東方翻譯雜志論文格式要求:
①縮寫。外文縮寫詞必須符合國際規范,縮寫在文中第一次出現時需要標明全稱并說明中文含義。
②作者署名的順序和人數由作者自定,須中英文署名。第一作者必須能對編輯部的修改意見進行核修,須留電話、E-mail,收刊詳細地址、郵編。
③題名應簡明、具體、確切,概括要旨,一般不超過20個字。
④參考文獻:參考文獻一般應多于10篇,按在文中引用的先后順序標注(加方括號),并在文末按順序列出。作者、譯者、編者不超過3人時全部寫出,超過3人時只寫前3人,后加“等”。
⑤請嚴格遵守《著作權法》,文責自負。
東方翻譯雜志往年文章平均引文率
東方翻譯雜志往年文章摘錄
中國文化“走出去”過程中的民族認同——從一部MTI典籍英譯教程談起
翻譯家葛浩文研究現狀的可視化分析
我與《翻譯季刊》——陳德鴻教授口述訪談錄
口譯研究:吉爾教授談發展新趨勢與新熱點
《論語》英譯要求中庸的回歸:以“異端”的處理為例
一個譯者的幾個不要
Provisional Agenda是“臨時議程”嗎——論開創性譯者的責任
新、熱詞英譯漫談(34):打的
社區翻譯研究的新里程——《社區翻譯》評介
行動主義翻譯研究:一個極富潛力的研究視角——《翻譯、抵抗、行動主義》評介