《翻譯史論叢》雜志內容豐富、思想健康,2020年創刊,目前以2020形式發行,刊物對外積極擴大宣傳,致力于提高雜志質量與影響。雜志的內容涵蓋廣泛,包括翻譯史研究理論、策略與方法,翻譯史研究的歷史學視角,翻譯史書寫的原則與方法,以及翻譯史研究的國際話語體系構建等。此外,雜志還介紹相關學科的最新動態,包括新書評介和名家訪談等。
該雜志在學術界享有很高的聲譽和影響力,其發表的文章不僅具有高學術水平,還具有重要的實踐價值。它通過考察歷史上重要的翻譯事件、人物和作品,揭示翻譯活動在不同時代和文化背景下的演變和發展。同時,雜志還關注翻譯理論與實踐的結合,探討翻譯理論的前沿問題,并進行翻譯實踐的案例分析。
《翻譯史論叢》的欄目設置豐富,包括“譯史縱橫”、“名家訪談”、“馬克思主義翻譯史研究”、“新書介評”和“會議綜述”等,旨在為讀者提供全面深入的翻譯史研究成果和學術觀點。總的來說,《翻譯史論叢》是一本服務于廣大讀者,同時不失理論高度的大型學術期刊,致力于推動翻譯史研究的學術交流和學科發展。
馬克思主義翻譯史研究、譯史縱橫、名家訪談、新書介評、會議綜述等
①一般每篇文章可選3-5個關鍵詞,用全稱。關鍵詞為反映文章最主要內容、對文獻檢索有重要作用的術語,多個關鍵詞之間以“;”隔開。
②前言:一般不超過300字。應重點概述研究的背景、理論依據、預期結果及意義等,一定要明確提出本文的寫作目的。
③文中圖表要精選,應有圖序、圖題和表序、表題。插圖要求內容真實且標注明確,數據要與文中表述一致。表格要求表述簡潔,一般采用三線表。
④參考文獻應按規范著錄齊全,在正文中被引用的文獻,一般不少于18篇,且大多應為近8年內的文獻和引自較高水平的中英文期刊。
⑤刊發的稿件,將由編輯部統一報送期刊網和數據庫,如作者不同意,請另投它刊或作特別聲明。
⑥作者簡介(姓名、出生年、性別、民族、籍貫、職稱、學位、研究方向等)及基金項目(基金項目名稱、編號)標注于稿件首頁頁腳。
⑦作者需對稿件內容的真實性及思想觀點負責,來稿不得侵犯他人的著作權和其他合法權利,如發生侵權情形,作者須對由此而造成的一切后果負責。
⑧注釋是對論文中特定名詞或新名詞的注解。注釋可用頁末注或篇末注中的一種。選擇頁末注的應在注釋與正文之間加細線分隔,線的長度不應超過紙張的三分之一寬度。
⑨中文標題一般不超過20字。應準確、簡明地反映文章內容,避免使用未約定俗成的縮寫詞、字符、代號等。
⑩基金項目:指文章產出的資金背景。如國家社會科學基金,教育部博士點基金等。獲得基金項目的文章應注明其名稱,并在圓括號內注明其項目編號。
一對一咨詢服務、簡單快捷、省時省力
了解更多 >直郵到家、實時跟蹤、更安全更省心
了解更多 >去除中間環節享受低價,物流進度實時通知
了解更多 >正版雜志,匹配度高、性價比高、成功率高
了解更多 >若用戶需要出版服務,請聯系出版商,地址:北京市西三環北路19號,郵編:100089。