時間:2022-07-27 05:23:59
序論:寫作是一種深度的自我表達。它要求我們深入探索自己的思想和情感,挖掘那些隱藏在內心深處的真相,好投稿為您帶來了一篇新聞傳播學科雙語教學法的應用范文,愿它們成為您寫作過程中的靈感催化劑,助力您的創作。
摘 要:新聞傳播學雙語教學是中國新聞教育培養國際化新聞人才的重要舉措,也是新聞傳播學教學模式的大膽改革與創新。我國新聞傳播學雙語教學在教學觀念、師資力量、教材使用、教學方式等方面還存在一些問題,應根據各高校辦學層次、培養目標、師資力量等具體情況,分層次進行,循序漸進,提高新聞傳播學雙語教學的水平。
關鍵詞:新聞傳播學;雙語教學;問題;對策
開展雙語教學是我國高校在教學改革中的一項重要舉措。早在2001年,國家教育部頒布《關于加強高等學校本科教學工作提高教學質量的若干意見》,就明確要求各高校積極推動使用英語等外語進行公共課和專業課教學。隨著全球化趨勢的加強,傳媒業對新聞工作者的素質提出了更高的要求。我們需要培養越來越多的既懂專業,又掌握外語,既有國際視野,又了解中外社會與文化的高水平復合型新聞人才,這就促使我國高校新聞傳播學的教學進行相應的雙語教學改革與探索。
一、目前新聞傳播學雙語教學的問題
(一)教學觀念上存在偏差
目前,一些高校的教師對雙語教學的認識不夠準確,僅僅認為用英語來上課,或授課過程中使用了英語就是雙語教學,這種認識使教師的雙語教學多流于形式,或者是把課堂教學的重點放在詞義解釋、翻譯分析英語句子上。而雙語教學其實質是一種學科教學,不是語言教學,更不是翻譯教學,是以教授內容為主體的教學[1]。雖然雙語教學很大程度上可以起到提高學生英語能力的作用,但我們應該認識到在雙語教學中英語并不是我們學習的主要目的,而是我們的工具,通過這一工具學習掌握專業知識才是雙語教學的主要任務。
(二)師資力量比較薄弱
雙語教學要取得良好的教學效果,很大程度上取決于教師的水平。新聞傳播學的雙語教學要取得良好的效果,需要我們有一支既有扎實的專業功底,了解新聞傳播學發展研究的前沿知識和動態,又精通英語能看懂英語原著和相關資料,并能流利地用英語進行溝通,傳授專業知識的教師隊伍。目前,我國高校的新聞傳播學師資隊伍在這方面還有很大的缺口。大多數院校的教師的都是專業知識具備,而英語能力欠缺,這一現狀使雙語教學的推廣受到了很大的制約。
(三)學生的英語水平不均衡
學生英語水平的高低直接影響著雙語教學的效果。我國不同地區的教育資源和教學水平存在較大的差異,學生的素質和基礎也存在差異。高校的學生來自全國各地,即使在同一個班級的學生,大家的基礎知識、學習態度、學習能力和英語水平也會有較大的差別。在新聞傳播學的專業劃分中,由于學生的招生類別不同,學生的英語基礎和水平也存在差別。例如播音與主持專業、廣播電視編導專業按藝術類進行招生,學生的英語基礎與新聞傳播學其他專業相比相對較弱,學生英語水平不均衡的情況勢必影響雙語教學的效果。
(四)教材資源匱乏
教材是教學的基本工具,使用合適的教材是雙語教學的關鍵環節。國家教育部在2001年10月召開的教育部直屬高校教學工作會議上提出,提倡編寫、引進和使用先進的原版教材。在新聞傳播學的雙語教學中,大多數學者主張使用原版教材。如毛家五、張文鋒認為雙語教學必須使用原版英文教材,沒有原版教材雙語教學就成了“無源之水”[2]。引進英文原版教材有很多優點,信息量大,邏輯性強,案例豐富,語言純正,能讓學生在原汁原味的語言環境中接觸專業知識,能開闊國際視野,了解知識前沿。但原版教材也有諸多不足之處,比如專業詞匯多,篇幅長,閱讀難度大,編寫體例與國內教材出入較大,案例多以西方為背景,缺少中國案例,而且費用較高,所以使用原版教材開展新聞傳播學的雙語教學,在實踐中,還存在較大的困難。同時由我國學者編寫的能夠滿足新聞傳播學雙語教學需要的知識體系完善,學科思維新穎,案例豐富的教材尚未出現。
(五)教學方式落后
在雙語教學中,教學方法的單調乏味也會降低教學效果。新聞傳播學的雙語教學中,很多教師使用傳統的板書+口述的授課方式,不輔以生動的多媒體課件,不注意通過課堂討論、提問等方式進行有效的師生互動,來吸引和調動學生的積極性。由于語言的原因,學生本就興趣較低,注意力容易分散。這種以教師為中心、填鴨式、滿堂灌的授課方式,無疑會使學生的學習積極性降低,達不到預期的授課效果,常常事倍功半。
二、新聞傳播學雙語教學的對策
(一)選擇正確的教學模式
關于雙語教學的教學模式,國防科學技術大學黃艷春認為,可以分為三種:維持型、過渡型和浸入型。維持型:一直保持著雙語教學幾乎同等地使用;過渡型:從母語多外語少過渡到外語多母語少,直至幾乎不用母語;浸入型:幾乎從一開始就完全采用外語而幾乎根本不用母語[3]。三種教學模式實施的難易程度是有差別的、對學生和教師要求也不一樣。維持型對師生外語水平要求最低,過渡型要求較高、浸入型要求最高。不同高校可根據自己的情況采用適合的教學模式。例如,在外語教學方面有明顯優勢、生源外語水平突出的外語類院校的新聞傳播學科教學可采用浸入型教學模式,其他院校的新聞傳播學的教學可采用對師生英語要求相對較低的過渡型、維持型。這三種教學模式,不同的院校、專業或同一專業的不同年級,甚至同一門課程的不同階段可以根據具體情況,靈活運用。
(二)建設師資隊伍
較強的師資力量是雙語教學的保證。新聞傳播學雙語教學的師資隊伍建設可有以下幾種途徑:
一是引進專業領域的留學歸國人員,這是雙語教學最理想的師資。他們熟悉教學內容,有最新的專業知識,了解西方的教學理念,而且可以克服語言的障礙進行知識傳授。
二是挑選教師隊伍中英語基礎好的教師進行培訓,并定期總結,交流經驗。有條件的院校可派教師到國外進行學習和培訓。
三是激勵教師在實踐中提高雙語教學能力,根據教師英語水平,分層次培養和使用。英語水平高的教師可安排在高年級進行浸入型教學,英語水平次之的進行過渡型教學,英語水平一般的可在低年級進行維持型教學。在教中學,在學中教,各盡所能,共同提高。
(三)提高學生外語水平
提高學生外語水平是促進雙語教學的重要途徑。在開展新聞傳播學雙語教學中要注意為學生營造一個英語學習氛圍和環境。結合學科特點組織各種活動、比賽,如英語播音主持、英語配音、英語詩歌朗誦、英語稿件采編等比賽,調動學生學習英語的積極性,培養對英語的興趣。在學校的校園網站、廣播站等傳媒平臺中多為學生播放英語新聞、英語電視節目和歐美電影等原汁原味的視音頻資料,使學生在學習、休閑、娛樂中不斷提高英語水平。
(四)分層次使用教材
高校雙語教學的教材選用上,目前有三種普遍的作法:一是使用中文版教材;二是使用國內學者在原版教材基礎上編寫的英文教材,這部分教材包含有漢英對照的內容;三是采用國外的原版教材[4]。在新聞傳播學的雙語教學中,對教材的使用不應“一刀切”,而應根據師生英語程度、課程、專業、年級等各種因素,分別采用。例如,在大一階段,學生專業知識儲備較少,可采用中文版教材,授課中對概念、案例等用英語講解。大二階段可采用原版教材基礎上編寫的英文教材,漢英對照的方式,有助學生進一步了解掌握專業知識,提高英語能力。大三、大四階段可采用國外原版教材,因為經過前兩年的學習積累,學生在專業知識、外語能力方面都有較大的提高,對原版教材的接受能力也更強。
(五)豐富課堂教學手段
雙語教學中由于使用學生并不熟悉的語言進行授課,學生的課堂注意力容易分散,所以吸引學生的注意力,調動聽課的積極性尤為重要。這要求教師在雙語教學過程中要采用豐富靈活的教學方法。首先,采用互動教學法,啟發式教學,課堂上提出問題,組織小組討論,加強師生互動。其次,采用研講教學法,課下給學生布置研究課題,讓學生通過各種信息渠道,搜集相關知識歸納整理,進行思考研究,并在課堂上講解,調動學生的學習積極性。第三,要充分利用多媒體輔助教學,充分發揮圖片、聲音、視頻等的聲畫效果,克服單純依靠板書或靜態課件的枯燥感。第四,利用情景模擬法教學,對于新聞傳播業務方面的課程,可讓學生扮演身份,模擬現場場景,提高學生的專業語言交流能力。教學方法上要不斷創新,靈活運用,優化教學效果。
雙語教學是一種全新的教學方法,它適應了全球化發展的趨勢,是我國高校教學改革重要措施和發展方向。新聞傳播學的雙語教學要根據高校的辦學層次、培養目標、師資力量、學生素質等實際情況采用分層次的教學模式和方法,實事求是、循序漸進,不斷探索和改革,只有這樣我們才能真正培養出具有國際競爭力的國際化復合型新聞人才。
【摘要】雙語教學是使用原版專業學科教材,運用外語授課的一個過渡性的階段,即采用外、漢兩種語言來講授原版教材。本文分析了在新聞傳播學科開展雙語教學的必要性、課程選擇、時間安排及教師要求,討論了雙語教學如何有效地進行教學的方法。
【關鍵詞】新聞傳播學科;雙語教學;方法
近年來信息產業的迅速發展,對參與全球化運作的人才提出了特殊的要求。加入WTO以后,我國更加快了邁向市場和教育全球化運作的腳步。伴隨著高教體系改革的進一步發展,教育部頒發了“關于加強高等學校本科教學工作,提高教學質量的基本意見”。其中規定,在部屬的高校實行雙語教學,并強調率先在金融、法律、生物工程、信息技術、新材料技術以及其他國家發展急需的專業使用英語教學。目前,在我國的一些高等院校的某些專業,已經開始陸續試用國外教材進行雙語教學,以培養與國際接軌的人才,為中國經濟騰飛做人才儲備。本文擬就新聞傳播學科進行雙語教學的必要性、課程選擇、時間安排、教師要求及其相關教學方法做一粗淺探討,以期拋磚引玉,推動新聞傳播學科雙語教學的發展。
一、新聞傳播學科開展雙語教學的必要性
所謂“雙語教學”(bilingualeducation),是指在專業學科課程的教學中,采用國外原版教材(通常是英文教材),而授課中采用中(漢語)、外(英語)兩種語言交叉進行,作業、實驗、考試均采用外文(英語)的一種教學方法。目前,在我國,雙語教學只是在試行階段,各院校對雙語教學都處于起步探索階段,雙語教學科目的選擇還比較盲目,專業主要集中在理、工、農、醫及經濟等學科,文科涉及較少。其實,在社會學科的部分學科,如新聞傳播學科推行雙語教學也是非常必要的。
傳播學自80年代初傳入我國,20多年來雖然取得了可喜的成績,但總體來看,還是處于引進、吸收、消化階段,而且引進的速度是有限的。究其原因,主要是因為激勵機制的問題。目前我國大陸各高校中,翻譯作品在職稱評定和考核獎勵制度中都不做計算,這種機制打擊了相當一部分有翻譯能力的高校專業教師的翻譯熱情。這種背景下,傳播學的譯著很少。反映在教材中,則無論從數量上,還是質量上,都無法與國外同類教材相提并論。國外許多有關傳播學發展的新觀點、新方法、新研究成果都無法在我們的教材中得以體現,因此,在新聞傳播學科選用原版英文教材,對促進學科的發展,培養與國際接軌的傳播學人才都是大有好處的。
二、開展雙語教學課程的選擇及時間的安排
1.課程的選擇
選擇進行雙語教學的教材應是國外優秀的教學用書。國外教材內容選編思路和編寫形式與國內教材的風格完全不同,國外教材有它的長處,也有它的短處。國外教材知識較新,反映了學科前沿,內容層次分明,概念敘述詳細。但國外教材在一些內容上說明得過于詳細,反而覺得累贅,看起來厚厚的一本國外教材與國內同類教材相比內容要少而且簡單。因此,選擇哪些課程采用雙語教學不能盲目行事。本人認為對于比較重要的專業基礎課程目前不適合采用雙語教學,因為國外教材內容相對較少,加上學生英語水平偏低,課堂接受能力和課外復習能力較差。專業基礎課是后續課程的基礎,如果專業基礎課程的內容少又學得不好,勢必影響后續課程的學習。所以選擇學科性而不是基礎性的專業課程作為雙語教學課程是比較合適的。
2.時間的選擇
最好不要在大學一年級采用雙語教學。大學一年級學生的英語水平只略高于高中的英語水平,學生的聽、說、讀、寫能力均比較差,而且詞匯量也少,如果這時候實行雙語教學,會感到困難重重,教學效果比較差。在目前雙語教學尚處在逐步探索和逐步完善的階段,最好在大學三年級上學期開始,在大學三年級、四年級連續安排進行雙語教學,并選擇合宜的學科專業課程作為雙語教學的課程。高校的大學英語一般開兩年,在大學三年級,相當部分學生已通過全國大學英語四級統考,學生普遍已有了較好的英語基礎,這時采用雙語教學對學生來說困難相對要小些,可避免學生一開始就產生的畏難情緒。另外,在大學三年級上學期開始連續合理地部署、安排雙語教學,可延續英語學習,符合大學英語學習四年不斷線的指導方針,對學生的英語學習可起到一定的促進和提高的作用,而且可在基礎英語學習之后,將學生的英語學習興趣轉移到自己的專業上來。
三、開展雙語教學對教師的要求
1.對專業教師英語口語水平的要求
我國高等院校的教學(除某些學科專業英語外)一直以來都是采用漢語教學。現在進入雙語教學階段,任教教師基本上能熟練閱讀英語教材,采用英文板書經過短時間訓練也能做到。但是用英語口授課程卻不是那么容易做到的,這并不是指教師不會講英語,而是講英語時的語音、語調和語言使用的正確性,對于沒有經過較長時間專門進行口語訓練的教師來說是很難做到的。雙語教學中口授主要采用英語,輔以漢語,如果教師在用英語口授時語音、語調不準,學生聽不懂,將大大影響教學質量和教學效果,還會使學生產生厭學情緒。此外,雙語教學不僅是要學生掌握所學的這門課程的內容,而且還要通過雙語教學來提高學生對本專業英語的聽、說、讀、寫各方面的綜合運用能力。教師英語口授時語音、語調不準非但不能提高學生的聽、說能力,反而會造成一些負面影響。
開設雙語教學,不能盲從,要有一定的師資條件,若不對教師進行授課前的英語培訓,就要教師開設雙語教學,雙語教學最終只會留于形式。要使雙語教學達到較好的教學效果,在授課前,首先要做好雙語教學任課教師的英語,特別是英語口語的培訓工作,至少要進行一學期的口語專門培訓,以提高教師的語音、語調和語言表達的準確性、流利性,這對激發學生的學習興趣,做好學生的表率很重要。
2.教師的信息搜集能力
實施雙語教學,教師最頭痛的事莫過于材料的匱乏。要了解本學科國際水平的最新研究動態,教師必須具有一定的信息搜集能力,主要包括信息獲取、信息整理和信息利用三方面的能力。在獲取信息方面,可以到圖書館查閱國內外專著和英文文獻材料,甚至向圖書室建議購進所需外文教材;也可積極開展調研活動,向其他高校取經,吸取別人實施雙語教學的經驗;還可以通過因特網追蹤國際學科熱點、下載供課堂教學用的英文材料等。積極地與國外同專業教師取得聯系,爭取他們的幫助,也是一個很好的辦法。
四、雙語教學的教學方法
1.合理組織教學方案
開展雙語教學時,由于口授課程時以英語為主,漢語為輔,還要解釋一些生詞和難句,為了不影響教學進度,在授課前應“吃透”整本英語原版教材的內容和語言難點,充分做好備課工作,首先要確定授課的重點方向:一是傳授專業知識;二是解釋難以理解的語言表達方式。這是因為英語語言的表達方式與漢語的思維表達方式在很多方面大不相同,容易造成理解上的困難,而這正是在外語學習方面需要認知或習得之處。當然,鑒于大學三年級學生英語語法、結構已接觸多年,專業課的教師在授課時主要任務還應是疏通理解,幫助學生盡快汲取文中的信息,而不是流連于語法結構講解。另一方面,教師在備課方案中,可以根據學生的特點、教材內容要求和實際應用狀況,計劃一些討論題和某種課堂講座方式,這樣可以充分地利用學生想表達自己觀點的情感,啟動學能,調動學習積極性,釋放學習潛力,有助于學生在掌握專業知識時,自然地習得英語。筆者認為,組織采用同一學科專業原版英語教材的教師一起討論教學內容和教學方法也很必要,教師們可以從同一層次的學生水平上,從不同的角度討論如何調動學生的主動性,提高學生的學習興趣,制定出符合本校學生具體狀況的詳細合理的教學方案。
2.結合采用電化教學和多媒體教學手段
雙語教學中可組織上同類課程的雙語教學任教教師設計制作多媒體教學課件,教學課件可以選擇采用全英語或兼有中文和英文的兩種方式,這有利于學生的復習和自學。課件中的講解聘請英語專業教師或英、美籍教師來錄音,這樣可避免因教師語音、語調不準帶來的負面影響。另外,采用多媒體教室上課,可節省板書所花費的時間,從而可改善教學進度。多媒體課件可集聲音、動畫、文字、圖像為一體,因此在講課時,生動活潑、引人入勝,可調動學生的學習積極性,達到事半功倍的效果。但筆者認為,觀看影像式的教學手段畢竟不能代替面對面的教學,教師僅憑多媒體的手段,無法及時得到學生的反饋,無法了解學生的理解程度及需要表達的要求。多媒體的教學只是教師授課的一個重要輔助手段,它能刺激學生課堂學習興趣,但在整體課堂組織教學中,難點疏通、提問、回答、答疑甚至討論之類的面對面師生間的交流,仍是幫助學生理解、汲取知識,提高技能的重要環節。多媒體的手段只有結合這些傳統性的環節,課堂教與學才可能成功進行。單純的外語課或專業課教學是如此,雙語性的專業課教學也是如此。隨著市場、經濟、技術全球化腳步的逼近,我國教育也日趨向國際市場開放,我國許多有條件的學校,都在適量開展學科原版英文教材教學,以適應“全球化”人才的需求。新聞與傳播學科由于自身的學科特點,雖然未被列入教育部試點專業,但若能在教學中及早嘗試并堅定雙語教學方法,發揮教師的積極性和創造性,激發學生的熱情,就一定能提高整個學科的教學水平。既有利于學生掌握本課程國外的最新動態,也有助于提高他們的英語運用能力。
如今,我國對外開放的格局正從沿海向中西部和邊疆民族地區全方位推進。與此相應,這些地區的新聞傳播也正發生相應的變化。對新聞傳播工作者的素質要求也增加了新的內容,表現在新聞傳播教育領域,則是對相關的新聞傳播教學提出了新的變革要求。為此,本文對廣西高校新聞傳播學雙語教學的現狀,問題和發展策略試作探討。
一、高校新聞傳播學雙語教學的歷史和現狀
2001年8月,國家教育部在《關于加強高校本科教學工作提高教學質量的若干意見》中,正式要求“各高校積極推動使用英語等外語進行公共課和專業課的教學.國家重點建設高校.力爭在三年內開出5%一10%的雙語教學:高校要使用優秀的、先進的教材,特別是在信息科學、生命科學、國際通用性和可比性強的學科和專業直接使用高質量的原版教材”。在當年10月召開的教育部直屬高校教學工作會議上,教育部就高校開展雙語教學的專業、開課比例等做了具體規定:“在信息技術、生物技術、金融、法律等專業,以及國家發展急需專業領域,力爭3年內外語教育課程達到所開課程的5%一10%。對暫不具備直接用外語講授條件的學校、專業,可對部分課程先實行外語教材、中文授課,分步到位;提倡編寫、引進和使用先進的原版教材。對信息科學、生命科學等發展迅速、國際通用性、可比性強的學科和專業,可直接引進先進的、能反映學科發展前沿的原版教材”。上述兩段文件精神,體現了國家對高校雙語教學的重視。
除了上述文件中所提及的信息技術、生物技術、金融、法律等專業外,同樣是應用性很強的新聞傳播學雙語教學也經歷了一個從無到有的持續發展歷程。20世紀70年代末80年代初,在新聞傳播學教育領域開展雙語教學,培養具有國際視野的新聞傳播人才已經起步。1978年,鄧小平與親自批準中國社科院研究生院創辦新聞系,中國社科院、新華社、中國日報三家聯合設置英語新聞采編專業。從1978年到1989年,該專業為中國培養了一批具有國際視野的優秀新聞傳播人才。
從1983年起.、國家教委、新華社和廣播電影電視部聯合在復旦大學、上海外國語學院、中國新聞學院等高校開設雙學士學位的國際新聞專業;北京廣播學院(現中國傳媒大學)、廈門大學、國際關系學院等高校也相繼開設了五年制的國際新聞專業。這兩次在新聞傳播學科培養上的實踐,都是旨在通過中英文講授新聞傳播學的核心課程,以英文版專業著作為教材,試圖培養出一批具有全球視野、熟悉中外社會與文化、具有良好英文新聞采寫與編輯能力的高水平復合型專業人才。這段時期的雙語教學實踐是新聞傳播專業開展雙語教學的初步實驗期,是為了滿足當時我國改革開放的新形勢對新聞傳播人才的新需要而作的一次教學改革。
上海外國語大學作為最早開展雙語教學的學校之一,在1993年將辦學規模進一步擴大,由國際新聞專業升格為新聞傳播學院。北京廣播學院(現中國傳媒大學)在1999年10月成立了獨具特色的國際傳播學院,它的前身是北京廣播學院建校之初的三大系之一的外語系。1982年,在中共中央宣傳部、廣播電影電視總局和國家教育部等部門的大力倡導和扶植下,北京廣播學院開辦了國際新聞本科專業,1986年起,該專業招收碩士研究生,1999年開始招收博士研究生。該專業強調英語與新聞學、傳播學、國際關系學的復合,也十分重視對學生綜合素質的培養,努力把學生培養成政治、業務、外語具有高素質的復合型國際傳播人才。
多年來,中國傳媒大學國際新聞專業根據社會對國際型人才的需求,逐漸摸索出一套“復合型”外語人才培養的路子,即結合廣播電視新聞學、傳播學、國際關系學的基礎知識,結合對外傳播的特點和規律,已經培養和輸送了一大批既精外語又通新聞傳播的優秀人才.有的成為國內外知名的新聞節目主持,有的走上了領導崗位,在外交、外宣方面作出了杰出成績,為中國傳媒事業的發展作出了突出貢獻。2003年,在全國思想宣傳工作會議上,總書記提出,應加強和深化對外新聞傳播工作。為此,清華大學在2004年恢復英語新聞采編專業的招生工作。
綜上所述,自改革開放以來,我國有關新聞傳播學,特別是國際新聞專業雙語教學的實踐一直沒有停止,但與整個社會對高素質、復合型對外傳播人才的需求差距仍然較大,對實踐經驗的理論總結也相對滯后。查詢中國知網,截止到目前.中國大陸關于大學雙語教學的論文達717篇,但有關新聞傳播學雙語教學的論文僅3篇,幾乎是一片空白。在廣西區內高校的新聞傳播學專業中,目前還沒有開展雙語教學.相關研究也尚未起步。就教學改革和創新方面的意義而言,目前在廣西區內高校的新聞傳播專業中開展雙語教學,進行相關研究,具有填補空白的意義。
二、廣西高校開展新聞傳播學雙語教學的對策
(一)創造條件.因校制宜
開展新聞傳播學雙語教學,不能固步自封,也不能好大喜功,搞超前教育,甚至只把它作為某個高校或某個地區的形象工程、政績工程。開展雙語教學應該實事求是,遵循客觀規律,只有這樣才符合開展雙語教學的初衷。新聞傳播學雙語教學也不能搞“一刀切”,在開辦前應該爭取創造以下四個條件:一要學校和主管院系高度重視,做好相應的資金投入和硬件建設準備,比如應保證開辟專門的多媒體教室供雙語教學使用,有專業的攝影室和錄音室:采購原版的西方經典新聞案例VCD等等。二要引進或培養一批既懂英語又熟悉新聞傳播學專業的師資力量;三要打好學生的英語基礎,激發并保持學生的熱情。四要準備好幾門適合實行雙語教學的課程及配套的教材。
(二)辦學思路:內外合作
新聞傳播學雙語教學應打破高校各個專業封閉辦學的傳統思路,可嘗試與校內外語專業合辦,資源共享;與外國,特別是東盟國家的大學合辦;與新聞媒體,特別是與有雙語新聞傳播人才需求的廣西新聞媒體合辦;與黨和政府的外宣部門共建等等。
(三)實施步驟:穩步推進
作為培養高素質人才的有效途徑之一,雙語教學宜先在有限的范圍內進行教學試點。在廣西高校開展新聞傳播學雙語教學,可嘗試以下推行方法:
1.首先,作為培養廣西高校學生的媒介素養,開闊學生國際視野的的任意選修課,可面向所有有一定英語基礎和興趣的學生開設。
2.作為專業選修課,讓有一定英語基礎和興趣的新聞專業學生選修。
3.在上述基礎上,將雙語課程逐步提升為新聞傳播學專業的必修課。
在大學三年級階段開設新聞傳播學雙語課程比較合適,這個時候學生已經接受了兩年新聞傳播學專業基礎教育,對新聞傳播學的基本概念和學習方法,有了一定的了解。兩年的大學英語學習,也讓學生具備了一定的英語聽說能力。而且大學英語課程在大二結束,這時接著上雙語課程,可以起到比較好的銜接作用。
4.在上述三種課程教學的基礎上,總結經驗教訓,在廣西高校中大力推廣。
(四)課程選擇:注重前沿
在高校的雙語教學中,并非所有的新聞傳播課程都適宜雙語教學。雙語課程的確定應根據新聞傳播學的自身特點,選用那些與新聞傳播實踐結合緊密、領先新聞傳播理論前沿的專業實踐課和基礎理論課程,如傳播學,外國新聞事業史,西方新聞理論等少數課程。尤其是傳播學.作為20世紀80年代初傳人我國的一門學科,其國際通用性和可比性較高,較合適先試行雙語教學。近二十年來,隨著我國對傳播學概念的引入,傳播學已經發展成為和傳統新聞學并列的同級學科。傳播學給我們提供了一個更為寬泛的視角,很多傳統新聞學概念,都能在傳播學的領域中找到更為準確,內涵更豐富的對應。
總體來看,目前傳播學在我國還處于引進、吸收、消化階段,引進的速度不快,傳播學的譯著不多。可選用的傳播學教材數量和質量還無法與國外同類教材相提并論。國外許多有關傳播學發展的新觀點、新方法、新成果,還沒有在我們的教材中得以體現。因此,選用傳播學原版英文教材,從傳播學開始嘗試雙語教學,對促進傳播學科的發展,培養與國際接軌的傳播學人才大有好處。除傳播學外,還可以用雙語開設英語新聞寫作、英語新聞編譯、經典新聞作品賞析、西方新聞發展史、輿論學等課程。這些課程或是來源于西方,或是涉及世界最新成果,通過英文原汁原味地講授,可以使教師和學生更好地融入原著語境,有助于深化師生對西方新聞傳播學理念的認知,并以此觀照當代中國新聞傳播領域的一些現象。如果使用翻譯過來的西方新聞傳播學教材,由于中間的翻譯偏差,可能導致不能準確把握其內涵,體會不到作者精準的英文表述和良苦用心。用英語講授新聞傳播學,通過英語交流的環境為專業學習設定模擬的意境,有助于避免或減少這方面的偏差。雙語教學雖然要求中英文并舉,但可根據實際情況有所側重,這既體現在教師對教材的選取、講授上,也體現下學生在課堂的雙語討論和課外實踐上。目的都是為了學生能在最清晰的語境內把握新聞傳播學領域的核心知識和前沿問題。
(五)師資培養:一專多能
在廣西區外高校的雙語教學實踐中,普遍感到師資不足,能流利自如地使用雙語教學的不多。目前,要在廣西高校推廣雙語教學,瓶頸問題之一就是師資。外語教師新聞傳播專業知識不足,新聞傳播專業教師又英語功底不深,尤其是口語水平差。師資培訓是推廣雙語教學的基礎之一,為加快雙語教學的開展,應制定好雙語教學師資培訓計劃,培養英語水平高、學科知識強的復合型教師。具體來說,可分以下三步實施:起步階段:選派英語基礎較好的專業教師參加學校組織的培訓,培養出雙語教學試點所需師資。結業后開始雙語教學試點實驗。第二階段:對在職攻讀博士學位的教師加強英語訓練。通過幾年努力,從博士畢業生中選擇一批素質較高的教師,從事雙語教學,建構起雙語教學的基本師資隊伍。第三階段:參加各級各類雙語師資培訓.聘請外教作短期培訓,對雙語教學課程專業教師進行輪訓;將骨干教師送到國外參加專業培訓,不斷提高雙語教學師資質量。另外,學校還可以多邀請一些知名學者、留學歸國人員、跨國公司以及外資企業的管理人員,到學校來開辦各種形式的講座,從而激發學生的學習興趣和動機,變學生被動的、不情愿的學習為主動的、積極的學習。
(六)教材選擇:引進為主
適當引進和借鑒國外的教材是中國高等教育走向大眾化的一條捷徑。選用合適的教材是雙語教學至關重要的問題。雙語教學必須使用原版英文教材,沒有原版教材,雙語教學就成了無源之水。可通過與國外大學建立友好學校。互相交換教材、引進國外的優秀原版教材。在引進和使用國外教材方面,暨南大學新聞與傳播學教師謝毅認為,國外新聞傳播學教材內容的選編思路和編寫形式與國內教材的風格不同,國外新聞傳播學教材有其優點,如內容層次分明,反映學科前沿,知識較新,概念敘述詳細。但國外教材也有其短處.因此,選擇哪些課程采用雙語教學不能盲目行事。他認為比較重要的專業基礎課程目前不適合采用雙語教學,因為國外教材涉及這一塊的內容相對較少,而學生英語水平偏低,課堂接受能力和課外復習能力較差。專業基礎課是后續課程的基礎,如果專業基礎課程的內容少,又學得不好,勢必影響后續課程的學習。所以他認為基礎性的專業課程不宜作為雙語教學課程。
(七)教學方案:因材施教
新聞傳播學科開展雙語教學,由于口授課程以英語為主,漢語為輔,還要解釋一些生詞和難旬,為了不影響教學進度.在授課前應“吃透”整本英語原版教材的內容和語言難點,充分做好備課工作,首先要確定授課的重點方向:一是傳授專業知識;二是解釋難以理解的語言表達方式。鑒于大學三、四年級學生對英語語法、結構已接觸多年,專業課的教師在授課時的主要任務還是疏通理解,幫助學生盡快汲取文中的信息,而不是流連于語法結構講解。其次,教師在備課方案中。可以根據學生的特點、教材內容要求和實際應用狀況,設計一些討論題和某些課堂講座活動,這樣可以充分地利用學生想表達自己觀點的情感,調動學習積極性,挖掘學習潛力,有助于學生在掌握專業知識時,自然地習得英語。此外,組織教師一起討論教學內容和教學方法也很必要,教師們可以從同一層次的學生水平上,從木同的角度討論如何調動學生的主動性,提高學生的學習興趣,制定出符合本校學生具體狀況的.詳細合理的教學方案。12]
(八)教學環境:英語氛圍
教育心理學的條件反射原理告訴我們:通過條件作用,個體可以了解某些事實,掌握一些技能;同樣,個體在條件作用下也可形成或改變態度。因此,創造環境和語境,對學生的影響是巨大的。它可以使學生在集體的作用下,互幫互學,教學相長.使學生的外語應用能力在潛移默化中得到提高。環境對人的影響是潛移默化的,也是巨大的。環境包括社會大環境和學校小環境。學校要通過校園環境建設和校園文化建設,加強雙語教學氛圍的整體設計,使學生置身于英語環境之中,讓學生所聽、所看、所用多用英語,要讓英語逐步成為校園的第二語言。學校要積極組織安排各種活動,給學生以實際鍛煉的機會,還可組織教師開展教學競賽,促使教師不斷提高自身的能力。為學生創造濃郁的英語氛圍,開展豐富多彩的英語活動,如舉行英語短劇、英語演講、英語對白等比賽,組織學生參加全國性英語比賽。再次,還應充分發揮學校廣播站、電教中心、網站的作用,大量播放英語新聞、歐美電影以及各種各樣的英語教學、英美文化欣賞以及英文應用技能等方面的節目,全方位、立體式地對學生進行英語熏陶。
研究背景
自從2001年教育部提出要在各高校有步驟地開展雙語教學,10年時間已經過去。我國高校中新聞傳播學科開展雙語教學情況如何?具有哪些研究成果?在新聞傳播學科大規模開展雙語教學10年之際,筆者試圖解決以下問題:上一個10年(2001—2011),在新聞傳播學和相關學科的期刊中有關新聞傳播雙語教學研究主題有哪些;這些研究由哪些學者做出,他們隸屬于哪些機構。
研究設計
(一)樣本選取。
本文利用中國知網(CNKI)數據庫,提取“新聞學與傳媒”期刊專輯,檢索了發表于2001年—2011年間的關鍵詞中包含“雙語教學”的所有期刊論文,得到 36篇相關論文。
需要說明的是,我國目前雙語教學的“雙語”所指有兩種:一種是少數民族語言和漢語普通話雙語教學;另一種是我國高校正在興起的外語(主要是英語)漢語雙語教學。本文討論的雙語教學是指后一種。因此,利用文獻分析法,剔除論述少數民族語言與漢語雙語教學的期刊論文、采訪札記、新聞信息等,共得到26篇關于新聞傳播雙語教學的期刊論文,即本文統計的有效文本量為26篇。
(二)研究策略。
研究過程分為兩個環節:第一步,運用中國知網(CNKI)檢索2001—2011年間發表的文獻,選出主題中包含“雙語教學”的文章作為文獻分析的樣本;第二步,對各樣本的刊名、題名、刊物類別、研究主題、作者姓名、時間、專業等信息進行記錄編碼。
研究結果
(一)期刊名分析。
將期刊按照累積刊登新聞傳播學科雙語教學論文的數量進行排序,清晰看出,在全部刊物中,刊載論文數量第一位的是《新聞界》,有4篇,占其發表總量的15.3%;居第二位是《教育理論與實踐》,3篇,占其發表總量的11.3%。
(二) 作者分析。
26篇論文中,第一作者25位,絕大多數作者在過去10年里只發表過一篇文章。絕大多數作者所在專業主要是新聞、傳播或外語。對注明作者單位的文獻進行分析,第一作者來自19所不同高等院校。按數量對院校進行排名,累積數量最多的是華南理工大學,計3篇;其次是清華大學和廣西玉林師范學院、武漢科技學院、安徽廣播影視職業技術學院,各計2篇。
(三)研究主題分析。
根據文章的主體內容,筆者把26篇論文歸入各種研究主題類別中,以便分析和判斷過去10年里新聞傳播學雙語教學主題哪些受到了重視。(如圖一)
由上表可見,討論最多的是新聞傳播學科開展雙語教學的教學目標和教學目的,計20篇文獻提到此主題。其次是教材問題,計15篇;雙語教學模式與方法和師資培也普遍受到研究者關注,計13篇文獻討論了這兩個問題。
結果討論
(一)雙語教學目標與教學目的。
上述統計說明,在過去10年中,新聞傳播學科開展雙語的意義,已基本獲得各研究者共識。每篇文獻都認為,培養“具有國際視野和雙語能力的復合型傳媒人才”,[1]是新聞傳播學科開展雙語教學的目標。但是,不少文獻都提到,雙語教學的主要障礙在于學生對教學目的的認識。
華南理工大學新聞與傳播學院教師嚴俊曾對該院236名學生進行雙語教學的問卷調查,結果顯示,42.8%的學生認為,雙語教學對他們最顯著的幫助是“提高了英文水平”,只有16.1%學生認為“掌握學術前沿知識”是雙語教學對他們最顯著的幫助。[2]
實際上,《朗文語言教學及應用語言學辭典》對“雙語教學”的定義是:使用第二種語言或者外語進行各門學科的教學。由此可見,雙語教學指的是用兩種語言作為教學媒介語,通過第二語言學習學科知識。因此,我們應該明確的是,從教學目的上看,雙語教學首先應該是專業教學,不能以降低課程或整個學科的教學質量為代價來換取一門孤立的全英文及雙語教學。
(二)雙語人才培養模式。
具體到人才培養模式,值得一提的是,華南理工大學教師唐孝詳曾撰文介紹了該校的“新聞傳播學科聯動式雙語教學體系”。[3]該校形成了學科、專業、方向三者整體聯動,學科課程是基礎,專業課程是主干,方向課程為補充,培養新聞傳播學科聯動式本科人才的模式。
廣西玉林師范學院教師毛家武、張文峰以廣西地方高校為例,撰文提出了“內外合作的人才培養模式”,并倡導“新聞傳播學雙語教學要打破高校專業封閉的辦學傳統思路,主張嘗試與校內外語專業合辦,資源共享;并與外國大學合辦;與新聞媒體,尤其是與有雙新聞傳播人才需求的廣西省新聞媒體合辦;與黨和政府的對外宣傳部門共建。”[4]
四川外語學院新聞傳播學院教授何天云在《外語院校新聞專業人才培養模式探》(《新聞界》2006年第6期)中提出,外語院校培養新聞人才,是新聞教育專業化的產物。人才培養定位是“英語+新聞”的復合人才,將英語置于前在位置,以“雙語教學”為核心課程體系。
上述幾種人才培養模式中,應該說都是基于各自的辦學特色形成的頗具代表性的人才培養模式,值得借鑒。
(三)雙語課程選定。
雙語課程選擇方面,所有論述都承認:不是所有的課程都適合雙語教學。但是,對于具體哪些課程適合開設雙語教學,卻各持一詞。有學者認為,雙語課程應選擇基礎理論課程和專業實踐課,如傳播學、外國新聞事業史、傳播學經典論著選讀、輿論學等少數基礎理論課程;英語新聞寫作、西方經典新聞賞析等專業實踐課程。
暨南大學新聞與傳播學教師謝毅卻認為,比較重要的專業基礎課程目前不適合采用雙語教學。華南理工大學的嚴俊也根據對學生的調查反饋,提出雙語課程的開設首先應避開那些實踐操作性強的課程,如新聞采訪、新聞寫作、電視攝像等。
浙江傳媒學院教師趙莉提出了開設雙語課程模塊的建議。認為:不同專業的課程體系各有其特點,而基礎類、專業類和綜合類的課程都可以各成模塊,每個模塊可以有選擇地開設一至二門雙語課程。如廣電專業類模塊中,英美報刊選讀、傳播學課程體系可以設置,傳播學經典選讀、媒介戰略管理綜合類模塊可以開設。[5]
究竟哪些課程適宜開設雙語教學?筆者以為,不以理論課還是實踐課作為絕對標準,也不以基礎課還是專業課作為最終考量,雙語課程的確定,最終根本標準應該是新聞傳播學的自身特點。新聞傳播學科本身來源于西方,輿論學、傳播學等經典理論本就發端于西方;從新聞傳播業發展現實來看,我國新聞傳播學科當前的發展階段也還暫時落后于西方。因此,哪些課程領先新聞傳播理論前沿,與新聞傳播實踐的先進經驗緊密結合,哪些課程就是我們開設雙語教學的可選擇課程。唯有如此,雙語課程才能有利于學生領會傳播學西方經典理論的精髓;也唯有如此,才有利于學生掌握新聞傳播業的最新實踐經驗。基于此,再根據特點,選擇組合不同的專業模塊課程,最終形成學科、專業、方向三者的整體聯動雙語課程體系,是當下我們新聞傳播學科雙語教學的發展方向。
(四)雙語教材選擇。
在教材選擇方面,所有文獻普遍認為,選用合適的教材是雙語教學至關重要的問題。但是,不少文獻反映,外文教材與我國學生實際不符。許多原版教材內容過于龐雜,語言過于生僻,沒有結合我國高校學生實際英語水平;另外,在意識形態方面,很難選擇原版教材。
浙江傳媒學院教師趙莉對該院254名學生進行問卷調查后發現,教材也是阻礙學生對雙語課程產生興趣的重要原因。在回答“對原版教材的滿意度”這個問題上,29%的學生認為“合適”, 35%學生認為“基本合適”, 36%認為“不合適”。[6]
對此,趙莉建議一方面引進和使用具有代表性和先進性的原版教材,同時,充分利用網絡教學平臺,彌補原版教材的不足。具體來說,是指講授內容采用原版教材,并在網絡教學平臺上上傳多媒體教案,補充與課程相關的視頻教學內容;另一方面,提供幾本漢語版本的參考書,也不失為加深對專業知識理解的辦法之一。同時,教師最好配備一本漢譯本,作為教學參考書,以保證英語較差學生專業課的學習。
(五)雙語課程開設時間。
所有文獻都認為,新聞傳播學科的雙語課程,開設在大學三年級階段是最佳時機。此時,學生經過兩年基礎專業教育和大學英語學習,具備了一定的專業基礎知識和初步的英語聽說能力,接著開設雙語課程,可以起到比較好的銜接作用。
不少開設雙語教學較早的院校,如華南理工大學、中國傳媒大學等的雙語課程,則已形成比較完整的課程體系,比較成熟的課程模塊,其雙語課程開設時間則不在此列。
新聞傳播學科的雙語課程究竟該在什么時間開設比較適宜?筆者以為,新聞傳播學科開設雙語課程的時間并無一定之規,應根據學校的總體目標和發展規模、辦學類型、層次,開展不同層次的雙語教學。
提出分層實施雙語教學,緣于我國新聞傳播專業設置鮮明的層次性。最近幾年,隨著我國高等教育從精英教育過渡到大眾教育,各級、各類學校相繼開設了新聞傳播專業,甚至包括師范類、體育類、理工類院校也紛紛開設新聞傳播學相關專業。各高校在辦學目標、辦學規模上差異大。另外,受教育資源的配備、生源水平、地域等條件的制約,迫使雙語教學在學生、教師、教學內容和教學媒體的選擇上都必然存在很大的差異。
統計文獻中,揚州職業大學教師柏瑩的《高職廣播電視新聞專業的雙語教學實踐》(《職業時空》第6卷第9期),探索了高職層次學生的雙語教學;衡水學院教師郭曉麗等在《新建本科院校雙語教學淺論》(《高教高職研究》2011年第65期)中,提出了新建本科院校在雙語教學方面的問題。
(六)雙語教學模式、教學方法。
所有文獻都認同雙語教學應分階段進行,由“維持性雙語教學模式”到“過渡性雙語教學模式”再到“沉浸式雙語教學模式”。華南理工大學教師唐孝詳曾撰文具體介紹了該校的“三階段、三水準”教學法。據其介紹,在第一階段,該教學法建議部分章節雙語教學,其它章節中文教學。即使在雙語教學的章節,重難點內容也可以采用大量漢語板書和講授,淺顯易懂的部分則相反。具體到英語口語和漢語教學的使用比例,則要根據實際情況決定,學生的實際英語水平和課程學時是決定的關鍵。第二階段,可以在全部章節采用雙語教學。板書用全英文,英語口授比例可以占到50%左右,甚至可以要求學生完成50%的英文版作業。第三階段的第三水準為全部章節雙語教學,板書全英文,英語口授力求70%以上。[7]
(七)師資培養途徑。
幾乎所有文獻都提到雙語師資的匱乏是當前開雙語教學的困境之一。如何培養雙語師資?不同文獻方法各不相同,總結起來,無外乎是選拔英語基礎較好的專業教師進行英語培訓;建立開放的、動態的教師用人機制,加強校際、院際教師互聘、交流,聘請外籍教師、專家等等。
筆者認為,從事雙語教學,對教師本人的專業基礎知識、英語水平等都有較高要求;況且,從事雙語教學在教學模式、教學方法等各方面都需要教師在沒有成熟經驗基礎上慢慢探索。因此,建立成熟的師資培養制度,是當下解決雙語教師匱乏的必要舉措。從事雙語教學的教師,在計算教學工作量、教材建設立項、評優評獎等方面,均有激勵和鼓勵政策。與激勵制度同時制定的還有考核制度,比如雙語課程主講教師申報制度、任期教學評估制度等。
(八)雙語教學效果。
已有數篇文獻采用訪談與調查法,定量分析新聞傳播學科領域雙語教學課程的教學成績和存在的問題。
浙江傳媒學院趙莉教師的調查結果為:雙語教學優勢明顯,學生歡迎程度較高,但是存在著一些現實問題:缺乏優秀的雙語教材、學生英語水平參差不齊、教學滿意度不高。
首都經濟貿易大學人文學院教師賀心穎在《關于西方新聞傳播史雙語教學的探索與思考》(天津市教科院學報2010年第5期)中,通過問卷調查,探索了影響雙語教學效果的因素,得出結論:學生的英文水平有限是影響教學效果的第一因素。
華南理工大學教師嚴俊通過調查發現:學生對雙語教學的效果比較滿意,但問題依然存在。在教學內容的實用性、新穎性和適度性上,不少同學表示“很不滿意”,這些因素影響了雙語教學的效果。