能力在校外建立專(zhuān)業(yè)實(shí)訓(xùn)基地,資金不足在校內(nèi)建立軟件模擬實(shí)訓(xùn)基地。將物流的倉(cāng)儲(chǔ)、運(yùn)輸、配送、供應(yīng)鏈管理等模塊加強(qiáng)實(shí)訓(xùn)。目前西安翻譯學(xué)院物流管理專(zhuān)業(yè)已建成供應(yīng)鏈管理實(shí)訓(xùn)軟件、flexsim、任務(wù)式三維立體互動(dòng)模擬軟件(運(yùn)輸、倉(cāng)儲(chǔ)、配送)等校內(nèi)實(shí)訓(xùn)基地。
高校成立課程研究小組幫助企業(yè)解決實(shí)際問(wèn)題,西安翻譯學(xué)院成立的“新絲綢之路研究中心”積極響應(yīng)提出的建設(shè)“新絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”的洲際區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作構(gòu)想,積極搭建科研平臺(tái),充分調(diào)動(dòng)教師科研積極性,圍繞和服務(wù)社會(huì)經(jīng)濟(jì)與發(fā)展,做好科學(xué)研究工作,打造和建設(shè)一支高素質(zhì)的科研團(tuán)隊(duì)。
⑵以賽促學(xué)、以學(xué)促教
高校與企業(yè)可以在高校范圍、專(zhuān)業(yè)范圍建設(shè)比賽,共同制定比賽規(guī)則,組建評(píng)委會(huì)為同學(xué)們開(kāi)拓思路、營(yíng)造良好的學(xué)習(xí)氣氛、激發(fā)大學(xué)生的正能量。同時(shí),高校通過(guò)與企業(yè)組織比賽,也使教師及時(shí)、迅速地了解行業(yè)、企業(yè)動(dòng)態(tài)和人才需求,調(diào)整教學(xué)方法及內(nèi)容,形成良性循環(huán)。
⑶創(chuàng)新教學(xué)方法
開(kāi)展互動(dòng)式教學(xué)方式,以小論文、小課題、小比賽等形式鼓勵(lì)學(xué)生積極思考,提高學(xué)生動(dòng)手能力和自學(xué)能力;每個(gè)專(zhuān)業(yè)方向設(shè)置“微信”平臺(tái),教師引導(dǎo)并由學(xué)生組成管理隊(duì)伍,發(fā)專(zhuān)業(yè)、行業(yè)小知識(shí)、行業(yè)動(dòng)態(tài)、國(guó)家法律法規(guī)等知識(shí)鏈接;由學(xué)生建設(shè)小企業(yè),為社會(huì)需求者提供物流咨詢(xún)、方案設(shè)計(jì)等。
5.服務(wù)地方產(chǎn)業(yè),促進(jìn)地方經(jīng)濟(jì)
西安在西部大開(kāi)發(fā)戰(zhàn)略實(shí)施中具有舉足輕重的地位,是西部大開(kāi)發(fā)的最熱點(diǎn)地區(qū)之一。以西安為中心的關(guān)中地區(qū)是我國(guó)大陸橋經(jīng)濟(jì)帶基礎(chǔ)和實(shí)力最強(qiáng)的經(jīng)濟(jì)區(qū)域和最發(fā)達(dá)地段。西安翻譯學(xué)院的物流管理專(zhuān)業(yè)的企業(yè)物流方向就應(yīng)以陜西支柱產(chǎn)業(yè)為出發(fā)點(diǎn),服務(wù)地方企業(yè),發(fā)展地方經(jīng)濟(jì)。
西安國(guó)際港務(wù)區(qū)自重新組建以來(lái),就以高標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)劃和建設(shè)引領(lǐng)國(guó)內(nèi)“內(nèi)陸港”建設(shè)的潮頭,以現(xiàn)代物流和現(xiàn)代服務(wù)業(yè)為特色。西安國(guó)際港務(wù)區(qū)將探索社會(huì)經(jīng)濟(jì)一體化新路徑,著力打造城鄉(xiāng)、統(tǒng)籌協(xié)調(diào)發(fā)展先導(dǎo)區(qū),承擔(dān)“以大物流帶動(dòng)大服務(wù),以大服務(wù)升級(jí)大產(chǎn)業(yè),以大產(chǎn)業(yè)推動(dòng)大城市,為大城市開(kāi)創(chuàng)大未來(lái)”的光榮使命。物流專(zhuān)業(yè)中的國(guó)際物流方向就是以西安港務(wù)區(qū)為服務(wù)對(duì)象的。